«For someone it’s just a driving license, but for traffic policeman it’s a pie card!» - Для кого-то - всего лишь водительское удостоверение, а для инспектора-хлебная карточка!
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Страдательный залог

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (THE PASSIVE VOICE)



§ 88. Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, то глагол-сказуемое употребляется в форме действительного залога:

The sun attracts the planets.-Солнце притягивает планеты.

Pushkin wrote "Poltava" in 1828. - Пушкин написал «Полтаву» в 1828 году.

Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в форме страдательного залога:

The planets are attracted by the sun. - Планеты притягиваются солнцем.

Как в английском,языке, так и в русском переходные глаголы употребляются в действительном и страдательном залоге. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. Однако в английском языке, в отличие от русского, многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются также и в страдательном залоге .

ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 89. Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы, причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму Past Participle. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой, в которой стоит вспомогательный глагол to be:


Indefinite

Continuous

Perfect

Present

I am invited

I am being invited

I have been invited

Past

I was invited

I was being invited

I had been invited

Future

I shall be invited

I shall have been invited

Future in the Past

I should be invited

I should have been invited

В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; форма Future Continuous отсутствует. В страдательном залоге отсутствуют также времена группы Perfect Continuous .

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (shall be, have been и т.д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Shall I be invited? Have I been invited?

При образовании отрицательной формы частица not ставится после вспомогательного глагола: I am not invited. Если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (shall be, have been и т.д.), то частица not ставится после первого вспомогательного глагола: I shall not be invited, I have not been invited.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ И СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ

§ 90. Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота:

Действительный оборот

Страдательный оборот

Popov invented the radio in 1895.

The radio was invented by Popov in 1895.

Попов изобрел радио в 1895 году.

Радио было изобретено Поповым в 1895 году.

1. Сопоставление действительного оборота с параллельным ему страдательным оборотом показывает следующее:

а)        дополнение действительного оборота (the radio) становится подлежащим в страдательном обороте;

б)        глаголу в действительном залоге (invented) соответствует глагол в страдательном залоге в том же времени (was invented);

в)        подлежащее действительного оборота (Popov) становится в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответствующим в русском

языке дополнению в творительном падеже без предлога (отвечающему на вопрос кем? чем?).

Дополнение с предлогом by очень часто отсутствует в страдательном обороте:

This bridge was built in 1956.-Этот мост был построен в 1956 г.

  1. После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие :

The paper was cut with a knife.-Бумага была разрезана ножом.

  1. Сказуемому действительного оборота, выраженному сочетанием одного из модальных глаголов must, саn (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же модального глагола с инфинитивом страдательного залога:

Действительный оборот

Страдательный оборот

We must finish our work as soon as possible.

Мы должны закончить нашу работу как можно скорее.

Our work must be finished as soon as possible.

Наша работа должна быть закончена как можно скорее.

You can buy this book in any bookshop.

Вы можете купить эту книгу в любом книжном магазине.

This book can be bought in any bookshop.

Эту книгу можно купить в любом книжном магазине.

You ought to translate this article at once.

Вам следует перевести эту статью немедленно.

This article ought to be translated at once.

Эту статью следует перевести немедленно.

They are to deliver the goods by the end of the month.

Они должны доставить товары к концу месяца.

The goods are to be delivered by the end of the month.

Товары должны быть доставлены к концу месяца.

УПОТРЕБЛЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ

§ 91. 1. Как и в русском языке, страдательный оборот, а не действительный, употребляется, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому большее внимание, чем дополнение в действительном обороте:

Действительный оборот

Страдательный оборот

The sun attracts the planets.

Солнце притягивает планеты.

The planets are attracted by the sun.

Планеты притягиваются солнцем. (В центре внимания говорящего находятся планеты, а не солнце, т.е. планеты являются темой разговора.)

Примечание. Учащиеся часто без нужды употребляют страдательные обороты, вместо действительных. Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употребить страдательные обороты: An interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой. French books are taken by my son from the library. Французские книги берутся моим сыном в библиотеке — вместо действительных оборотов: My wife bought an interesting book yesterday. Моя жена купила вчера интересную книгу. My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книги в библиотеке.

2. Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, естественно, не может быть выражена действительным оборотом, поскольку не указано лицо, совершающее действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота. Такие страдательные обороты встречаются значительно чаще, чем страдательные обороты с указанием лица, совершающего действие, т.е. обороты с дополнением с предлогом by:

About 500 million books are published  in Moscow annually. -Около 500 миллионов книг издается  ежегодно в Москве.

Business letters are usually written on special forms. - Деловые письма обычно пишутся на  специальных бланках.

The matter will be discussed at the next meeting. - Вопрос будет обсужден на следующем собрании.


УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 92. Времена страдательного залога употребляются согласно тем же правилам, что и соответствующие им формы действительного залога (см. употребление времен действительного залога):

Действительный залог

Страдательный залог

Present Indefinite

We use cranes for lifting heavy weights.

Мы применяем краны для подъема тяжелых грузов.

Cranes are used for lifting heavy weights.

Краны применяются для подъема тяжелых грузов.

Past Indefinite

The customs officers examined our luggage yesterday. Таможенники осмотрели наш багаж вчера.

Our luggage was examined by the customs offices yesterday. Наш багаж был осмотрен таможенниками вчера.

Future Indefinite

They will build the bridge next year.

Они построят мост в будущем году.

The bridge will be built next year.

Мост будет построен в будущем году

Future Indefinite in the Past

He said that they would build the bridge next year.

Он сказал, что они построят мост в будущем году.

Не said that the bridge would be built next year.

Он сказал, что мост будет построен в будущем году.

Present Continuous

They are discussing this question at

the meeting. Они обсуждают этот вопрос на собрании (сейчас).

This question is being discussed at

the meeting. Этот вопрос обсуждается на собрании (сейчас).

Past Continuous

They were discussing this question when I entered the room.

Они обсуждали этот вопрос, когда я вошел в комнату.

This question was being discussed when I entered the room.

Этот вопрос обсуждался, когда я вошел в комнату.

Present Perfect

They typist has just typed the letter.

Машинистка только что напечатала письмо.

The letter has just been typed.

Письмо только что напечатано.

Past Perfect

She showed me the article which her

brother had translated. Она показала мне статью, которую перевел ее брат.

She showed me the article which had

been translated by her brother. Она показала мне статью, которая была переведена ее братом.

Future Perfect

I shall have translated the article by six o'clock.

Я (уже) переведу статью к шести часам.

The article will have been translated by six o'clock.

Статья будет (уже) переведена к шести часам.

Future Perfect in the Past

I said that I should have translated the article by six o'clock.

Я сказал, что я (уже) переведу статью к шести часам.

I said that the article would have been translated by six o'clock.

Я сказал, что статья (уже) будет переведена к шести часам.

§ 93. Вместо формы Future Continuous, которая отсутствует в страдательном залоге, употребляется Future Indefinite:

Come at 5 o'clock. The plan will be discussed at that time.- Приходите в 5 часов. План будет обсуждаться в это время.

Вместо Present Perfect Continuous        и Past Perfect Continuous, которые также отсутствуют в страдательном залоге, употребляются соответственно Present Perfect и Past Perfect:

The plan has been discussed for two hours. - План обсуждается уже два часа,

В этих случаях, однако, вместо страдательных оборотов с глаголом в Future Indefinite, Present Perfect и Past Perfect обычно употребляются действительные обороты с глаголом в Future Continuous, Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous или предложение перифразируется. Так, вместо The plan will be discussed at that time говорят: They will be discussing the plan at that time или: The discussion of the plan will be going on at that time, The plan will be under discussion at that time. Вместо The plan has been discussed for two hours говорят: They have been discussing the plan for two hours или: The discussion of the plan has been going on for two hours, The plan has been under discussion for two hours. Вместо The plan had been discussed for two hours when he came говорят: They had been discussing the plan for two hours when he came или: The discussion of the plan had been going on for two hours when he came, The plan had been under discussion for two hours when he came.

Аналогично, вместо The matter has been considered for a very long time. Этот вопрос очень давно рассматривается говорят: They have been considering the matter for a very long time или: The consideration of the matter has been going on for a very long time, The matter has been under consideration for a very long time. Вместо The bridge had been built for two months when we came. Мост строился уже два месяца, когда мы приехали говорят: They had been building the bridge for two months when we came, The construction of the bridge had been going on for two months when we came, The bridge had been under construction for two months when we came.

