«The youngest in the family was as a TV remote control in USSR.» - В СССР пультом от телевизора был самый младший в семье
 Wednesday [ʹwenzdı] , 21 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2018

Причастие

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 250. Причастие в английском языке представляет собой неличную форму глагола, которая соответствует в русском языке причастию и деепричастию. В английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию.

Английское причастие, как и русское причастие, обладает свойствами прилагательного и выполняет в предложении функцию определения к существительному:

We visited one of the largest plants producing tractors in our country.

Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих трактора в нашей стране.

A broken cup lay on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

Кроме того, английское причастие, как и русское деепричастие, обладает свойствами наречия и выполняет в предложении функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым:

Не sat at the table thinking. - Он сидел у стола задумавшись.

Глагольные свойства причастия выражаются в следующем:

а)        причастие может иметь прямое дополнение:

Не sat at the table reading a book. - Он сидел за столом, читая книгу.

б)        причастие может определяться наречием:

Не ran up to me breathing heavily. - Он подбежал ко мне, тяжело дыша.

в)        причастие имеет форму времени и залога. Как и у других неличных форм глагола, время, выраженное причастием, имеет относительное значение, т.е. формы времени причастия обычно выражают действие как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.

Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога:


Active

Passive

Present

asking

being asked

Past

asked

Perfect

having asked

having been asked

Непереходные глаголы имеют три формы причастия действительного залога:


Active

Present

coming

Past

come

Perfect

having come

Как видно из таблиц, английский глагол имеет две простые формы причастия, т.е. формы, образованные без вспомогательных глаголов: Present Participle Active (причастие настоящего времени действительного залога) и Past Participle Active — от непереходных глаголов — и Past Participle Passive — от переходных глаголов (причастие прошедшего времени действительного и страдательного залога). Простые формы причастия, помимо их самостоятельного употребления в функции определения и обстоятельства, служат также, в сочетании с вспомогательными глаголами, для образования сложных форм.

Кроме двух простых форм причастия, английский глагол имеет три сложные формы, т.е. формы, образованные при помощи вспомогательных глаголов: Perfect Participle Active (совершенное причастие действительного залога), а также Present Participle Passive (причастие настоящего времени страдательного залога) и Perfect Participle Passive (совершенное причастие страдательного залога). Сложные формы причастия употребляются значительно реже, чем простые формы.

ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ПРИЧАСТИЯ

Простые формы причастия

§ 251. 1. Present Participle Active образуются путем прибавления окончания -ing к глаголу в форме инфинитива (без частицы to):

to read

читать

reading

читающий, читая

to stand

стоять

standing

стоящий, стоя

to build

строить

building

строящий, строя

При образовании Present Participle соблюдаются следующие правила орфографии:

а)        Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое е, то при прибавлении окончания -ing немое е опускается:

to make  - делать - making

to give – давать - giving

б)        Если односложный глагол в инфинитиве оканчивается на одну согласную, которой предшествует одна гласная, то при прибавлении окончания -ing конечная согласная удваивается:

to sit – сидеть - sitting

to get – получать - getting

Если двусложный или многосложный глагол оканчивается на одну согласную, которой предшествует одна гласная, то конечная согласная удваивается только в том случае, если ударение падает на последний слог:

to permit – разрешать - permitting

to refer   - ссылаться - referring

но:

to open – открывать - opening

to order заказывать - ordering

в) Если глагол оканчивается на букву l, которой предшествует одна гласная, то 1 удваивается независимо от того, падает ли ударение на последний слог или нет:

to travel путешествовать - travelling

to cancel отменять - cancelling

to compel – принуждать - compelling

to control – контролировать - controlling

По правилам орфографии, принятой в США, буква 1 удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог:

to compel  — compelling но: to cancel  — canceling to travel  — traveling

Примечания: 1. Следует обратить внимание, что при прибавлении окончания -ing к глаголам, оканчивающимся на у, буква у не меняется независимо от того, предшествует ли ей согласная или гласная: to сору переписывать — copying; to study изучать studying; to play играть — playing.

2. Следует обратить внимание на форму Present Participle от глаголов to die умирать, to lie лежать, лгать, to tie связывать: dying, lying, tying.

2, Past Participle от правильных глаголов как в форме Active (от непереходных глаголов), так и в форме Passive (от переходных глаголов) образуется путем прибавления окончания -ed к глаголу в форме инфинитива :

to ask спросить, спрашивать - asked спрошенный, спрашиваемый

to order заказать, заказывать - ordered заказанный, заказываемый

Past Participle от неправильных глаголов образуется различными другими способами :

to give дать, давать - given данный, даваемый

to send послать, посылать - sent посланный, посылаемый

to buy купить, покупать - bought купленный, покупаемый

Сложные формы причастия

§ 252. 1. Perfect Participle Active образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle having — и смыслового глагола в форме Past Participle: having written написав, having asked спросив, having done сделав.

  1. Present Participle Passive образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle being — и смыслового глагола в форме Past Participle: being discussed обсуждаемый, будучи обсужденным, being built строящийся, будучи построен.
  2. Perfect Participle Passive образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle — having been — и смыслового глагола в форме Past Participle: having been written, having been asked. В современном русском языке соответствующей формы не имеется.

