«Share your confidence with someone and it’ll get back to you stabbed in your back.» - Поделись доверием своим и оно к тебе ножом в спине вернется
 Friday [ʹfraıdı] , 21 September [sepʹtembə] 2018

Инфинитив

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 185. Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие в процессе его совершения, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения. Инфинитив соответствует в русском языке неопределенной форме глагола (инфинитиву), которая отвечает на вопросы что делать? что сделать?: to read читать, прочитать; to write писать, написать; to buy покупать, купить; to sell продавать, продать.

Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях опускается .

Инфинитив произошел от отглагольного существительного и сохранил свойства этой части речи, выполняя в предложении, как и неопределенная форма в русском языке, синтаксические функции существительного. Так, например, инфинитив, как и всякое существительное, может служить в предложении:

  1. Подлежащим:

То skate is pleasant. -  Кататься на коньках приятно.

  1. Именной частью сказуемого:

Your duty was to inform me of it immediately. -  Вашей обязанностью было сообщить мне об этом немедленно.

  1. Дополнением:

Не teaches her to sing. - Он учит ее петь.

Глагольные свойства инфинитива, как и глагольные свойства неопределенной формы глагола в русском языке, выражаются в следующем:

  1. Инфинитив может иметь прямое дополнение:

I told him to post the letter. - Я велел ему отправить письмо.

  1. Инфинитив может определяться наречием:

I asked him to speak slowly. - Я попросил его говорить медленно.

  1. Инфинитив имеет формы залога, а также формы времени (в отличие от неопределенной формы глагола в русском языке).

Как и у других неличных форм глагола, время, выраженное инфинитивом, имеет относительное значение, т. е. формы времени инфинитива обычно выражают действие как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.

Переходные глаголы имеют четыре формы инфинитива в действительном залоге и две формы в страдательном залоге:


Active

Passive

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Continuous

to ask

to be asking

to have asked

to have been asking

to be asked

to have been asked

Только для двух форм инфинитива, а именно Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive имеются соответствующие формы в русском языке: to ask спрашивать, to be asked быть спрошенным (спрашиваемым). Для остальных форм инфинитива в русском языке нет соответствующих форм, и они не могут переводиться на русский язык изолированно, т.е. вне предложения.

Наиболее распространенными формами инфинитива являются Indefinite Infinitive Active и Passive. Остальные формы инфинитива встречаются значительно реже.

ОБРАЗОВАНИЕ ФОРМ ИНФИНИТИВА

§ 186. 1. Indefinite Infinitive Active to ask — является единственной простой формой инфинитива, т. е. формой, образованной без вспомогательного глагола. В этой форме глаголы даются в словарях (без частицы to). Все остальные формы инфинитива являются сложными, т. е. формами, образованными при помощи вспомогательных глаголов.

  1. Continuous Infinitive Active образуется при помощи вспомогательного глагола to be и формы Present Participle смыслового глагола: to be asking.
  2. Perfect Infinitive Active образуется при помощи вспомогательного глагола to have и формы Past Participle смыслового глагола: to have asked.
  3. Perfect Continuous Infinitive Active образуется при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be — to have been и формы Present Participle смыслового глагола: to have been asking.
  4. Indefinite Infinitive Passive образуется при помощи вспомогательного глагола to be и формы Past Participle смыслового глагола: to be asked.
  5. Perfect Infinitive Passive образуется при помощи Perfect Infinitive вспомогательного глагола to be — to have been и формы Past Participle смыслового глагола: to have been asked.
  6. Отрицательная частица not ставится перед инфинитивом: not to ask, not to be asked и т. д.

ИНФИНИТИВ С ЧАСТИЦЕЙ to

§ 187. Как было указано        выше, инфинитиву обычно предшествует частица to:

I like to read. - Я люблю читать.

Не wants to help us. - Он хочет помочь нам.

Частица to иногда употребляется в конце предложения без глагола, когда этот глагол ранее упомянут в предложении. Такое употребление частицы to часто встречается после глаголов to want хотеть, to wish желать, to mean иметь в виду, to try пытаться, стараться, to allow разрешать, to be going собираться, ought следует, to have в значении долженствовать, should (would) like хотел бы и др.:

Не wants me to go there to-night, but  I don't want to (подразумевается: go).

Он хочет, чтобы я пошел туда сегодня вечером, но я не хочу.


I was asked to take part in the trip, but I am not going to (подразумевается: take part).

Меня просили принять участие в поездке, но я не собираюсь.

The boy will go for a bathe if he is allowed to

(подразумевается: go).

Мальчик пойдет купаться, если ему разрешат.

I didn't want to stay there, but I had to

(подразумевается: stay).

Я не хотел оставаться там, но мне пришлось.

ИНФИНИТИВ БЕЗ ЧАСТИЦЫ to

§ 188. Инфинитив употребляется без частицы to:

  1. После модальных глаголов must, can (could), may (might) и need:

You must do it at once. - Вы должны это сделать немедленно.