Примечание. Следует иметь в виду, что и вместо сказуемого, выраженного Present Continuous и Past Continuous Passive, часто употребляется сказуемое, выраженное сочетаниями типа to be under discussion обсуждаться, to be under consideration рассматриваться, to be under repair ремонтироваться, to be under control контролироваться и т.п.

Так, вместо The ship is being repaired говорят: The ship is under repair. Вместо The question was being discussed when they came говорят: The question was under discussion when they came и т.д.

§ 94. Как и в действительном залоге, в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия для выражения будущего действия вместо форм будущего времени употребляются формы настоящего времени

I shall be very glad if your article is published in the newspaper.

Я буду очень рад, если ваша статья будет напечатана в газете.

The director will sign the documents when they are checked.

Директор подпишет документы, когда они будут проверены.

After the goods have been examined we shall take them to the warehouse.

После того как товары будут осмотрены, мы отвезем их на склад.

§ 95. Как и в действительном залоге, употребление времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, подчиняется правилу последовательности времен :

I knew that very interesting articles were published in this magazine.

Я знал, что в этом журнале печатаются очень интересные статьи.

He said that very important questions were being discussed at the conference.

Он сказал, что на конференции обсуждаются очень важные вопросы.

I thought that we should be invited to this lecture.

Я думал, что нас пригласят на эту лекцию.

He said that he would show us the letter when it was typed.

Он сказал, что покажет нам письмо, когда оно будет напечатано на машинке.

РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛА "To Be" с PAST PARTICIPLE

§ 96. Сочетание Present, Past и Future Indefinite глагола to be с Past Participle может выражать:

  1. Действие. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle представляет собой одно из времен страдательного залога Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite — и выполняет функцию простого глагольного сказуемого.
  2. Состояние. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle выполняет функцию составного сказуемого, в котором глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle — именной частью составного сказуемого.

Be + Past Participle, выражающее действие

Be + Past Participle, выражающее состояние


Financial documents are signed by the director and the accountant. Финансовые документы подписываются директором и бухгалтером.

The documents are signed; you may send them off.

Документы подписаны; вы можете их отправить.

The pencil was broken by my son.

Карандаш был сломан моим сыном.

I could not write with the pencil as it was broken.

Я не мог писать карандашом, так как он был сломан.

The steamer will be unloaded very quickly.

Пароход будет разгружаться (будут разгружать) очень быстро.

You may begin loading the goods at five o'clock; the steamer will already be unloaded.

Вы можете начать грузить товары в пять часов; пароход будет уже разгружен.

§ 97. Предложениям со сказуемым, выраженным глаголом в одном из времен страдательного залога, соответствуют параллельные предложения со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме времени действительного залога:

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге

Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге

Financial documents are signed by the director and the accountant.

The director and the accountant sign financial documents.

The pencil was broken by my son.

My son broke the pencil.

The steamer will be unloaded very quickly.

They will unload the steamer very quickly.

Предложения с составным сказуемым не имеют параллельных предложений со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме времени действительного залога, так как в таких предложениях сказуемое выражает не действие, а состояние, в котором находится лицо или предмет в результате произведенного над ним действия. Past Participle в этом случае приближается по значению к прилагательному.

Так, в предложении The documents are signed; you may send them off сказуемое are signed выражает, в каком состоянии находятся документы, а именно, что на них имеются нужные подписи, что они готовы. В этом предложении Past Participle signed можно сопоставить с прилагательным ready в предложении The documents are ready. Документы готовы.

В предложении I couldn't write with the pencil as it was broken сказуемое was broken выражает, каким был карандаш, в каком он был состоянии, а именно, что он был негодный, плохой. (Ср. The pencil was broken и The pencil was bad.) В предложении You may begin loading the goods at five; the steamer will already be unloaded сказуемое will be unloaded выражает, в каком состоянии будет пароход в пять часов, а именно, что он будет уже без груза, пустой. (Ср. The steamer will be unloaded и The steamer will be empty.)

[Сравните также: The door is closed and the window is open. Дверь закрыта, а окно открыто: The house is built, but the fence is not ready yet. Дом построен, но забор еще не готов.]

СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ТО BE + PAST PARTICIPLE, С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ PERFECT СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 98. Составное сказуемое am (is, are) + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Present Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки:

1.The steamer is unloaded

2. The  steamer has been  unloaded

=Пароход разгружен

Разница между этими двумя предложениями заключается в следующем:

В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выражает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т.е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в котором находится пароход в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:

Пароход разгружен.

The steamer is unloaded.  The steamer has been unloaded.

Разгружен ли пароход?

Is the steamer unloaded?  Has the steamer been unloaded?

Товары упакованы.

The goods are packed.  The goods have been packed.

Товары не упакованы.

The goods are not packed,  The goods have not been packed.

Письмо отослано.

The letter is sent off.  The letter has been sent off.

Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Пароход разгружен при помощи кранов, Кем упакованы товары? Письмо только что отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Present Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes. By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.

§ 99. Составное сказуемое was (were) + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Past Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был:

1. The steamer was unloaded when the  agent arrived at the port.        

2. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.

= Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.

Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are) + Past Participle и предложением с простым сказуемым, выраженным Present Perfect Passive, а именно:

В первом предложении составное сказуемое was (were) + Past Participle (was unloaded) выражает только состояние, в котором находился пароход в указанный момент в прошлом, т.е. что в тот момент, когда агент приехал в порт, пароход был без груза. Во втором предложении Past Perfect Passive (had been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом до указанного момента в прошлом, а вместе с тем и состояние, в котором находился пароход в указанный момент в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием со связкой был, могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием):

1.The steamer was unloaded when the  agent arrived at the port.

2. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.

=Пароход был разгружен, когда агент  приехал в порт.        


Товары были упакованы, когда мы вернулись.

The goods were packed when we re turned.

The goods had been packed when we  returned.

Предложения же типа Пароход был уже разгружен матросами, когда агент приехал в порт, Товары были только что упакованы, когда мы вернулись, в которых слова матросами, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Past Perfect Passive: The steamer had already been unloaded by the sailors when the agent arrived at the port. The goods had just been packed when we returned.

§ 100. Составное сказуемое shall (will) be + Past Participle и простое сказуемое, выраженное Future Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой буду (будешь, будет и т.д.):

The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port.

Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.

The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.

Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (will be unloaded) выражает только состояние, в котором будет находиться пароход в момент приезда агента в порт, a Future Perfect Passive (will have been unloaded) выражает действие, которое будет произведено над пароходом до приезда агента в порт, а вместе с тем и состояние, в котором пароход будет находиться в этот момент в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкой буду (будешь, будет и т.д.), могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):

Пароход будет разгружен, когда агент приедет в порт.

The steamer will be unloaded when the agent arrives at the port.

The steamer will have been unloaded when the agent arrives at the port.

Товары будут упакованы, когда мы вернемся.

The goods will be packed when we return.

The goods will have been packed when we return.

Предложение же типа Пароход уже будет разгружен матросами, когда агент приедет в порт, в котором слово матросами подчеркивает, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Future Perfect Passive: The steamer will have been unloaded by the sailors when the agent arrives at the port.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 101. Перевод английских страдательных оборотов на русский язык иногда представляет трудность для учащихся. В английском языке страдательный залог может быть выражен только одним способом (сочетанием глагола to be с Past Participle). В русском языке английский страдательный залог может быть выражен тремя способами:

а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;

б)        глаголом, оканчивающимся на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;

в)        глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа с неопределенно-личным значением: дом строят, дом строили, дом будут строить.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

I was invited to the concert.

1. Я был приглашен на концерт. 

2. Меня пригласили на концерт.

The goods were examined yesterday.

1. Товары были осмотрены вчера. 

2. Товары осматривались вчера. 

3. Товары осмотрели (осматривали) - вчера.

§ 102. При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Past Participle одним из времен страдательного залога или составным сказуемым 96). В то время как времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, составное сказуемое может быть переведено только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога:

Времена страдательного залога

Составное сказуемое

Ships are unloaded by

means of cranes.

  1. Пароходы разгружаются при помощи кранов.
  2. Пароходы разгружают при помощи кранов.

The ships are unloaded and can leave the port to-night.