Отрицательная частица not ставится перед причастием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив и т.д.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ

Простые формы причастия

Present Participle Active

§ 253. Present Participle Active соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -щий (а иногда и действительному причастию прошедшего времени, оканчивающемуся на -вший), и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся наили -а:

читающий (иногда: читавший);читая = reading

держащий (иногда: державший);держа=holding

Present Participle Active, как и соответствующие ему русские причастия и деепричастия, чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме. Если глагол в личной форме стоит в настоящем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к настоящему; если он стоит в прошедшем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к прошедшему; если он стоит в будущем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к будущему:

1. She is looking at the woman sitting at the window.

Она смотрит на женщину, сидящую у окна.

When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.

Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.

When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.

Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.

2. Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary.

Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря.

Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary.


Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.

Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом в личной форме. Название Present Participle — причастие настоящего времени — является, таким образом, чисто условным.

Present Participle может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол в личной форме (как и соответствующее ему русское причастие На -щий):

The man sitting at the window came from Moscow yesterday. -  Человек, сидящий у окна, приехал  вчера из Москвы.

Present Participle Active в функции определения

§ 254. В функции определения к существительному Present Participle Active соответствует русскому причастию на -щий, а иногда и причастию на -вший.

В этой функции Present Participle, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:

  1. Перед существительным (как отглагольное прилагательное):

The rising sun was hidden by the clouds - Восходящее солнце было закрыто тучами.

  1. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям:

The man smoking a cigarette (= who is smoking a cigarette) is my brother.

Человек, курящий папиросу (= который курит папиросу), мой брат.

Look at the girl standing at the window (= who is standing at the window).

Посмотрите на девушку, стоящую у окна (= которая стоит у окна).

Примечание. Когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, Present Participle может соответствовать также русскому причастию на -вший, так как в этом случае причастие на -вший (от глаголов несовершенного вида) может выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым:

They looked at the flying plane.

Они смотрели на летевший самолет.

I went up to the young man standing at the window.

Я подошел к молодому человеку, стоявшему у окна.

He picked up the letter lying on the floor.

Он поднял письмо, лежавшее на полу.

Present Participle Active в функции обстоятельства

§ 255. В функции обстоятельства Present Participle Active соответствует русскому деепричастию на и (покупая, держа). В этой функции Present Participle употребляется:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед Present Participle обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:

While unloading the ship (= While we were unloading the ship), we found a few broken cases.

Разгружая судно (= В то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.

When going home (= When I was going home), I met my brother.

Идя Домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.

Когда действие является обычным, повторным, то перед причастием употребляется союз when, а не while:

When drawing up a contract for the  тоsale of goods, it is necessary to give  а detailed description of the goods. -

Составляя контракт на продажу товара, необходимо давать подробное описание товара.

Примечание. Present Participle от глагола to be — being — не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому русское предложение Будучи в Ленинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж надо перевести: While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует перевести When a boy (или: When I was a boy) I liked to play football.

Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (= As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал), он пошел домой.

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:

Knowing English well (= As he knew English well), he translated the article without a dictionary.

Зная хорошо английский язык (= Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.

Having plenty of time (= As we had

plenty of time), we decided to walk to the station.

Имея много времени (= Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

  1. В причастных оборотах для выражения сопутствующих обстоятельств:

Не sat in the armchair reading a newspaper.

Он сидел в кресле, читая газету.

The customs officer stood on deck counting the cases.

Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

Такие причастные обороты не могут быть заменены придаточными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено глаголом в личной форме (вторым сказуемым):

Не sat in the armchair and read a newspaper.

Он сидел в кресле и читал газету.

The customs officer stood on deck and counted the cases.

Таможенник стоял на палубе и считал ящики.

В английском языке причастие в этом случае более употребительно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не lay on the sofa smoking. - Он лежал на диване и курил.

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:

Не walked down the road limping. -Он шел по дороге прихрамывая.

Не ran up to me breathing heavily. - Он подбежал ко мне, тяжело дыша.

В этих случаях замена причастного оборота придаточным предложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невозможна.

Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда переводить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выражает деепричастие совершенного вида, стирается :

Не said good-bye to her shaking her hand in a friendly manner.

Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.

He sat down at the table putting his hat on the chair.

Он сел за стол, положив шляпу на стул.

He stood leaning against the tree.

Он стоял, прислонившись к дереву.

Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего действия

§ 256. В функции обстоятельства времени Present Participle Active может выражать' не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и предшествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и (получив, придя). Present Participle- выражает предшествующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные причастием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:

Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.

(Ср.: We arrived at the station and called a porter).

Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.

Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.

(Ср.: He received the telegram and rang up the director).

Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.

Coming home (= When he came home), he began to work.

(Ср.: He came home and began to work.)

Придя домой (= Когда он пришел домой), он начал работать.

В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on :

Arriving at the station ... = On arriving at the station ...

Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...

Coming home ... = On coming home ...

Сводка случаев употребления Present Participle Active

1. Present Participle выражает одновременное действие:

а) в функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -щий и -вший:

Look at the woman sitting at the window.

Посмотрите на женщину, сидящую у окна.

I looked at the woman sitting at the window.

Я посмотрел на женщину, сидевшую у окна.

б) в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и т.д.), соответствуя в русском языке деепричастию на и -а:

Having plenty of time we decided to walk to the station.

Имея много времени, мы решили пойти на вокзал пешком.

2. Present Participle выражает предшествующее действие только в функции обстоятельства времени, соответствуя в русском языке деепричастию на и -я:

Arriving at the station we called a porter.

Приехав на вокзал, мы позвали носильщика.

Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Though knowing English well, he found  difficulty in translating the document. -    Хотя он хорошо знал английский язык,  он встретился с трудностями при переводе этого документа.

Не looked at her as if wanting to ask her something.

Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).

(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временное значение).

Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им причастные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельный причастный оборот, как правило, не может стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти документы без словаря следует перевести на английский язык Knowing English well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.

Past Participle Passive

§ 257. Past Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый, и прошедшего времени, оканчивающемуся на -нный, -тый, а также действительным причастиям со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся и -вшийся:

bought

покупаемый

купленный

reached

достигаемый

достигнутый

discussed

обсуждаемый, обсуждающийся

обсужденный, обсуждавшийся

Примечание. Форма Past Participle от непереходных глаголов — Past Participle Active — самостоятельно не употребляется, а служит только для образования времени группы Perfect: I have walked, she had run и т.д. Однако имеются некоторые непереходные глаголы, от которых Past Participle Active иногда употребляется самостоятельно и тогда Past Participle Active переводится на русский язык действительным причастием прошедшего времени. К таким глаголам относятся: to arrive прибывать, приезжать, to come приходить, приезжать, to go уходить, уезжать, to fall падать и некоторые другие: arrived прибывший, приехавший, come пришедший, приехавший, gone ушедший, уехавший, fallen упавший.

Past Participle Passive в функции определения

§ 258. В функции определения к существительному Past Participle Passive, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:

  1. Перед существительным (как отглагольное прилагательное):

There are very many illustrated magazines in our reading-room.

В нашей читальне очень много иллюстрированных журналов.

A broken cup lay on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

  1. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:

This firm is interested in the purchase of automobiles produced by our plants (= which are produced by our plants).

Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашими заводами (= которые выпускаются нашими заводами).

The ship chartered by the buyers (= which has been chartered by

the buyers) will arrive at Odessa next week.

Судно, зафрахтованное покупателями (= которое зафрахтовано покупателями), прибудет в Одессу на следующей неделе.

All books taken from the library (= which have been taken from the library) must be returned next week.

Все книги, взятые в библиотеке (= которые взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе.


Books published for children (= which are published for children) are usually very well illustrated.

Книги, издающиеся для детей (= которые издаются для детей), обычно очень хорошо иллюстрированы.


All the questions discussed at our meetings last month (= which were discussed at our meetings last month) have now been decided.

Все вопросы, обсуждавшиеся на наших собраниях в прошлом месяце (= которые обсуждались на наших собраниях в прошлом месяце), теперь решены.


Примечание. Русскому причастию на -мый, -щийся соответствует также Present Participle Passive .

Past Participle Passive в функции обстоятельства

§ 259. В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется значительно реже, чем в функции определения.

В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Squeezed by the ice (= As the steamer was squeezed by the ice), the steamer could not continue her way.

Сжатый льдом (= Так как пароход был сжат льдом), пароход не мог продолжать свой путь.

Packed in strong cases (= As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.

Упакованные в крепкие ящики (= Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Asked (= When he was asked) whether he intended to return  soon, he replied that he would be  away for about three months. -

  Когда его спросили, намерен ли он  скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около  трех месяцев.

В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle часто употребляется союз when:

When asked whether he intended to return soon ...

В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Participle употребляется Present Participle Passive:

Squeezed by the ice ... = Being squeezed by the ice ...

Packed in strong cases ... = Being packed in strong cases ...

Asked whether he intended to re return soon ...  = Being asked whether he intended to turn soon ...        

Примечание. Как было указано, Past Participle Passive в функции обстоятельства выражает причину и время. Однако Past Participle может также выражать ( в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Past Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями:

If asked he will tell them all about it.

Если его спросят, он им все расскажет об этом.

Though expected on Saturday he only arrived on Monday.

Хотя его ожидали в субботу, он приехал только в понедельник.

Past Participle Passive в функции именной части составного сказуемого

§ 260. В функции именной части сказуемого Past Participle Passive соответствует в русском языке краткому страдательному причастию:

My pencil is broken.

Мой карандаш сломан.

The letters were typed.

Письма были напечатаны.

Сводка случаев употребления Past Participle Passive

1.  В функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся:

This firm is interested in the purchase of automobiles produced by our plant.

Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашим заводом.

The ship chartered by the buyers will arrive at Odessa next week.

Судно, зафрахтованное покупателями, прибудет в Одессу на будущей неделе.

2.  В функции обстоятельства:

а)        причины, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся или придаточным предложениям причины:

Squeezed by the ice, the steamer could not continue her way.

Сжатым льдом, пароход не мог продолжать свой путь. (Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь).

б)        времени, соответствуя в русском языке придаточным предложениям времени:

Asked whether he would return soon, he answered that he didn’t know.

Когда его спросили, скоро ли он вернется, он ответил, что не знает.

3.   В функции именной части сказуемого, соответствуя в русском языке краткому страдательному причастию:

My pencil is broken. - Мой карандаш сломан.

Примечания к Past Participle Passive

1. Как было указано, некоторые английские переходные глаголы (to attend присутствовать на, to watch наблюдать за, to follow следовать за и др.) соответствуют в русском языке непереходным глаголам. Past Participle Passive от таких глаголов не имеет соответствующей формы в русском языке, поскольку русские непереходные глаголы не имеют форм страдательного залога и, следовательно, не имеют и форм страдательного причастия. В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами переводятся на русский язык придаточным предложением ):

The meeting, attended by over five thousand people, welcomed the Chinese delegation warmly.

Собрание, на котором присутствовало свыше пяти тысяч человек, тепло приветствовало китайскую делегацию.

2. Как было указано, некоторые английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения (to refer to ссылаться на, to insist upon настаивать на, to agree upon договариваться о и др.), имеют формы страдательного залога. Они, следовательно, имеют и форму Past Participle Passive. В русском языке нет соответствующих форм. В этом случае

Past Participle Passive с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением :

The book just referred to has been translated into Russian.