Не can speak German. - Он умеет говорить по-немецки.

May I come in? - Можно мне войти?

Need he come here? - Нужно ли ему приходить сюда?

  1. После глаголов to make заставлять, to let разрешать, а иногда также после to help помогать (особенно часто в США):

Не made me read this book. - Он заставил меня прочитать эту книгу.

I let him go there. - Я разрешил ему пойти туда.

Help me (to) do it. - Помогите мне сделать это.

  1. В обороте «объектный падеж с инфинитивом» после глаголов to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать, to feel чувствовать и нек. др. :

I saw her leave the room.- Я видел, как она вышла из комнаты.

I heard her sing. - Я слышал, как она поет.

I felt him put his hand on my shoulder.-  Я почувствовал, как он положил руку на мое плечо

Примечание. Когда глаголы, перечисленные в пп. 2 и 3, употреблены в страдательном залоге, следующий за ним ннфинитив употребляется с частицей to:

Не was made to do it.- Его заставили это сделать.

Не was seen to leave the house. -Видели, как он вышел иэ дома.

  1. После сочетаний had better лучше бы, would rather, would sooner предпочел бы и нек. др.:

You had better go there at once.

Вам бы лучше пойти туда немедленно.

I would rather not tell them about it.

Я предпочел бы не говорить им об этом.

He said he would sooner stay at home.

Он сказал, что он предпочел бы остаться дома.

5. Если в предложении стоят рядом два инфинитива, соединенные союзом and или or, то частица to перед вторым из них обычно опускается:

I intend to call on him and discuss  this question. -  Я намерен зайти к нему и обсудить этот вопрос. 


УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА В ФОРМЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА (ACTIVE INFINITIVE) И СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА
(PASSIVE INFINITIVE)

§ 189. Инфинитив может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:

То drive a car in a big city is very difficult. -Управлять автомашиной в большом  городе очень трудно.

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное инфинитивом, относится к определенному лицу или предмету:

I intended to go there

(действие, выраженное инфинитивом to go, относится к подлежащему I).

Я намеревался пойти туда.

Ask him to come early

(действие, выраженное инфинитивом to come, относится к дополнению him).

Попросите его придти рано.

Когда действие, выраженное инфинитивом, совершается лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Active:

Не has a great desire to invite you to the party.

Он очень хочет пригласить вас на вечер.

I want to inform him of her arrival.

Я хочу информировать его о ее приезде.

Когда же действие, выраженное инфинитивом, совершается над лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Passive:

Не has a great desire to be invited to the party.

Он очень хочет, чтобы его пригласили на вечер (быть приглашенным на вечер).

I want to be informed of her arrival.

Я хочу, чтобы меня информировали о ее приезде (быть информированным о ее приезде).

УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА В ФОРМАХ INDEFINITE, PERFECT, CONTINUOUS И PERFECT CONTINUOUS

Indefinite Infinitive

§ 190. Indefinite Infinitive Active соответствует в русском языке инфинитиву в действительном залоге: to invite приглашать, пригласить; to send посылать, послать:

They want to invite him. - Они хотят пригласить его.

I hope to send him this book tomorrow.  - Я надеюсь послать ему эту книгу  завтра.

Indefinite Infinitive Passive соответствует в русском языке инфинитиву в страдательном залоге to be invited быть приглашенным (приглашаемым); to be sent быть посланным (посылаемым). Однако в русском языке инфинитив в страдательном залоге малоупотребителен и обычно заменяется придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а иногда и с союза что:

They want to be invited there.

Они хотят, чтобы их пригласили туда (буквально: быть приглашенными туда).

Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно:

1) в функции подлежащего, 2) в функции именной части составного именного сказуемого, 3) как часть составного глагольного сказуемого, 4) в функции дополнения, 5) в функции определения, 6) в функции обстоятельства.

Indefinite Infinitive в функции подлежащего

§ 191.

То walk in the garden was pleasant. -  Гулять в саду было приятно.

В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it :

It was pleasant to walk in the garden. - Было приятно гулять в саду,

It was difficult to answer the teacher's question. - Было трудно ответить на вопрос преподавателя.

Indefinite Infinitive в функции именной части составного именного сказуемого

§ 192. В функции именной части составного именного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится:

The duties of a postman are to deliver letters and newspapers.

Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты

The task of the agent was to ship the goods at once.


Задача агента заключалась (состояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно.

His desire is to be sent to the conference.

Он хочет, чтобы его послали на конференцию.

Indefinite Infinitive как часть составного глагольного сказуемого

§ 193. Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:

1. В сочетании с модальными глаголами:

They must do it at once. -Они должны сделать это немедленно.

You may take my pen. - Вы можете взять мою ручку.

This work can be done in a short time.

Эта работа может быть сделана (Эту работу можно сделать) в короткий срок.(1)

The article must be translated into Russian.