Пароходы разгружены и

могут выйти из порта сегодня вечером.

The ships were unloaded by

means of cranes.

  1. Пароходы были разгружены при помощи кранов.
  2. Пароходы разгружались при помощи кранов.
  3. Пароходы разгружали (разгрузили) при помощи кранов.

The ships were unloaded when he arrived at the port.

Пароходы были разгружены,

когда он приехал в порт.

§ 103. Перевод на русский язык страдательных оборотов во всех воеменах:

Present Indefinite

Houses are built very quickly now.

  1. Дома строятся 
  2. Дома строят теперь очень быстро

Сравните перевод составного сказуемого:
This house is built of brick.
Этот дом построен из кирпича.

Past Indefinite

The house was built last year 

Дом был построен….

Дом построили…

Дом построен

… в прошлом году

Сравните перевод составного сказуемого:
The house was built, but there was no fence around it yet. -
Дом был построен, но вокруг него еще не было забора.

Future Indefinite

The house will be built next year

1. Дом будет построен …

2. Дом построят в будущем году

3. Дом будет строиться (будут строить)…

… в будущем году

Сравните перевод составного сказуемого:
The house will be built when we return, but the fence won't be ready.-
Дом будет построен, когда мы возвратимся, но забор не будет готов.

Future Indefinite in the Past

He said that the house would be built next  year.

Он сказал, что дом

1. будет построен…

2. построят  …

3. будет строиться (будут строить)…

…в будущем году.

Present Continuous

The house is being built.

1. Дом строится.

2. Дом строят.

Past Continuous

The house was being built when I arrived.

1. Дом строился… 

2. Дом строили…

когда я приехал

Present Perfect

The house has (already) been built.

1. Дом (уже) построен.

2. Дом (уже) построили.

Past Perfect

The house had been built before I arrived.

1. Дом (уже) был построен… 

2. Дом (уже) построили

… прежде чем я приехал

Future Perfect

The house will have been built by Januаrу. 

1. Дом (уже) будеn построен…

2. Дом (уже) построят…

…к январю

Future Perfect in the Past

He said that the house would have been built by January. -

Он сказал, что дом (уже) будет построен (построят) к январю.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ОБОРОТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 104.

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары осматриваются (осматривают).

а) Товары обычно осматриваются (осматривают) на таможнях
(действие, происходящее вообще, а не в момент речи).

Goods are usually examined at custom-houses

(Present Indefinite Passive).

б) Товары сейчас осматриваются (осматривают).
Вам придется подождать полчаса (действие, происходящее в момент речи).

The goods are being examined. You will have to wait half an hour
(Present Continuous Passive).

в) Товары осматриваются (осматривают) уже 2 часа
(действие, происходящее в настоящее время, с указанием, как долго оно происходит).

The goods have been examined for two hours

(Present Perfect Passive).

2. Товары осмотрены.

а) Товары осмотрены. Они могут быть погружены (состояние).

The goods are examined. They can be loaded

(составное сказуемое).

б) Товары только что осмотрены таможенниками

(действие, результат которого имеется налицо в настоящее время).

The goods have just been examined by the customs officers

(Present Perfect Passive).

Примечание. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду времени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский язык посредством Past Indefinite Passive:

Товары осмотрены (были осмотрены) вчера.

The goods were examined yesterday.

Московский университет основан (был основан) Ломоносовым.

Moscow University was founded by Lomonosov.

Этот дом построен (был построен) в девятнадцатом веке.

This house was built in the nineteenth century.


ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары осматривались (осматривали).

а) Товары осматривались (осматривали) вчера

(действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined yesterday

(Past Indefinite Passive).

б) Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли
(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом).

The goods were being examined when we came

(Past Continuous Passive).

в) Товары осматривались (осматривали) до того, как мы пришли
(действие, совершавшееся до какого-то другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).

г) Товары осматривались (осматривали) уже два часа, когда мы пришли

(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось).

The goods had been examined for two hours when we came

(Past Perfect Passive).

2. Товары осмотрели.


а) Товары осмотрели; они могут быть погружены

(совершившееся действие, результат которого имеется налицо в настоящее время).

The goods have been examined; they can be loaded

(Present Perfect Passive).