Книга, на которую только что ссылались, переведена на русский язык.

The price insisted upon during the negotiations was rather high.

Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высокой.

The terms agreed upon were included in the contract.

Условия, о которых договорились, были включены в контракт.

Однако некоторые английские глаголы, требующие предложного дополнения, соответствуют в русском языке переходным глаголам: to provide for предусматривать, to dispose of реализовать, продавать и др. В этом случае Past Participle Passive переводится на русский язык причастием страдательного залога:

The terms of delivery provided for in the contract were not fulfilled by the sellers.

Условия поставки, предусмотренные в договоре, не были выполнены продавцами.

He sent us a list of the goods disposed of in May.

Он послал нам список товаров, реализованных (проданных) в мае.

3. Past Participle встречается в причастных оборотах, заменяющих определительные предложения с оборотом «именительный падеж с инфинитивом». В этом случае Past Participle с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением:

Lake Baikal, known to be the deepest in  the world, is fed by 336 rivers. –

В озеро Байкал, которое, как известно,  является самым глубоким озером в мире, вливается 336 рек.


Место Present Participle Active и Past Participle Passive в функции определения

§ 261. Как было указано выше, Present и Past Participle в функции определения могут стоять как перед определяемым существительным, так и после него.

1. Present и Past Participle стоят перед определяемым существительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по значению к обычному прилагательному:

He sent me some illustrated catalogues.

Он послал мне несколько иллюстрированных каталогов.

A broken cup lay on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого существительного, когда они не выражают качество, а имеют ярко выраженное глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным:

They showed us a list of the goods sold (= which had been sold).

Они показали нам список проданных товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded (= which had been loaded).

Капитан сообщил нам о количестве погруженной пшеницы.

We have sent invitations to the parties participating (= which are participating).

Мы послали приглашения участвующим сторонам.

3. Когда Present и Past Participle имеют при себе пояснительные слова, они могут стоять только после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

They showed us a list of the goods sold at the auction.

Они показали нам список товаров, проданных на аукционе или: Они показали нам список проданных на аукционе товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa.

Капитан сообщил нам о количестве пшеницы, погруженной в Одессе или: Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пшеницы.

We have sent invitations to the parties participating in the agreement.

Мы послали приглашения сторонам, участвующим в соглашении или: Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.

Употребление форм Present Participle Active и Past Participle Active и Passive для образования сложных глагольных форм

§ 262. 1. Форма Present Participle Active употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, времен группы Continuous и Perfect Continuous. В этом случае Present Participle Active отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаголом to be, и это сочетание переводится на русский язык настоящим, прошедшим или будущим временем: I am reading я читаю, I was reading я читал, I shall be reading я буду читать, I have been reading я читаю, I had been reading я читал.

  1. Форма Past Participle Active и Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to have, времен группы Perfect. В этом случае Past Participle отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаголом to have и это сочетание переводится на русский язык прошедшим или будущим временем: I have done я сделал, I had done я сделал, I shall have done я сделаю.
  2. Форма Past Participle Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, форм страдательного залога: I am asked меня спрашивают, I was asked меня спросили, I shall be asked меня спросят.

Сложные формы причастия

Perfect Participle Active

§ 263. Perfect Participle Active соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и -я: having received получив, having done сделав, having come придя. Perfect Participle Active, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме, и употребляется в функции обстоятельства:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having lost  Petrov's address (= As I had lost  Petrov's address), I was not able to Petrov's address), I was not able to  write to him. -   Потеряв адрес тов. Петрова (= Так  ак я потерял адрес  Петрова), я не смог написать ему.

Having fulfilled the terms of the contract (= As we had fulfilled the terms of the contract), we refused to admit the claim of the firm.

Выполнив условия договора (= Так как мы выполнили условия договора), мы отказались признать претензию фирмы.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, или когда между этими действиями имеется разрыв во времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having travelled about the Asia for nearly three months (= After he had travelled about the Asia for nearly three months), he returned to Moscow.

Пропутешествовав по Азии около трех месяцев (= После того как он пропутешествовал по Азии около трех месяцев), он вернулся в Москву.

Having collected all the material (= After he had collected all the

material), he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал (= После того, как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

Примечание. Когда речь идет о двух действиях, непосредственно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глаголсказуемое употребляется в форме Indefinite:

Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director. –

Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.

Perfect Participle также употребляется в причастных оборотах времени, когда такие обороты стоят после глагола в личной форме:

Не left the room, having thrown the letter into the fire.

Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь.

He went home, having looked

through all the documents and letters received that day.

Он ушел домой, просмотрев все документы и письма, полученные в тот день.

(Если бы в этих предложениях причастный оборот стоял перед глаголом в личной форме, то следовало бы употребить Present Participle: Throwing the letter into the fire, he left the room. Looking through all the documents and letters received that day, he went home — см. примечание выше.)

Однако Perfect Participle в функции обстоятельства времени встречается редко и вместо него обычно употребляется Indefinite Gerund (реже Perfect Gerund) с предлогом after:

Having travelled about the Soviet = Union for about three months, he returned to Moscow.

After travelling about the Soviet Union for about three months he returned to Moscow.

He went home having looked = through all the documents and letters received that day.

He went home after looking

through all the documents and letters received that day.