Эта статья должна быть переведена (Эту статью надо перевести) на русский язык. (1)

  1. В сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не имеют законченного значения (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to hope надеяться, to promise обещать, to decide решать и др.:

I hope to see them to-night.

Я надеюсь увидеть их сегодня вечером.

We decided to spend the summer in the Crimea.

Мы решили провести лето в Крыму.

He doesn’t like to be interrupted.

Он не любит, чтобы его прерывали.

I want to be informed of the arrival of the vessel.

Я хочу, чтобы меня информировали о прибытии судна.

  1. В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом):

I am happy to hear it. - Я счастлив слышать зто.

Не is ready to help you. - Он готов помочь вам.

Не was glad to be invited there. -Он был рад, что его пригласили туда.

Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер партиях и т.п.) Indefinite Infinitive встречается самостоятельно в функции сказуемого, выражающего долженствование:

Buyers to pay (= are to pay) for the freight on receipt of the shipping documents.

Покупатели должны заплатить за фрахт по получении грузовых документов.

The bill of lading to be considered (= is to be considered) proof of the date of shipment.

Коносамент должен считаться доказательством даты отгрузки.

Indefinite Infinitive в функции прямого дополнения

§ 194. В функции прямого дополнения употребляется только Indefinite Infinitive Active:

I told him to go there.

Я велел ему пойти туда.

He asked me to wait a little.

Он попросил меня подождать немного.

Примечание. Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно. Так, например, в русском языке возможны как предложения Я велел ему закрыть окно, Она попросила сына принести стакан воды, так и предложения Я велел закрыть окно, Она попросила принести стакан воды. В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water .

Indefinite Infinitive в функции определения

§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:

They have no intention to order these goods.

Они не намерены (У них нет намерения) заказывать эти товары.

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.

Есть все Основания предполагать, что груз прибудет вовремя.

He has no desire to be appointed to this post.

Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).

Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.

Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки.

Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street ) have been built in the past twenty years.-

Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Institute (to come = that comes).

Он всегда приходит в институт первым.

Last year he was always the first to come to the Institute (to come = that came).

В прошлом году он всегда приходил в институт первым.

I am sure he will be the first to come to the meeting (to come = that will come).

Я уверен, что он придет первым на собрание.

4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any или no):

Не brought me a book to read. -Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to drink.-Она дала ему попить воды.

Give me something to eat.-Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе иа английский язык таких предложений, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т.п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to cut the bread.

Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

The children have a good garden in which to play.

У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

I have no one to whom to speak on this question.

У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).

Такие обороты, однако, малоупотребительны, относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:

Не gave her a knife to cut the bread with.

The children have no garden to play in.

I have no one to speak to on this question.

Indefinite Infinitive в функции обстоятельства

§ 196. В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. Для выражения цели:

I stayed there to see what would happen.

Я остался там, чтобы посмотреть, что произойдет.

To understand the importance of this event you should know all the facts.

Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

He will go to the clinic to-morrow to be examined by the doctor.

Он завтра пойдет в поликлинику для того, чтобы его осмотрел врач (чтобы показаться врачу).

Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи:

I stayed there so as (in order) to see  what would happen. -  Я остался там, чтобы посмотреть,        что произойдет.

Однако перед инфинитивом с отрицательной частицей not обычно стоит союз so as или in order:

I'll go there at once so as (in order) not to be late.

Я пойду туда сейчас же, чтобы не опоздать.

I'll write down his telephone number so as (in order) not to forget it.

Я запишу номер его телефона, чтобы не забыть его.

При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз чтобы или для того чтобы.

2. Для выражения следствия (со словами  too слишком, enough достаточно):

It is too cold to bathe to-day.

Сегодня слишком холодно, чтобы купаться.

I don't know him well enough to ask him for help.

Я знаю , его недостаточно хорошо, чтобы просить его о помощи.

He is too old to be sent there.

Он слишком стар, чтобы его послали туда.

При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз чтобы или для того чтобы.

Примечание. Следует иметь в виду, что русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводится союзом so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:

Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам.

I came here so as (in order) to help you.

Я пригласила его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об этом.

I invited him so as (in order) to tell him about it.

В других случаях союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом не переводятся:

Он слишком устал, чтобы пойти в театр.

У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня.

He is too tired to go to the theatre.

I haven't any time to do this work to-day.

§ 197. Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:

How to do it is the question.

Вопрос в том, как это сделать.

The difficulty was how (when, where) to cross the river.

Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку.

I don't know what to answer him.

Я не знаю, что ответить ему.

He did not know whether to go there or not.

Он не знал, идти ли ему туда или нет.

I can tell you how to do it.

Я могу вам сказать, как это сделать.

I have no idea how to get this book.

Я не имею представления, как достать эту книгу

§ 198. Помимо употребления Indefinite Infinitive в тех же функциях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку, а именно:

1. В обороте for+существительное (или местоимение)+инфинитив :

It is necessary for Comrade A. to go there.

