«Nothing makes to find faults as much as envy» - Ничто не заставляет так сильно искать недостатки, как зависть
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Прямая и косвенная речь

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)




§ 101. Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):

Прямая речь

Косвенная речь

Не has just said, “The ship will arrive at the end of the week.”

Не has just said that the ship will arrive at the end of the week.

Он только что сказал: «Пароход прибудет в конце недели».

Он только что сказал, что пароход прибудет в конце недели.

Прямая речь The ship will arrive at the end of the week представляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнительным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has just said, вводящие прямую речь.

После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.

Прямая речь может представлять собой: 1) повествовательное предложение, 2) вопросительное предложение и 3) повелительное предложение.

ОБРАЩЕНИЕ ПРЯМОЙ РЕЧИ В КОСВЕННУЮ

Повествовательное предложение

§ 102. При обращении повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:

1. Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается:

Прямая речь

Косвенная речь

Не says, “Mary will do it.”

Он говорит: «Мария сделает это».

He says (that) Mary will do it.

Он говорит, что Мария сделает это.

2. Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, обозначающего лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется такое дополнение, то to say заменяется глаголом to tell:

Прямая речь

Косвенная речь

Не says, “She will come in the evening.”

Он говорит: «Она придет вечером».

Не says that she will come in the evening.

Он говорит, что она придет вечером.

Не has just said to me, “The negotiations have begun.”

Он только что сказал мне: «Переговоры начались».

Не has just told me that the negotiations have begun.

Он только что сказал мне, что переговоры начались.

Примечание. Следует иметь в виду, что косвенное дополнение после to say употребляется с предлогом to, а после to tell — без предлога. Глагол to tell перед прямой речью не употребляется.

3. Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:

Прямая речь

Косвенная речь

My brother has just said, “I shall come at five o'clock.”

Мой брат только что сказал: «Я приду в пять часов».

My brother has just said that he will come at five o'clock.

Мой брат только что сказал, что он придет в пять часов.

Mary says, “Peter has taken my dictionary”

Мария говорит: «Петр взял мой словарь».

Mary says that Peter has taken her dictionary.

Мария говорит, что Петр взял ее словарь.

4. Если глагол в главном предложении стоит в Present Indefinite, Present Perfect или Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи

Прямая речь

Косвенная речь

Не says (has said, will say), “I sent them the catalogue on Monday.”

Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник».

Не says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday.

Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник.

Не says (has said, will say), “We shall ship the goods in May.”

Он говорит (сказал, скажет): «Мы отгрузим товар в мае».

Не says (has said, will say) that they will ship the goods in May.

Он говорит (сказал, скажет), что они отгрузят товар в мае.

5. Если глагол в главном предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (в придаточном предложении) другим временем, в соответствии с правилом последовательности времен . Согласно этому правилу, Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect и Present Perfect Continuous заменяются соответственно формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous; Past Indefinite и Past Continuous заменяются соответственно формами Past Perfect и Past Perfect Continuous; Future Indefinite, Future Continuous и Future Perfect заменяются соответствующими формами Future in the Past:

Прямая речь

Косвенная речь

Не said, “I get up at eight o'clock.”

Он сказал: «Я встаю в восемь часов».

Не said that he got up at eight o’clock.

Он сказал, что встает в восемь часов.

Не said, “I am reading an interesting book.”

Он сказал: «Я читаю интересную книгу».

Не said that he was reading an interesting book.

Он сказал, что читает интересную книгу.

Не said, “I have spoken to the manager about the terms of delivery of the machine.”

Он сказал: «Я говорил с заведующим об условиях поставки машины».

Ке said that he had spoken to the manager about the terms of delivery of the machine.

Он сказал, что говорил с заведующим об условиях поставки машины.

Не said, “I have been waiting for you since five o'clock.”

Он сказал: «Я жду вас с пяти часов».

Не said that he had been waiting for me since five o'clock.

Он сказал, что ждет меня с пяти часов.

Не said, “The steamer loaded 5,000 tons of barley in Odessa.”

Он сказал: «Пароход погрузил 5 ООО тонн ячменя в Одессе».

Не said that the steamer had loaded 5,000 tons of barley in Odessa.

Он сказал, что пароход погрузил 5 000 тонн ячменя в Одессе.

Не said, “I was working at five o’clock."

Он сказал: «Я работал в пять часов».

Не said that he had been working at five o’clock.

Он сказал, что работал в пять часов.

Не said, “The contract will be signed in the evening.”

Он сказал: «Контракт будет подписан вечером».

Не said that the contract would be signed in the evening.

Он сказал, что контракт будет подписан вечером.

Не said, “They will have unloaded the steamer by six o'clock.”

Он сказал: «Они разгрузят пароход к шести часам».

Не said that they would have unloaded the steamer by six o'clock.

Он сказал, что они разгрузят пароход к шести часам.

Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без изменения:

Не said, “We had finished our work by six o'clock.”

Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам».

Не said that they had finished their work by six o'clock.

Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам.