Примечание. В некоторых случаях трудно, а иногда и нельзя установить, выражает ли причастный оборот с Perfect Participle обстоятельство причины или обстоятельство времени, поскольку он может объединить в себе оба значения (как и соответствующий ему деепричастный оборот в русском языке):

Having lived in Moscow for many years (= As he had lived in Moscow for many years or: After he had lived in Moscow for many years), he knew the city very well.

Прожив в Москве много лет (= Так как он прожил в Москве много лет или: После того как он прожил в Москве много лет), он знал этот город очень хорошо.

Having collected all the material (= As he had collected all the material or: After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал (= Так как он собрал весь материал или: После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

Сводка случаев употребления Perfect Participle Active

В функции обстоятельства причины и времени, соответствуя в русском языке деепричастию совершенного вида на и -я:

Having lived in Moscow for many years, he knew that city very well.

Прожив в Москве много лет, он знал этот город очень хорошо.

Present Participle Passive

§ 264. Present Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию, оканчивающемуся на -мый, и действительному причастию со страдательным значением, оканчивающемуся на -щийся, а также русскому страдательному деепричастию:

being discussed

обсуждаемый

будучи обсужденным (обсуждаемым)

being built

строящийся 

будучи построен

Present Participle Passive в функции определения

§ 265. В функции определения Present Participle Passive соответствует русскому причастию, оканчивающемуся на -мый, и -щийся. В этой функции Present Participle Passive употребляется для выражения длительного действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом-сказуемым в Present Continuous Passive:

The question now being discussed at the meeting (= which is being discussed at the meeting) is very important.

Вопрос, обсуждаемый сейчас на собрании (= который обсуждается сейчас на собрании), очень важный.

Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory (= which are now being carried on in his laboratory).

Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производимых в настоящее время в его лаборатории (= которые производятся в настоящее время в его лаборатории).

The large house being built in our street (= which is being built in our street) is a new school.

Большой дом, строящийся на нашей улице (= который строится на нашей улице), новая школа.

§ 266. Русским причастиям на -мый, -щийся может соответствовать, кроме Present Participle Passive, также Past Participle Passive. Present Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент или в настоящий период времени, т.е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Continuous Passive (см. примеры выше), a Past Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося обычно, вообще, т.е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Indefinite Passive:

They send us a list of goods imported by that firm (= which are imported by that firm).

Они прислали нам список товаров, импортируемых этой фирмой (= которые импортируются этой фирмой).

A thermometer is an instrument used for measuring temperature (= which is used for measuring temperature).

Термометр — прибор, употребляющийся для измерения температуры (= который употребляется для измерения температуры).

Present Participle Passive в функции обстоятельства

§ 267. В функции обстоятельства Present Participle Passive употребляется в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive соответствует в русском языке страдательному деепричастию being asked будучи спрошенным (спрашиваемым). Однако форма страдательного деепричастия малоупотребительна в современном русском языке, и в этом случае обычно употребляется придаточное предложение:

Being packed in strong cases (= As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.

Будучи упакованными в крепкие ящики (= Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

Being asked (= When he was asked)

whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months.

Будучи спрошен (= Когда его спросили), намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трех месяцев.

В причастных обстоятельственных оборотах наряду с Present Participle Passive употребляется Past Participle Passive:

Being packed in strong cases ...= Packed in strong cases ...

Being asked whether ...= Asked whether ...

Сводка случаев употребления Present Participle Passive

1. В функции определения, соответствуя в русском языке причастию на -мый, -щийся:

The large house being built in our street is a new school.

Большой дом, строящийся на нашей улице, новая школа.

2. В функции обстоятельства причины и времени, соответствуя в русском языке страдательному деепричастию (будучи сломан, будучи сделан) или придаточному предложению:

Being packed in strong cases, the goods arrived in good condition.

Будучи упакованными в крепкие ящики (Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

Perfect Participle Passive

§ 268. Perfect Participle Passive употребляется в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме. Perfect Participle Passive having been bought, having been sent и т.д. — соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме страдательного деепричастия быв куплен, быв послан. В со временном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение:

Having been sent to the wrong address (= As the letter had been sent to the wrong address), the letter didn’t reach him.

Так как письмо было послано по

неверному адресу, оно не дошло до него.

Having been dried and sorted (= After the goods had been dried and sorted), the goods were placed in a warehouse.

После того, как товары были просушены и рассортированы, они

были помещены на склад.

Perfect Participle Passive употребляется очень редко. Вместо него часто употребляется Present Participle Passive и Past Participle:

Having been sent to the wrong address... = Being sent to the wrong address... = Sent to the wrong address...

Примечание. Вместо Perfect Participle Passive в функции обстоятельства времени обычно употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after:

Having been dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.

= After being dried and sorted the goods were placed in a warehouse.


Сводка случаев употребления Perfect Participle Passive

В функции обстоятельства причины и времени, соответствуя в русском языке придаточным предложениям причины и времени:

Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach him.

Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него.


СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 269. Перевод на русский язык причастий от глагола to throw бросать, бросить:

ACTIVE VOICE

Present Participle

throwing

бросающий

бросавший

бросая

бросив

The boy throwing stones into the pond is my brother.

Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат.


The boys throwing stones into the pond laughed loudly.

Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

The boys stood on the bank throwing stones into the pond.

Мальчики стояли на берегу, бросая камни в пруд.

Throwing the letter into the fire he left the room.

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты.

Perfect Participle

having thrown

бросив

Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.

Бросив мяч в воду, мальчик не мог достать его.

PASSIVE VOICE

Present Participle

being thrown

бросаемый

будучи брошен,

так как (когда) был брошен

The stones being thrown by the boys are falling into the water.

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

Being thrown with great force, the stone reached the opposite bank.