Товарищу А. необходимо пойти туда.

2. В обороте «объектный падеж с инфинитивом» :

I want him to help me.

Я хочу, чтобы он помог мне.

3. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» :

Не is said to know Chinese well.

Говорят, что он хорошо знает китайский язык.

4. В самостоятельном инфинитивном обороте :

The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October.

Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля, причем сдача должна быть произведена в октябре.

Perfect Infinitive

§ 199. Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Infinitive, как Active, так и Passive, преимущественно употребляется в следующих случаях:

1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме :

The delegation is said to have left Moscow.

Говорят, что делегация уехала из Москвы.

This house seems to have been built by a good architect.

Этот дом был, кажется, построен хорошим архитектором.

2. После прилагательных с глаголом-связкой to be glad, to be happy, to be sorry, to be surprised и нек. др., а также после оборота it is clever (silly, kind) of you и нек. др. для выражения предшествующего действия:

I am glad to have met him.

Я рад, что встретил его.

He is happy to have been invited there.

Он счастлив, что его пригласили туда.

I was sorry to have said it.

Я жалел, что сказал это.

It is clever of you to have agreed to his proposal.

Очень умно с вашей стороны, что вы согласились на его предложение.

3. После модальных глаголов must и may для выражения предположения о том, что действие уже совершилось:

Не must have forgotten about it.

Он, должно быть, забыл об этом.

The letter may have been sent to the wrong address.

Письмо, может быть, было послано по неверному адресу.

4. После глагола can, cannot для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться:

Can they have gone there?

Неужели они пошли туда?

Can this work have been done in such a short time?

Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?

He can't have refused to help her.

Не может быть, чтобы он отказался помочь ей.

5. После модальных глаголов should, would, could, might, ought и was (were) для выражения действия, которое должно было или могло совершиться, но в действительности не совершилось:

Не should (ought to) have gone there.

Ему следовало пойти туда (но он не пошел).

You could have helped him.

Вы могли бы помочь ему (но не помогли).

The goods were to have been delivered at the beginning of May.

Товары должны были быть поставлены в начале мая (но не были поставлены).

б. После прошедшего времени глаголов to intend, to hope, to expect, to mean для выражения действия, которое, вопреки намерению, надежде, ожиданию, не совершилось:

I intended to have finished my work last night. - Я намеревался закончить свою работу вчера вечером (но не закончил).

Примечание. Употребление Perfect Infinitive в этом случае, однако, не обязательно. Наряду с Perfect Infinitive употребляется и Indefinite Infinitive:

I intended to finish my work last night.

I hoped to meet him there.

Однако при употреблении Indefinite Infinitive только из всего содержания речи становится ясным, совершилось ли действие или не совершилось.

Continuous Infinitive

§ 200. Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive преимущественно употребляется в следующих случаях:

1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выражения длительного действия, одновременного с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The firm is reported to be conducting negotiations for the purchase of sugar.

Говорят, что эта фирма ведет переговоры о покупке сахара.

The weather seems to be improving.

Погода, кажется, улучшается.

2. После глаголов may и must для выражения предположения о том, что действие совершается в момент речи:

Не may be walking in the garden.

Он, возможно, гуляет в саду (сейчас).

He must be reading the newspaper in the reading room.

Он, вероятно, читает газету в читальне (сейчас).

3. После глагола can, cannot для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие может совершаться в момент р ечи:

Can they be studying at such a late hour?

Неужели они занимаются в такой поздний час?

He cannot be working in the garden in such bad weather.

Не может быть, чтобы он работал в саду в такую плохую погоду.


Perfect Continuous Infinitive

§ 201. Perfect Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимущественно употребляется в обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выражения длительного действия, совершавшегося в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

They are said to have been conducting negotiations for a long time.

Говорят, что они ведут переговоры в течение долгого времени.

He is known to have been working

on this problem for many years.

Известно, что он работает над этой проблемой в течение многих лет.

He is said to have been travelling a

great deal about the Soviet Union.

Говорят, что он много путешествовал по Советскому Союзу.

ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ

§ 202. Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим или дополнением предложения:

I want to go there to-morrow (to go относится к подлежащему I).

Я хочу пойти туда завтра.

I asked him to come here (to come относится к дополнению him).

Я просил его придти сюда.

Действие, выраженное инфинитивом, может относиться также к лицу (или предмету), которое не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозначается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом for. Оборот, состоящий из for + существительное (или местоимение) + инфинитив, выполняет функцию одного члена предложения, а именно: сложного подлежащего, сложной именной части сказуемого, сложного определения или сложного обстоятельства. Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Такие обороты переводятся на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения:

It is easy for you to say that (сложное подлежащее).

Вам легко это говорить.

It is necessary for the goods to be

packed in strong cases (сложное подлежащее).

Необходимо, чтобы товары были упакованы (упаковать товары) в крепкие ящики.

This is for you to decide

(сложная именная часть сказуемого).