6. Past Indefinite и Past Continuous при обращении прямой речи в косвенную могут оставаться без изменения, когда указано время совершения действия:

Прямая речь

Косвенная речь

Не said, “I began to learn English in 1945.”

Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1945 году».

Не said that he began to learn English in 1945.

Он сказал, что начал изучать английский язык в 1945 году.

Не said, “The goods were delivered yesterday”.

Не said that the goods were delivered yesterday.

Он сказал: «Товары были доставлены вчера».

She said, “I met him when I was crossing the road.”

Он сказал, что товары были доставлены вчера.

She said that she met him when she was crossing the road.

Она сказала: «Я встретила его, когда я переходила через улицу».

Она сказала, что встретила его, когда переходила через улицу.

Однако с такими обозначениями времени, как the day before, two years before и т. п., употребляется Past Perfect (т. 1, стр. 154):

She said that she had been there the Она сказала, что была там накануне, day before.

Примечание. Употребление времен в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени, отличается от русского языка, как и во всяком дополнительном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени .

7. Глаголы must, should и ought в косвенной речи не изменяются:

Не said to her, “You must consult a doctor.”

Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом».

She said to him, “You should (ought to) send them a telegram at once:”

Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно».

Не told her that she must consult a doctor.

Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.

She told him that he should (ought to) send them a telegram at once.

Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно.

8. Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:

this этот

these эти

now теперь

to-day сегодня

to-morrow завтра

the day after to-morrow послезавтра

yesterday вчера

the day before yesterday позавчера

ago тому назад

next year в будущем году

here здесь

that тот, этот 

those те, эти 

then тогда 

that day в тот день 

the next day на следующий день

two days later через два дня,два дня спустя 

the day before накануне 

two days before за два дня до этого, двумя днями раньше 

before раньше 

the next year, the following year в следующем году 

there там

Прямая речь

Косвенная речь

Не said, “I shall write the letter to-morrow.”

Он сказал: «Я напишу письмо завтра ».

Не said that he would write the letter the next day.

Он сказал, что напишет письмо на следующий день.

Не said, “I was here yesterday.”

Он сказал: «Я был здесь вчера».

Не said that he had been there the day before.

Он сказал, что был там накануне.

Следует, однако, иметь в виду, что такую замену нельзя производить механически, а только в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, при которых передается косвенная речь:

1) Не said, “Comrade Ivanov works here.”

Он сказал: «Товарищ Иванов работает здесь».

При обращении в косвенную речь следует сохранить here, если косвенная речь передается в том же месте, где работает товарищ Иванов:

Не said that Comrade Ivanov worked here.

Он сказал, что товарищ Иванов работает здесь.

Если же косвенная речь передается в другом месте, то here заменяется there:

Не said that Comrade Ivanov worked there.

2) He said, “I like this book.”

Он сказал, что товарищ Иванов работает там.

Он сказал: «Мне нравится эта книга».

Если в момент передачи косвенной речи книга имеется налицо, то в косвенной речи сохраняется this:

Не said that he liked this book.

Он сказал, что ему нравится эта книга.

Если же книги нет налицо, то this заменяется that:

Не said that he liked that book.

Он сказал, что ему нравится этаж книга.

3) He said, “I saw her yesterday.”

Он сказал': «Я видел ее вчера».

Если косвенная речь передается в тот же день, когда была произнесена прямая речь, то в косвенной речи сохраняется yesterday:

Не said that he saw her yesterday.

Он сказал, что он ее видел вчера.

Если же косвенная речь передается на следующий день или позже, то yesterday заменяется the day before:

Не said that he had seen her the day before.

Он сказал, что он ее видел накануне.

Вопросительное предложение

§ 103. Если прямая речь является вопросительным предложением (прямым вопросом), то при обращении в косвенную она становится дополнительным придаточным предложением (косвенным вопросом).

Существует два типа прямых вопросов:

  1. Вопросы, начинающиеся с вопросительного слова или вопросительной группы слов: who, which, whose, when, why, how many, how much, how long и т. д. (специальные вопросы).
  2. Вопросы, начинающиеся с вспомогательного или модального глагола (общие вопросы).

§ 104. Когда прямой вопрос начинается с вопросительного слова или вопросительной группы слов, то при обращении его в косвенный вопрос производятся следующие изменения:

Вопросительный знак опускается, и вопросительный порядок слов в прямом вопросе заменяется порядком слов повествовательного предложения, т. е. сказуемое (как вспомогательный или модальный, так и смысловой глагол) ставится после подлежащего. Вопросительное слово или группа слов, стоящая в начале вопроса, служит для присоединения косвенного вопроса к главному предложению. Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь повествовательных предложений:

Прямая речь

Косвенная речь

Не asked me, “Where do you live?” Он спросил меня: «Где вы живете?»

Не asked me where I lived.

Он спросил меня, где я живу.

Не asked me, “Where is Comrade Petrov?”

Он спросил меня: «Где товарищ Петров?»

Не asked me where Comrade Petrov was.

Он спросил меня, где товарищ Петров.

I asked him, “Why have you come so late?”

Я спросил его: «Почему вы пришли так поздно?»