Так как камень был брошен (будучи брошен) с большой силой,
он долетел до противоположного берега.

Past Participle

thrown

бросаемый

брошенный

Stones thrown into the water go to the bottom.

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

The stone thrown by the boy reached the opposite bank.

Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега.

Perfect Participle

Having been thrown — так как (после того как) был брошен

Having once been thrown into the water by the children, the dog
always ran away when it saw them.

Так как собака была однажды брошена детьми в воду,
она всегда убегала при виде их.

ПЕРЕВОД РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

§ 270. Как было уже указано, английские причастия соответствуют как русским причастиям, так и деепричастиям. Отдельных форм, соответствующих русским деепричастиям, в английском языке нет. Причастия в английском языке употребляются в основном в тех же случаях, в каких причастия и деепричастия употребляются в русском языке. Поэтому важно хорошо усвоить, с одной стороны, какие существуют способы перевода английских причастий на русский язык и, с другой стороны, какие существуют способы перевода русских причастий и деепричастий на английский язык.

Перевод русских причастий на английский язык

§ 271. Перевод на английский язык причастий от глаголов бросать (несовершенный вид) и бросить (совершенный вид), соответствуют глаголу to throw:

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросающий

throwing (Present Participle Active)

Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат.

The boy throwing stones into the pond is my brother.

Причастие прошедшего времени:

бросавший (несовершенный вид)

throwing (Present Participle Active)

who threw (has thrown, had thrown,  had been throwing)

(придаточное предложение)

бросивший (совершенный вид)

who threw (has thrown, had thrown)

(придаточное предложение)

  1. Русское действительное причастие прошедшего времени несовершенного вида (бросавший) может выражать как действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, так и предшествующее ему действие.

Когда такое причастие выражает одновременное действие, оно переводится на английский язык посредством Present Participle Active:

Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. -   The boys throwing stones into the  pond laughed loudly.

Здесь бросавшие выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым смеялись, т.е. мальчики смеялись в то время, когда они бросали камни.

Когда такое причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на русский язык определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:

Мальчик, бросавший камни в собаку, был наказан отцом. -  The boy who had thrown stones at  the dog was punished by his father.

Здесь бросавший выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым был наказан, т.е. мальчик был наказан после того, как бросал камни.

  1. Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида (бросивший) всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, и поэтому переводится на английский язык только определительным придаточным предложением:

Мальчик, бросивший камень в собаку, был наказан отцом. -  The boy who had thrown a stone at  the dog was punished by his father.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросаемый

being thrown (Present Participle  Passive)

бросаемый

thrown (Past Participle Passive)

Русское страдательное причастие настоящего времени может выражать как действие, происходящее в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, так и действие, происходящее обычно, вообще, безотносительно ко времени.

Когда оно выражает действие, происходящее в настоящий момент или настоящий период времени, оно переводится на английский язык посредством Present Participle Passive:

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду. -  The stones being thrown by the boys  are falling into the water.

Здесь бросаемые выражает действие, происходящее в настоящий момент, т.е. в воду падают камни, которые бросаются мальчиками в настоящий момент.

Когда оно выражает действие, происходящее обычно, вообще, оно переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

Stones thrown into the water go to the bottom.

Здесь бросаемые выражает действие, происходящее не в данный момент, а вообще, безотносительно ко времени.

Примечание. Действительное причастие настоящего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -щийся, выражает, как и причастие на -мый, действие, происходящее в настоящий момент или в настоящий период времени, а также действие, происходящее обычно, вообще, безотносительно ко времени. Оно соответственно переводится на английский язык, как и причастие на -мый, посредством Present Participle Passive и Past Participle Passive:

Большой дом, строящийся на нашей улице, новая школа.

The large house being built in our street is a new school.

Здесь строящийся выражает действие, происходящее в настоящий период времени.

Термометр — прибор, употребляющийся для измерения температуры.

A thermometer is an instrument used for measuring temperature.

Здесь употребляющийся выражает действие, происходящее вообще, безотносительно ко времени.


Причастие прошедшего времени:

брошенный

thrown (Past Participle Passive)

Камень, брошенный мальчиком, долетел до (достиг) противоположного берега.

The stone thrown by the boy reached the opposite bank.

Примечание 1. При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и кратких причастий:

  1. Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега.

Камень брошен.

В первом предложении полное причастие брошенный служит определением к существительному камень (какой камень? брошенный мальчиком) и соответствует в английском языке Past Participle thrown: The stone thrown by the boy reached the opposite bank.

Во втором предложении краткое причастие брошен служит в предложении сказуемым (что сделано с камнем? он брошен) и соответствует поэтому составному сказуемому: The stone is thrown или Present Perfect Passive: The stone has been thrown.

  1. Товары,        разгруженные вчера, уже отправлены на таможню.

Товары разгружены.

Полное причастие разгруженные в первом предложении служит определением и поэтому соответствует Past Participle discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.

Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому: The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.

Примечание 2. Действительное причастие прошедшего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -вшийся, переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:

Вопрос, обсуждавшийся на собрании вчера, был очень интересный.

The question discussed at the meeting yesterday was very interesting.

Он показал мне список товаров, экспортировавшихся этой фирмой до войны.

He showed me the list of goods exported by this firm before the war.

Когда же причастие на -вшийся выражает длительное действие, происходившее в определенный момент или период времени в прошлом, оно переводится на английский язык определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым в Past Continuous;

Вопрос, обсуждавшийся на собрании, когда я пришел, был очень интересным.

The question which was being discussed at the meeting when I came was very interesting.