Это вы должны решить.

The first thing for me to do is to find out when the steamer arrives (сложное определение).

Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход.

The water was too cold for the children to bathe

(сложное обстоятельство, выражающее следствие).

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»
(OBJECTIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 203. После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением:

        I want him to help me. -Я хочу, чтобы он помог мне.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно — функцию сложного дополнения. Так, в предложении They expect the steamer to leave tonight дополнением к глаголу expect является не the steamer, a the steamer to leave. На вопрос What do they expect? Чего они ожидают? ответ будет не They expect the steamer. Они ожидают парохода, a They expect the steamer to leave. Они ожидают, что пароход отойдет.

В обороте «объектный падеж с инфинитивом» существительное или  местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» равен по значению дополнительному придаточному предложению:

I expect him to come here. = I expect that he will come here.-Я ожидаю, что он придет сюда.

Из сопоставления оборота «объектный падеж с инфинитивом» с равнозначным ему придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже nim соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come — сказуемому will come.

Инфинитив в обороте «объектный падеж с инфинитивом» может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге:

I expect the goods to be loaded at  once.= I expect that the goods will be loaded at once. - Я ожидаю, что товары будут погружены немедленно.

В обороте «объектный падеж с инфинитивом» могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения:

I expect him to come here and (to) help me.

= I expect that he will come here and (will) help me.

Я ожидаю, что он пойдет сюда и поможет мне.

I expect the goods to be packed and (to be) loaded at once.

= I expect that the goods will be packed and (will be) loaded at once.

Я ожидаю, что товары буду упакованы и погружены немедленно.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глагола в любой форме воемени:

He expects -

He expected -  us to come on Sunday.

He will expect - 

Он ожидает, - 

Он ожидал, -    что мы приедем в воскресенье.

Он будет ожидать, - 

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, причастия или герундия:

You can't expect them to come so soon.

Вы не можете ожидать, что они приедут так скоро.

Wanting him to finish the work in time, I decided to help him.

Желая, чтобы он окончил работу вовремя, я решил помочь ему.

There is no reason for expecting the steamer to arrive to-morrow.

Нет основания ожидать, что пароход прибудет завтра.

Случаи употребления оборота «объектный падеж с инфинитивом»

§ 204. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих желание to want хотеть, to wish, to desire желать, should (would) like хотел бы, а также после глаголов to like любить, to hate ненавидеть, не выносить и нек. др.

После глаголов этой группы оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а после глаголов to like и to hate также и с союза когда:

Не wants me to come on Sunday.

Он хочет, чтобы я пришел в воскресенье.

I wanted him to be invited here.

Я хотел, чтобы его пригласили сюда.

He wishes the work to be done at once.

Он желает, чтобы работа была сделана немедленно.

Would you like him to be here at 7 o'clock?

Вы хотели бы, чтобы он был здесь в 7 часов?

I like people to tell the truth.

Я люблю, когда люди говорят правду-

I hate you to say such things.

Я не выношу, когда вы говорите такие вещи.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется(1):

I should like to be invited to the concert.

Я хотел бы, чтобы меня пригласили на концерт.

They don't like to be asked about it.

Они не любят, когда их спрашивают об этом.

§ 205. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что:

I saw him cross the street.

Я видел, как он перешел улицу.

We did not see her enter the room.

Мы не видели, как она вошла в комнату.

We noticed the captain appear on the bridge.

Мы заметили, что капитан появился на капитанском мостике.

Have you heard him play the piano?

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

They saw the fascist plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Они видели, как фашистский самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы и почувствовали, как сотряслась земля.

Примечание. После глаголов этой группы наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» : I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется; в этом случае употребляется причастие прошедшего времени :

I saw the luggage put into the car.

Я видел, как багаж положили в машину.

I heard his name mentioned during the conversation.

Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.

После глаголов to see, to notice вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

We saw that all the teachers were in the hall.

Мы увидели, что все преподаватели были в зале.

She saw that the room was in disorder.

Она увидела, что комната была в беспорядке.

He saw that she was very excited.

Он увидел, что она очень взволнована.

После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

I heard that he had returned to Moscow.

Я слышал (узнал), что он вернулся в Москву.

I see that you have made some progress in your English.

Я вижу (замечаю), что вы сделали успехи в английском языке.

Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточное предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объектный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно практически определить следующим образом:

Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который можно по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:

Я слышал, как он говорит по-английски.

I heard him speak English.

Я видел, что (как) он открыл окно.

I saw him open the window.

Он не заметил, что (как) она вышла из комнаты.

He didn't notice her leave the room.

Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить союзом как, оно переводится на английский язык придаточным предложением:

Я видел, что комната была в беспорядке.

I saw that the room was in disorder.

Преподаватель заметил, что мальчик не смотрит на него.

The teacher noticed that the boy was not looking at him.

Я слышал, что он уехал из Москвы.

I heard that he had left Moscow.