б) Товары осмотрели вчера

(действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined yesterday

(Past Indefinite Passive).


в) Товары осмотрели до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).


3. Товары были осмотрены.


а) Так как товары были осмотрены, таможенники разрешили нам увезти их (состояние).

As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away

(составное сказуемое).


б) Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

The goods were examined by the customs officers yesterday

(Past Indefinite Passive).


в) Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined by the customs officers before we came

(Past Perfect Passive).


БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ


1. Товары будут осматриваться (будут осматривать).


Товары будут осматриваться (будут осматривать)завтра (действие, которое будет совершаться в будущем).

The goods will be examined tomorrow

(Future Indefinite Passive).


2. Товары будут осмотрены (осмотрят).


а) Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра

(действие, которое совершится в будущем).

The goods will be examined tomorrow

(Future Indefinite Passive).


б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам

(действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем).

The goods will have been examined by five o'clock

(Future Perfect Passive).


Примечание. Перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся.

В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.

1. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на -ся неопределенно-личным предложением:

Финансовые документы подписываются директором.

Financial documents are signed by the manager.

Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (= Этот вопрос обсуждали на прошлом собрании).

This question was discussed at the last meeting.

Эти товары будут экспортироваться в

различные страны (= Эти товары будут экспортировать в различные страны).

These goods will be exported to different countries.

2. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в действительном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопределенно-лнчным предложением:

Направление ветра изменяется очень часто.

The direction of the wind changes very often.

Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направление ветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром.

Он толкнул окно, и оно открылось.

He pushed the window and it opened.

Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно и его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном.

Ваше произношение будет улучшаться, если вы будете читать вслух каждый день.

Your pronunciation will improve if you read aloud every day.

Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Ваше произношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица.

3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения н поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глагола в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге:

Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют два раза в год).

The railway time table is changed twice a year.

Окна в нашей комнате открываются три раза в день (= Окна в нашей комнате открывают три раза в день).

The windows in our room are opened three times a day.

Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими.

The new methods of production will be improved by our workers.

Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve.

4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ся) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать to contain, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глаголасвязки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to in terest, to surprise. Такое сочетание to be с Past Participle представляет собой составное именное сказуемое:

В этой руде содержится очень много железа. -Very much iron is contained in this ore.

Дерево отражалось в воде. -The tree was reflected in the water.

Эта организация занимается продажей леса. -This organization is engaged in the sale of timber.

Я интересуюсь этим вопросом. -I am interested in this question.

Я удивился его неожиданному приезду. -I was surprised at his unexpected arrival.

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

§ 105. В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском.

В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:

   Петров выполнил эту ра боту.  - Эта работа была выполнена Петровым.

В английском языке переходных глаголов больше, чем в русском ; при этом не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.

Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения

§ 106. В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому? может стать подлежащим страдательного оборота:

Действительный оборот        

My brother showed me a new dictionary.

Страдательный оборот 

I was shown a new dictionary (by my brother).

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.

Таким образом, если в английском действительном обороте глаголсказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота, а другой — с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению, является более употребительным:

Действительный оборот

Страдательный оборот


They showed us a new film.

Они показали нам новый фильм.

  1. We were shown а new film.
  2. A new film was shown (to) us.

Нам показали новый фильм.

I gave him an English magazine.

Я дал ему английский журнал.

  1. He was given an English magazine.
  2. An English magazine was given (to) him.

Ему дали английский журнал.

Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:

The letter was given to the manager (was given the manager) last night.

Письмо дали заведующему вчера вечером.

The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.

Документы послали покупателям вчера.

Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:

The letter was given to me (and not to him).

Письмо было дано мне (а не ему).

§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при все глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to give

давать

He was given a ticket to the concert.

Ему дали билет на концерт.

to grant

давать, предоставлять (заем, субсидию)

They were granted a loan.

Им был дан (предоставлен) заем.

to offer

предлагать

Не was offered some interesting work.

Ему предложили интересную работу.

to pay

платить

They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

to promise

обещать

I was promised this book.

Мне обещали эту книгу.

to show

показывать

We were shown some interesting diagrams.

Нам показали интересные диаграммы.

to tell

рассказывать, говорить

We were told the news yesterday.