Перевод русских деепричастий на английский язык

§ 272. Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать (несовершенный вид), бросить (совершенный вид):

Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:

бросая

throwing (Present Participle Active)

Мальчики стояли на берегу, бросая камни в воду. - The boys stood on the bank throwing  stones into the water.

Примечание. Деепричастие несовершенного вида иногда переводится герундием с предлогом by.

Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:

бросив

having thrown (Perfect Participle Active)

throwing (Present Participle Active)

  1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:

Бросив мяч в воду (= Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик  не мог достать его. -

      Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back,

  1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active или посредством герундия с предлогом on:

Бросив диск во второй раз, он установил новый рекорд.

1. Throwing the discus a second time, he set a new record.

2. On throwing the discus a second time he set a new record.

Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством герундия с предлогом after или (реже) посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует действию глагола в личной форме, или когда имеется разрыв между этими действиями, а также когда деепричастие стоит после глагола в личной форме:

Выполнив свое задание, он вернулся домой.

1. After fulfilling his task he returned home.

2. Having fulfilled his task, he returned home.

Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь.

1. He left the room after throwing the letter into the fire.

2. He left the room having thrown the letter into the fire.

3. Деепричастие совершенного вида в функции сопутствующих обстоятельств переводится на английский язык посредством Present Participle Active:

Напишите нам немедленно, указав цену товара.

Write to us at once stating the price of the goods.

Он сказал это, посмотрев на нее сердито.

He said this looking at her angrily.

4. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства образа действия переводится на английский язык посредством Present Participle Active, когда оно отвечает на вопрос как? Когда же вопрос как? можно заменить вопросом каким путем?, оно переводится на английский язык посредством герундия с предлогом by:

Он стоял, прислонившись к стене (как он стоял? — прислонившись к стене).

Не stood leaning against the wall.

Вы улучшите вашу статью, изменив конец (как, каким путем вы улучшите свою статью? — изменив конец).

You will improve your article by changing the end.

Вы мне очень помогли, дав мне свои записки (как, каким путем помогли? — дав мне свои записки).

You have helped me greatly by giving me your notes.

(Посредством герундия с предлогом by переводится в аналогичных случаях и деепричастие несовершенного вида: Он улучшил произношение, читая вслух каждый день (как, каким путем улучшил произношение? — читая вслух). Не has improved his pronunciation by reading aloud every day.)

Примечание. Иногда деепричастие совершенного вида (в функции обстоятельства образа действия) с относящимися к нему словами можно по смыслу заменить оборотом, начинающимся с предлога с. В этом случае деепричастный оборот переводится на английский язык посредством оборота with + существительное + Past Participle:

Он сидел за столом, склонив голову над книгой (= с головой, склоненной над книгой).

Не sat at the table with his head bent over a book.

Он стоял, скрестив руки (= со скрещенными руками).

He stood with his arms folded.

Он стоял, подняв высоко голову (= с высоко поднятой головой).

He stood with his head held up high.

§ 273. Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.

Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства причины переводится таким же образом:

Не понимая этого правила (= Так  как она не понимала этого правила), она попросила преподавателя объяснить его ей еще раз. - Not understanding the rule (= As she  did not understand the rule) she asked the teacher to explain it to  her once more.

Когда же деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:

Он шел не хромая.

Не walked without limping.

Он вышел из комнаты, не сказав ни слова.

Не left the room without saying a word.

Он уехал из Москвы, не сообщив им об этом.

He left Moscow without informing them of it.

Примечание. Следует ли переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without можно практически определить следующим образом:

Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав и т.д. имеет то же значение, что и сочетание без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т.д., то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:

Он уехал из Москвы, не оставив (= без того, чтобы оставить) им свой адрес.

Не left Moscow without leaving them his address.

Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого значения, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:

He видев ее много лет, он не узнал ее сначала. (Не видев не означает без того, чтобы видеть.)

Not having seen her for many years, he did not recognize her at first.

Сводка способов перевода русских, причастий и деепричастий на английский язык

ПРИЧАСТИЕ

Действительный залог

бросающий

throwing

бросавший

(одновременность)

throwing

(предшествование)

who threw (has thrown, had thrown, had been throwing)

бросивший

who threw (has thrown, had thrown)

Страдательный залог

бросаемый

в настоящий момент (период

being thrown

(обычно, вообще)

thrown

брошенный

thrown

Причастие на -ся со страдательным значением

строящийся

в настоящий момент (период)

being built

built

обычно, вообще

строившийся

built

в определенный момент (период

which was being built


ДЕЕПРИЧАСТИЕ

бросая

throwing


бросая - образ действия (каким путем?) 

by  throwing

бросив

1. причина 

having thrown

2. время

последовательности действий

throwing

on throwing


разрыв между действиями

having thrown

after throwing

3. сопутствующие обстоятельства

throwing

4. образ  действия

как?

throwing


как, каким путем?

by throwing



ПРИЧАСТИЕ И ДЕЕПРИЧАСТИЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ

ЧАСТИЦЕЙ не

не бросающий

not throwing

не брошенный

not thrown


не бросая

not throwing

without throwing


не бросив 

not having thrown

without throwing

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

§ 274. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:

Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother).

Зная хорошо английский язык, мой

брат смог перевести статью без всякого затруднения.


Having lost the key, he could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he).

Потеряв ключ, он не мог войти в комнату.

2. Обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием,относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее:

The student knowing English well,

the examination did not last long (knowing выражает действие, относящееся к the student).

Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.

My sister having lost the key, we

could not enter the room (having lost выражает действие, относящееся к my sister).

Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в комнату.

Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотами. Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Они соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям.

Самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного обстоятельства.

§ 275. Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

а) время, соответствуя придаточному предложению времени:

The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way.

После того как солнце взошло, они  продолжили свой путь.

б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:

The professor being ill (= As the professor was ill), the lecture was put off.

Так как профессор был болен, лекция была отложена.

в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:

The sawn-goods were shipped by the S.S. "Minsk", part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).

Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе.

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory).

Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику.

Примечание. В отдельных случаях самостоятельный причастный оборот может выражать условие, соответствуя придаточному предложению условия:

              Weather permitting (If the weather permits), the ship will leave port tomorrow.- Если погода позволит, пароход выйдет из порта завтра.

§ 276. Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:

There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave port.

Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.

It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed.

Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.

§ 277. В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречаются реже других форм. Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время:

The work finished we went home.

Когда работа была окончена, мы пошли домой.

The signal given, the train started.

После того, как сигнал был дан, поезд отошел.

§ 278. Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны самостоятельным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:

The total value of China's exports increased by 19.4 per cent in the first six months of 1956 as compared with the corresponding period of 1955, with foodstuffs and manufactured goods occupying an important place in the exports of the country.

Общая стоимость экспорта Китая увеличилась на 19,4 процента в первые шесть месяцев 1956 г. по сравнению с соответствующим периодом 1955 г., причем продовольственные товары и промышленные изделия занимали большое место в экспорте страны.

With America and Britain spending large sums on rearmament, it is

hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals.

Так как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение, трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научнотехнической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

§ 279. В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

The goods having been unloaded, the workers left the port.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

The treaty between the Soviet Union and the Chinese People's Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.

Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon.

В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого :

That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.


Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.


Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого :

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.

Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unloaded, the workers left the port.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»

«Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения:

I saw him running.  I saw him run.

Я видел, как он бежал.

I heard her shouting.  I heard her shout.

Я слышал, как она кричала.

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголу saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предложением с глаголом совершенного вида:

I saw him crossing the street.

Я видел, как он переходил улицу.

I saw him cross the street.

Я видел, как он перешел улицу.

We watched him slowly approaching the gate.


Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.

I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.


Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.


Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him running.

Я видел, как он бежал.

I saw him run.

I saw them walking along the river  bank.

Я видел, как они шли по берегу реки.

I saw them walk along the river  bank.

Примечание. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существительное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:

Not far from the park gate I saw а woman sitting on a bench. - Недалеко от ворот парка я увидел женщину, сидевшую на скамейке.

I noticed a man standing on the hill top. -  Я заметил человека, стоявшего на вершине горы.

Как видно из примеров, такое сочетание существительного с причастием настоящего времени совпадает по форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится на русский язык дословно, т.е. существительным и причастием настоящего времени. Отличить такое сочетание существительного с причастием от оборота «объектный падеж с причастием» можно только по контексту.

§ 282. В обороте «объектный падеж с причастием настоящего времени» употребляется также Present Participle Passive:

The captain watched the goods being discharged.

Капитан наблюдал, как разгружали товары.

We saw the engines being carefully packed in cases.

Мы видели, как моторы тщательно упаковывали в ящики.

Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдательного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств, объектный падеж с инфинитивом страдательного залога не употребляется.

«Объектный падеж с причастием прошедшего времени»

§ 283. Оборот «объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Это сочетание также выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Этот оборот употребляется:

1. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия): to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать:

I saw the cases opened.

Я видел, как вскрыли ящики.

I heard his name mentioned several times during the conversation.

Я слышал, как его имя несколько раз упоминали во время разговора.

2. После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом» :

Не wants the work done immediately (= He wants the work to be done immediately).

Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

The manager wants the cases counted and weighed (= The manager wants the cases to be counted and weighed).

Заведующий хочет, чтобы ящики были сосчитаны и взвешены.

3. После глагола to have. Глагол to have с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него, за него:

I have my shoes mended in that shop.

Я чиню ботинки в этой мастерской (в значении: мне чинят ботинки в этой мастерской; я отдаю чинить ботинки в эту мастерскую).

He had his hair cut yesterday.

Он постриг волосы вчера (в значении: он постриг волосы не сам, а парикмахер постриг ему волосы).

I shall have the letters posted immediately.

Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, чтобы отправили) письма немедленно.



Примечание. В этом обороте вопросительная и отрицательная формы глагола to have в Present и Past Indefinite образуются при помощи вспомогательного глагола to do: Do you have your shoes mended in that shop? I don't have my shoes mended in that shop. Did he have his hair cut yesterday? He didn't have his hair cut yesterday.

Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:

I must have my luggage sent to the station.

Я должен отправить (в значении: должен поручить кому-нибудь от­править, распорядиться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.

He is going to have these letters sent by air mail.

Он собирается послать (в значении: собирается распорядиться, чтобы послали) зти письма воздушной почтой.

She wants to have the walls of this room painted.

Она хочет покрасить (в значении: чтобы ей покрасили) стены этой комнаты.

Примечание. Русские предложения типа Он починил свои ботинки, Он покрасил стены своей комнаты и т.п. могут иметь два значения. Они могут означать: 1) что дей­ствие совершается лицом, обозначенным подлежащим, или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соответствуют различные предложения:

Он починил (сам) свои ботинки.

Не mended his shoes.

Он починил (отдал в починку) свои бо­тинки.

Не had his shoes mended.

Он покрасил (сам) стены своей комнаты.

He painted the walls of his room.

Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили).

He had the walls of his room painted.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.