§ 206. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.

После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот объектный падеж с инфинитивом других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза что:

I suppose him to be about fifty.

Я полагаю, что ему лет пятьдесят.

I believe her to be in Moscow now.

Я полагаю, что она сейчас в Москве.

I don't consider him to be an honest man.

Я не считаю, что он честный человек.

I knew them to be right.

Я знал, что они правы.

I find him to be a very clever man.

Я нахожу, что он очень умный человек.

Исключением из этой группы является глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему:

We expect them to arrive soon.

Мы ожидаем, что они скоро приедут.

Do you expect the contract to be signed to-morrow?

Вы ожидаете, что контракт будет подписан завтра?

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right.

Они считали, что они правы (они считали себя правыми).

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.

Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Не expect to be invited.-Он ожидает, что его пригласят.

Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:

I don t consider him to be an honest man. = I don't consider that he is an honest man.

Я не считаю, что он честный человек.

I know them to be right. = I know that they are right.

Я знаю, что они правы.

We expect them to arrive soon. = We expect that they will arrive soon.

Мы ожидаем, что они скоро приедут.

§ 207. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be insured.

Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (застраховать груз).

The customs officer didn't allow the goods to be discharged.

Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (разгрузить товар).

He asked for the letter to be sent off at once.

Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно

(отослать письмо немедленно).

После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors to load the cases. - Капитан приказал матросам погрузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.

Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.

What did the captain order the sailors to do? — To load the cases.

Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.

Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением.

Сводка случаев употребления оборота «объектный падеж с инфинитивом»

1. После глаголов, выражающих желание, а также после глаголов to like и to hate

He wanted me to come on Sunday.

Он хотел, чтобы я пришел в воскресенье.

2. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (инфинитив без частицы to)

I saw him enter the room.

Я видел, как он вошел в комнату.

3. После глаголов, выражающих предположение, а также после глаголов to know, to declare и др.

I consider him to be right.

We expected them to arrive soon.

Я считаю, что он прав.

Мы ожидали, что они скоро приедут.

4. После глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение (инфинитив в форме страдательного залога)

The captain ordered the goods to be loaded at once.

Капитан приказал погрузить товары немедленно.

5. После глаголов, требующих предложного дополнения — to wait (for), to rely (on), to count (on) и др.

I rely on you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases.- Капитан приказал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck.- Капитан разрешил поставить Товары на палубу. Не asked to send off the letter by air mail. - Он просил omправить письмо воздушной почтой — в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики.

The captain ordered the cases to be loaded.

Капитан разрешил поставить товары на палубу.

The captain allowed the goods to be put on deck.

Он просил отправить письмо воздушной почтой.

He asked for the letter to be sent off by air mail.

2. Русские предложения Я попросил информировать меня о прибытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: I asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: I asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 208. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на), рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфинитивом» стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

I rely upon you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

I count upon him to help me.

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»

(NOMINATIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 209. Сложно-подчиненное предложение с главным предложением, выраженным безличным оборотом типа it is said говорят, it is reported сообщают, it seems кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложно-подчиненное предложение

Простое предложение

It is said that they know Chinese very well.

They are said to know Chinese very well.

Говорят, что они очень хорошо знают китайский язык.

При замене такого сложно-подчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

В простом предложении They are said to know Chinese very well подлежащим к сказуемому are said является не одно местоимение they, а сочетание местоимения they с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (they ... to know) представляет собой оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive).

§ 210. Инфинитив в обороте «именительный падеж с инфинитивом» употребляется во всех формах:

1. Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

Не is said to live in Moscow.

Говорят, что он живет в Москве.

Books in the Soviet Union are known to be published in 119 languages.

Известно, что книги в Советском Союзе издаются на 119 языках.

Не was said to know several oriental languages.

Говорили, что он знает несколько восточных языков.


2. Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The water seems to be boiling.

Вода, кажется, кипит.

He was said to be writing a new play.

Говорили, что он пишет новую пьесу.

3. Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме:

Не is said to have lived in Moscow.

Говорят, что он жил в Москве.

He is said to have been appointed director of a big plant.

Говорят, что его назначили директором большого завода.

The steamer was known to have left port on the 15th May.

Было известно, что пароход вышел из порта 15 мая.

4. Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days.

Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течение нескольких дней.

He is said to have been travelling a great deal about the Soviet Union.

Говорят, что он много путешествовал по Советскому Союзу.

Примечание. Следует иметь в виду, что Indefinite Infinitive выражает одновременное, a Perfect Infinitive предшествующее действие по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме, независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме:

Не is known to work hard.

Известно, что он работает усердно.

He was known to work hard.

Было известно, что он работает усердно.

They are reported to have arrived in Moscow.

Сообщают, что они приехали в Москву.

They were reported to have arrived in Moscow.

Сообщили, что они приехали в Москву.