I asked him why he had come so late.

Я спросил его, почему он пришел так поздно.

Не asked us, “When will they send you the Bill of Lading?”

Он спросил нас: «Когда они пришлют вам коносамент?»

Не asked us when they would send us the Bill of Lading.

Он спросил нас, когда они пришлют нам коносамент.

Не asked her, “Who showed you my work?”

Он спросил ее: «Кто показал вам мою работу?»

Не asked her who had shown her his work.

Он спросил ее, кто показал ей его работу.

Не asked me, “Where were you yesterday?”

Он спросил меня: «Где вы были вчера?»

Не asked me where I had been the day before.

Он спросил меня, где я был накануне.

Только в том случае, когда в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:

Не asked me, “Who is the owner of this car?”

Не asked me who was the owner of  that car.

He asked me who the owner of that car was.

Он спросил меня: «Кто владелец этого автомобиля?»

Он спросил меня, кто владелец этого автомобиля.

Не asked me, “What is the price of this car?”

Не asked me what was the price of this car.

He asked me what the price of this car was.

Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?»

Он спросил меня, какова цена этого автомобиля.


Примечание. Учащиеся иногда ошибочно употребляют в косвенном вопросе порядок слов вопросительного предложения вместо порядка слов повествовательного предложения, поскольку в русском языке в косвенных вопросах глагол часто стоит перед подлежащим:

Где работает ваш брат? (прямой вопрос).

Он спрашивает меня, где работает мой брат (косвенный вопрос).

Следует иметь в виду, что в английском языке в косвенных вопросах применяется порядок слов повествовательного предложения:

Не asks me where my brother works.

§ 105. Когда прямой вопрос начинается с вспомогательного или модального глагола, то косвенный вопрос присоединяется к главному предложению при помощи союзов whether или if, имеющих значение частицы ли.     Далее производятся те же изменения, как и при обращении в косвенную речь вопроса, начинающегося с вопросительного слова или вопросительной группы слов:

Прямая речь

Косвенная речь

Не asked me, “Have you received our invoice?”

Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?»

Не asked me whether (if) I had received their invoice.

Он сцросил меня, получил ли я их фактуру.

Не asked me, “Will you be here tomorrow?”

Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?»

Не asked me whether (if) I should be there the next day.

Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.


Примечания:

1. Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не производится:

I shall ask him if he will come.

I shall ask him about it if he comes.

Я спрошу его, придет ли он.

Я спрошу его об этом, если он придет.

2. Следует иметь в виду, что косвенный вопрос всегда вводится союзом whether, а не if, если дальше стоит союз or или:

I don't know whether he will go there or stay at home

Я не знаю, пойдет ли он туда или останется дома.

Если после союза or идет полное предложение, то необходимо повторить союз whether:

I don't know whether they will all go there or whether Comrade A. will go there alone
(а не: ... or Comrade A. will go there alone — частая ошибка учащихся).

Я не знаю, все ли они пойдут туда, или товарищ А. пойдет туда один.


При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и опускаются (как и слова да и нет в русском языке):

Прямая речь

Косвенная речь

Не asked her, “Do you want to see the new film?”

Не asked her whether she wanted to see the new film.

She answered

“No, I don’t.”

“Yes f do

She answered that

she didn't

she did

Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?»

Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.

Она ответила:

«Да хочу».

«Нет, не хочу».

Она ответила,

что не хочет.

что хочет.

I asked him, “Will you go there?”

I asked him whether he would go there.

He answered,

“Yes, I will”

“No,I won’t”

He answered that

he would

he would‘t

Я спросил его: «Вы пойдете туда?»

Я спросил его, пойдет ли он туда.

Он ответил:

«Нет, не пойду».

«Да, пойду».


Он ответил:

что не пойдет.

что пойдет.

В официальной и книжной речи употребляется более формальный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:

Не answered in the affirmative. - Он ответил утвердительно.

Не answered in the negative. - Он ответил отрицательно.

Повелительное предложение

§ 106. Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:
  1. Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.
  1. Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного наклонения заменяется инфинитивом с частицей not.
  2. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу

Прямая речь

Косвенная речь

She said to him, “Come at five o'clock.”

Она сказала ему: «Приходите в пять часов».

She told him to come at five o'clock. Она велела ему придти в пять часов.

I said to her, “Please give me a glass of water.”

Я сказал ей: «Пожалуйста, дайте мне стакан воды».

I asked her to give me a glass of water.

Я попросил ее дать мне стакан воды.

Не said to me, “Don't go there.”

Он сказал мне: «Не ходите туда».

Не told me not to go there.

Он велел мне не ходить туда. (Он не велел мне ходить туда.

В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом.

Прямая речь

Косвенная речь

Она сказала ему: «Закройте дверь».

Она велела ему закрыть дверь.

Она сказала, чтобы он закрыл дверь.

She said to him, “Close the door.”

She told him to close the door.


Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить to tell сказать, велеть to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter.

The captain ordered the sailors to unload the steamer.

Я просил его отослать письмо.

Капитан приказал матросам разгрузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как I asked to send off the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.