Нам рассказали эту новость вчера.

to teach

преподавать

They are taught French at school.

Им преподают французский язык в школе.

Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т.д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to , то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота. Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому дополнению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.


§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

We are often shown new films.

Нам часто показывают новые фильмы.

Past Indefinite:

We were shown a new film yesterday.

1.Нам показали ....... 

2. Нам показы вали ......

......новый фильм вчера

Future Indefinite:

We shall be shown a new film.

Нам покажут новый фильм.

Future Indefinite in the Past:

She said that we should be shown a new film.

Она сказала, что нам покажут новый фильм.

Present Continuous:

We are being shown a new film.

Нам показывают новый фильм (сейчас).

Past Continuous:

We were being shown a new film when he came.

Нам показывали новый фильм, когда он пришел.

Present Perfect:

We have just been shown a new film.

Нам только что показали новый фильм.

Past Perfect:

We had been shown a new film before he came.

Нам показали новый фильм, до того как он пришел.

Future Perfect:

We shall have been shown a new film before he leaves.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Future Perfect in the Past:

She said that we should have been shown a

new film before he left.

Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Страдательные обороты с непереходными глаголами, требующими предложного косвенного дополнения

§ 109. В английском языке непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут употребляться в страдательном залоге. Предложное дополнение становится подлежащим страдательного оборота, причем предлог сохраняет свое место после глагола:

Действительный оборот

Страдательный оборот

They laughed at him.

Они смеялись над ним.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

We send for the doctor.

Мы послали за доктором.

The doctor was send for.

За доктором послали.

They listened to her with interest.

Они слушали ее с интересом.

She was listened to with interest.

Её слушали с интересом.

Если дополнение с предлогом by отсутствует, что очень часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed at by the boys. Мальчики смеялись над ним.

§ 110. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to account for

объяснить что-нибудь

The late arrival of the steamer is accounted for by a storm on the sea.
Поздний приход парохода объясняется бурей на море.


to agree upon

договориться о

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

to arrive at

достигать чего-нибудь

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

to comment upon (on) комментировать что-нибудь

This event is commented upon in today's newspapers.

Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

to depend on

полагаться на

This man can be depended on.

На этого человека можно положиться.

to dispose of

реализовать, ликвидировать чтонибудь

The goods were disposed of in a short time.

Товары были реализованы в короткий срок.

to insist on (upon)

настаивать на

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

to interfere with

мешать чему-нибудь, кому-нибудь

He was never interfered with.

Ему никогда не мешали.

to laugh at

смеяться над

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

to listen to

слушаться кого-нибудь, что-нибудь

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

to look after

заботиться о

The children were looked after very well.

О детях очень хорошо заботились.

to look at

смотреть на

She was looked at with surprise.

На нее посмотрели с удивлением.

to look into

рассматривать что-нибудь

This matter will be looked into in the near future.

Этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем.

to object to

возражать против

His proposal was objected to.

Против этого предложения возражали.

to provide for

предусматривать что-нибудь

Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмотрен договором.

to refer to

ссылаться на

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

to rely on

полагаться на

This man can be relied on.

На этого человека можно положиться.

to speak of (about)

говорить 0

The book is very much spoken of.

Об этой книге очень много говорят.

to send for

посылать за

The doctor will be sent for at once.

За доктором пошлют немедленно.

to wait for

ждать кого-нибудь, что-нибудь

I must go as I am being waited for.

Я должен идти, так как меня ждут.

§ 111. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

He is often sent for.

За ним часто посылают.

Past Indefinite:

He was sent for yesterday.

За ним послали вчера.

Future Indefinite:

He will be sent for tomorrow.

За ним пошлют завтра.

Future Indefinite in the Past:

She said that he would be sent for.

Она сказала, что за ним пошлют.

Present Continuous:

He is being sent for.

За ним посылают (сейчас).

Past Continuous:

He was being sent for when I came.

За ним посылали, когда я пришел.


Present Perfect:

He has just been sent for.

За ним только что послали.


Past Perfect:

He had been sent for before I came.

За ним послали до того, как я пришел.


Future Perfect:

He will have been sent for before you come.

За ним (уже) пошлют до того, как вы придете.


Future Perfect in the Past:

She said that he would have been sent for before you came.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.


Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением, в английском же языке он стоит после глагола:

The terms which were insisted upon

could not be accepted.

"Условия, на которых настаивали, не

могли быть приняты.

В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

The terms insisted upon could not be accepted.

Условия, на которых настаивали, не

могли быть приняты.

§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться также некоторые глагольные сочетания, требующие предложного дополнения: to take care of заботиться о, to lose sight of терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чемунибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:

His child is taken good care of.

О его ребенке хорошо заботятся.

At last the ship was lost sight of.

Наконец, пароход скрылся из виду.

This state of affairs will be put an end to.

Этому положению вещей будет положен конец.

This material was made use of.

Этот материал был использован.

His words were not taken notice of.

На его слова не обратили внимания.

Примечание. Следует обратить внимание на употребление глаголов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдательного залога:

Не must be sent for immediately.

За ним надо немедленно послать.

He doesn't want to be laughed at.

Он не хочет, чтобы над ним смеялись.

He likes to be listened to carefully.

Он любит, когда его слушают внимательно.

She doesn't like being spoken of.

Она не любит, когда о ней говорят.

He insisted on the matter being looked into immediately.

Он настаивал на том, чтобы этот вопрос был немедленно рассмотрен.

It was a book very much spoken of.

Это была книга, о которой очень много говорили.

The book just referred to has been translated into Russian.

Книга, на которую только что ссылались, переведена на русский язык.

His words should be taken notice of.

На его слова следует обратить внимание.

This material can be made use of.

Этот материал можно использовать.

Страдательные обороты с переходными глаголами, соответствующие в русском языке непереходным глаголам

§ 113. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения . К таким глаголам относятся:

to affect (somebody, something)

влиять (на кого-н., на что-н.)

to answer (something)

отвечать (на что-н.)

to attend (something)

присутствовать ( на чем-н.)

to enjoy (something)

получать удовольствие (от чего-н.)

to follow (somebody, something)

следовать (за кем-н., за чем-н.)

to influence (somebody, something)

влиять (на кого-н., на что-н.)

to join (somebody, something)

присоединяться (к кому-н., к чему-н.)

to need (somebody, something)

нуждаться ( в ком-н., в чем-н.)

to watch (somebody, something)

следить ( за кем-н., за чем-н.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

A letter followed the telegram.

The telegram was followed by a letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students attended the lecture.

The lecture was attended by a great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping.

Shipping was affected by heavy storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed.- В вашей помощи нуждаются.

§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

His friends helped him.

Не was helped by his friends.

Его приятели помогали (помогли) ему.

These circumstances hindered their work.

Their work was hindered by these circumstances.

Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:

Не was helped in his work. -Ему помогали (помогли) в его работе.

Their work was hindered. - Их работе мешали (помешали).

Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения:

All the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library. 

All the text-books needed by the students  can be got in the Institute library.

Все учебники, в которых нуждаются студенты (которые нужны студентам), можно получить в библиотеке института.

The members of the expedition, who were assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.

The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.

Членам экспедиции, которым помогали жители района, удалось собрать много ценного материала.

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ it

§ 115. Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в страдательном залоге it is said, it was said, it is reported, it was reported и т.п., соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице мн.ч. с неопределенноличным значением: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т.п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It is reported that the delegation has left Moscow.

Сообщают, что делегация выехала из Москвы.

It was expected that he would return soon.

Ожидали, что он скоро вернется.

It is known that there are rich deposits of coal in that district.

Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля-

В таких оборотах часто встречаются сочетание модального глагола с инфинитивом страдательного залога: it can be said можно сказать, it should be mentioned следует упомянуть, it was to be expected надо было ожидать и т.п.

При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it не употребляется: as is reported как сообщают, as was believed как полагали, as was to be expected как надо было ожидать.

В некоторых случаях опускается глагол-связка to be: as shown in Table 5 как показано на таблице 5, as stated below как указано ниже, as mentioned above как упомянуто выше, as reported in the last issue как сообщалось в последнем номере журнала.

Примечание. Сложно-подчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» :

1 It is reported that the delegation has left Moscow.        

2 The delegation is reported to have left  Moscow.

=Сообщают, что делегация уехала из Москвы.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.