Случаи употребления оборота «именительный падеж с инфинитивом»

При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге

§ 211. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, полагать, to think думать, считать, полагать, to expect ожидать, to know знать, to understand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see видеть, to hear слышать и нек. др:

Не is said to live in Kiev. (= It is said that he lives in Kiev.)

Говорят, что он живет в Киеве.


This fruit is known to be grown in

the north. (= It is known that this fruit is grown in the north.)

Известно, что эти фрукты выращиваются на севере.

They were believed to be on their way to Moscow. (= It was believed that they were on their way to Moscow.)

Полагали, что они находятся на пути в Москву.

Примечания:

1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражают действие, относящееся к будущему:

Не was expected to arrive in the evening.- Ожидали, что он прибудет вечером.

2. После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается:

Не is considered (to be) an experienced engineer. -  Считают, что он опытный инженер. (Он  считается опытным инженером.)

3. Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:

Не is supposed to do this work. -Ему полагается делать эту работу.

You are supposed to know it. -Вам полагается это знать.

§ 212. Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с неопределенно-личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфинитив переводится глаголом в личной форме, который служит сказуемым придаточного предложения:

The motor-vessel “Smolny” is reported to have arrived in Odessa.

Сообщают, что теплоход «Смольный» прибыл в Одессу.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.

Определительное придаточное предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:

The motor-vessel “Smolny” which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привез большое количество пассажиров.

        Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:

The motor-vessel “Smolny” reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привез большое количество пассажиров.

§ 213. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The ship can be expected to arrive at the end of the week. (= It can be expected that the ship will arrive at the end of the week.)

Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.

The weather can't be expected to change to-morrow. (= It can't be expected that the weather will change to-morrow.)

Нельзя ожидать, что погода изменится завтра.

This question should be considered to be settled. (= It should be considered that this question is settled.)

Следует считать (Надо считать), что этот вопрос разрешен.

§ 214. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:

There are said to be rich coal deposits in this region. (= It is said that there are rich coal deposits in this region.)

Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

There can be expected to be a very good wheat crop in the Ukraine this year. (= It can be expected that there will be a very good wheat crop in the Ukraine this year.)

Можно ожидать, что в этом году на Украине будет очень хороший урожай пшеницы.

§ 215. В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The goods are reported by the sellers

to have been shipped on Monday. (= It is reported by the sellers that the goods were shipped on Monday.)

Продавцы сообщают, что товары были отгружены в понедельник.

The price is considered by the buyers

to be too high. (= It is considered by the buyers that the price is too high.)

Покупатели считают, что цена слишком высокая.

При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance

§ 216. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

Не seems to know English well. (= It seems that he knows English well.)

Кажется, он хорошо знает английский язык.


The weather appears to be improving. (= It appears that the weather is improving.)

Погода, по-видимому (кажется), улучшается.

She seemed to have forgotten her

promise. (= It seemed that she had forgotten her promise.)

Она, казалось, забыла свое обещание.

This house appears to have been built by a good architect. (= It appears that this house was built by a good architect.)

Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором.

He proved to be a good engineer. (= It proved that he was a good engineer.)

Он оказался хорошим инженером.

I happened to be there at that time. (= It happened that I was there at that time.)

Случилось так, что я был там в это время. (Я случайно был там в это время).

Примечания:

1. После глагола to prove глагол-связка to be часто опускается, когда за ним следует прилагательное или существительное с прилагательным:

She proved (to be) very clever.-Она оказалась очень умной.

Не proved (to be) a good engineer.-Он оказался хорошим инженером.

Когда же за глаголом-связкой to be следует существительное без прилагательного, то to be не может быть опущен:

Не proved to be a historian.-Он оказался историком.

2. После глаголов to seem и to appear может стоять прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки to be. В этом случае глаголы to seem и to appear имеют значение казаться в смысле выглядеть, производить впечатление:

She seems tired.

Она кажется (выглядит) усталой.

Не seems ill.

Он кажется (выглядит) больным.

He appears an experienced teacher.

Он кажется опытным преподавателем (производит впечатление опытного преподавателя).

[Ср.: Не seems ill. Он кажется (выглядит) больным и Не seems to be ill. Он, кажется, болен.]

§ 217. В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem, to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении.):

Не doesn't seem to know this subject.

Он, кажется, не знает этого предмета.

He didn't prove to be a very experienced engineer.

Он оказался не очень опытным инженером.

He didn't happen to be there at that time.

Случилось так, что его не было там в это время.

Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве:

Не seems not to know this subject.

He proved not to be a very experienced engineer.

He happened not to be there at that time.

§ 218. Глаголы to seem, to appear, to prove, to happen могут употребляться в сочетании с модальными глаголами, чаще всего с глаголом may:

This story may seem to be rather dull.

This picture may prove to be the best at the exhibition.

Этот рассказ может показаться довольно скучным.

Эта картина может оказаться лучшей на выставке.

They may happen to be at home at that time.

Может случиться, что они будут дома в это время.

§ 219. Перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen иногда стоит вводное наречие there:

There seem to be no changes in the trade relations between these two countries. (= It seems that there are no changes in the trade relations between these two countries.)

Кажется, нет никаких изменений в торговых отношениях между этими двумя странами.

There appears to be great excitement about the news. (= It appears that there is great excitement about the news.)

По-видимому, это известие вызвало большое возбуждение.

There proved to be many difficulties in solving the matter. (= It proved that there were many difficulties in solving the matter.)

Оказалось много трудностей в разрешении этого вопроса.

There happened to be many people there at that time. (= It happened that there were many people there at that time.)

Случилось так, что там было много народу в это время.

§ 220. После глаголов to seem и to appear иногда стоит дополнение с предлогом to и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголами to seem и to appear:

Не seems to me to know English well. (= It seems to me that he knows English well.)

Мне кажется, что он хорошо знает английский язык.

She appeared to them to have forgotten her promise. (= It appeared to them that she had forgotten her promise.)

Им казалось, что она забыла свое обещание.

При сказуемом, выраженном прилагательными likely, unlikely, certain,

sure с глаголом-связкой

§ 221. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными likely вероятный, unlikely маловероятный, certain определенный, sure верный, следующими за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:

Не is likely to know her address. (= It is likely that he knows her address.)

Он, вероятно, знает ее адрес.

They are very likely to come soon. (= It is very likely that they will come soon.)

Очень вероятно, что они скоро приедут.

The goods are unlikely to be unloaded to-day. (= It is unlikely that the goods will be unloaded to-day.)

Маловероятно, что (Вряд ли) товары будут разгружены сегодня.

They are most likely to have received our letter. (= It is most likely that they have received our letter.)

Весьма вероятно (Вероятнее всего), что они уже получили наше письмо.

They are certain to come to Moscow. (= It is certain that they will come to Moscow.)

Они наверно (непременно) приедут в Москву.

He is sure to be asked about it.

Его наверно (непременно) спросят об этом.

§ 222. В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответствующем русском предложении):

Не is not likely to come to-day.

Он, вероятно, не придет сегодня.

The price of copper is not likely to rise in the near future.

Цены на медь, вероятно, не повысятся в ближайшем будущем.

Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:

Не is certain not to come to Moscow. -  Он наверно не приедет в Москву.

Не is sure not to be asked about it. - Его наверно не спросят об этом.

§ 223. С прилагательным likely вместо глагола-связки to be иногда употребляются глаголы to seem и to appear:

They seem (appear) likely to come soon. [= It seems (appears likely that they will come soon.]

Кажется вероятным, что они скоро приедут.

The goods seem (appear) unlikely to arrive at the end of the week. [= It seems (appears) unlikely that the goods will arrive at the end of the week.]

Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.

Сводка случаев употребления оборота «именительный падеж с инфинитивом»

1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголом to say, to state, to report, to announce, to believe, to expect, to know и др.

He is said to live in Kiev.

Говорят, что он живет в Киеве.

2. При сказуемом в действительном залоге, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance

He seems to know English well.

Он, кажется, хорошо знает английский язык.

3. При сказуемом, выраженном прилагательными likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой

They are likely to come soon.

Они, вероятно, скоро приедут.

§ 224. Перед прилагательными likely, certain, sure с глаголом-связкой иногда стоит вводное наречие there:

There are likely to be many changes in the plan. (= It is likely that there will be many changes in the plan.)

Вероятно, в плане будет много изменений.

There seem likely to be some objections to your proposal. (= It seems likely that there will be some objections to your proposal.)

Кажется вероятным, что будут некоторые возражения против вашего предложения.

There is certain to be a discussion of this question. (= It is certain that there will be a discussion of this question.)

Этот вопрос будет наверно (непременно) обсуждаться.

There are sure to be many difficulties in solving this question. (= It is sure that there will be many difficulties in solving this question.)

В связи с разрешением этого вопроса будет наверно (непременно) много трудностей.

§ 225. Инфинитивные обороты с прилагательным likely встречаются в определительных придаточных предложениях:

The delegates who are likely to arrive to-morrow will be lodged at  this hotel.-  Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут помещены в этой гостинице.

Наряду с придаточным предложением who are likely to arrive встречается оборот likely to arrive, который переводится на русский язык придаточным предложением:

The delegates likely to arrive tomorrow will be lodged at this hotel. -  Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут помещены в этой гостинице.

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ

§ 226. В английском языке встречается оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Этот оборот носит название «самостоятельного инфинитивного оборота». Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Он переводится на русский язык предложением с союзом причем, в котором глагол-сказуемое выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще всего встречается в юридических текстах и в коммерческих документах:

The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October.

Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля,
причем сдача должна быть произведена в октябре.

The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vessel,
the communication to be addressed to their agents.

Покупатели просили продавцов держать их в курсе местонахождения судна
, причем сообщения должны были направляться их агентам.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.