«I don’t care about how you feel about me, but my granny says I’m a sugar!» - Мне все равно, что вы обо мне думаете, зато моя бабушка говорит, что я солнышко!
 Saturday [ʹsætədı] , 18 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Условные предложения

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (CONDITIONAL SENTENCES)



Первый тип условных предложений

§ 131. Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему.

В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite, а в главном предложении (следствии) в Future Indefinite. В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:

If the weather is fine to-morrow, we shall go to the country.

Если завтра будет хорошая погода, мы поедем за город.

I'll give you the book on condition (that) you return it next week.

Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.

He won't finish his work in time unless he works hard.

Он не окончит свою работу вовремя, если он не будет усердно работать.

§ 132. В придаточном предложении сказуемое может быть также выражено формой сослагательного наклонения — сочетание should (со всеми лицами) с инфинитивом без to. Употребление в придаточном предложении сочетания should с инфинитивом вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т. е. should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим временем изъявительного наклонения):

If he should come, I shall ask him to wait.

Если он придет, я попрошу его подождать.

If need should arise, we shall communicate with you again.

Если возникнет необходимость, мы с вами снова снесемся.

§ 133. В придаточном предложении иногда встречается сочетание will с инфинитивом. Глагол will, однако, не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:

We shall be grateful if you will send us your catalogue of Diesel engines.

Мы будем благодарны, если вы нам пришлете (будете любезны прислать нам) ваш каталог дизелей.

We shall be obliged if you will acknowledge receipt of this letter.

Мы будем обязаны, если вы подтвердите (будете любезны подтвердить) получение этого письма.

§ 134. Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:

If you see him, ask him to ring me up.

Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону.

If she should come, show her the letter.

Если она придет, покажите ей это письмо.

§ 135. К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. В таких условных предложениях употребляются любые времена изъявительного наклонения, требующиеся по смыслу:

If he is here he is probably working in the library.

Если он здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке.

If he called on them yesterday, they gave him your letter.

Если он заходил к ним вчера, то они дали ему ваше письмо.

Условные предложения такого рода, однако, встречаются значительно реже, чем предложения, выражающие предположения, относящиеся к будущему.

Второй тип условных предложений

§ 136. Условные предложения второго типа выражают невероятные или маловероятные предположения. Они относятся к настоящему или будущему и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы). В условных предложениях второго типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Subjunctive, а в главном предложении (следствии) употребляется форма сослагательного наклонения — сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Indefinite Infinitive без to.

If Helen knew Comrade Petrov's address (now), she would write to him.

Если бы Елена знала адрес товарища Петрова (теперь), она бы написала ему.

(Данное предположение является невероятным, так как Елена не знает адреса Петрова и поэтому не может написать ему.)

If my brother had time now, he would help them.

Если бы у моего брата было время сейчас, он бы помог им.

(Это предположение также невероятно, поскольку у брата нет времени сейчас, и он поэтому не может помочь им.)


If we received the documents to-morrow, we should start loading the goods on Monday.

Если бы мы получили документы завтра, мы начали бы грузить товары в понедельник.

(Говорящий считает, что получение документов маловероятно и что товар поэтому вряд ли будут грузить в понедельник.)

If I saw my friend to-morrow, I should ask him about it.

Если бы я увидел своего приятеля завтра, я спросил бы его об зтом.

(Говорящий считает встречу со своим приятелем маловероятной и сомневается поэтому, сможет ли он его спросить от том, что его интересует.)


Примечание. В США с 1-м лицом употребляется would. В Англии также имеется тенденция к употреблению would вместо should.

Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were, с 1-м и 3-м лицом единственного числа иногда употребляется was:

If he were (was) here, he would help  us. - 

Если бы он был здесь, он помог бы  нам.


Примечание. Предложение If I were you I should agree to his proposal переводится на русский язык Если бы я был на вашем месте, я согласился бы на его предложение. Русские предложения Если бы я был на ее месте ..., Если бы она была на моем месте ...

и т. п. переводятся на английский язык If I were in her place ..., If she were in my place

§ 137. Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past Subjunctive может употребляться:

  1. Should (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом без частицы to.
  2. Were( со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом с частицей to:

If I should see him to-morrow, I should ask him about it

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

If I were to see him to-morrow, I should ask him about it.

§ 138. В придаточном предложении иногда встречается сочетание would с инфинитивом. Глагол would не является в этом случае вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы:

We should be obliged if you would acknowledge receipt of this letter.

Мы были бы обязаны, если бы вы подтвердили (были любезны подтвеолить! получение этого письма

We should be grateful if you would send us your catalogue of Diesel engines.

Мы были бы благодарны, если бы вы прислали (были любезны прислать) нам ваш каталог дизелей.

Третий тип условных предложений

§ 139. Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему и являющиеся поэтому невыполнимыми. Как и условные предложения второго типа, они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т. е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы).

В условных предложениях третьего типа в придаточном предложении (условии) употребляется форма Past Perfect Subjunctive, а в главном предложении (следствии) употребляется форма сослагательного наклонения - сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive без to:

If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

He would not have caught cold if he had put on a warm coat.

Он не простудился бы, если бы надел теплое пальто.

If your instructions had been received ten days ago, the goods would have been shipped by the S.S. “Svir” yesterday.

Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы отгружен вчера пароходом «Свирь».


Примечание. В условных предложениях третьего типа вместо придаточного предложения иногда употребляется оборот but for + существительное (или местоимение). Предлог but for имеет значение если бы не ...:

But for Comrade A. I should not have finished by work in time.

Если бы не товарищ А., я бы не кончил свою работу вовремя.

But for him she would not have got these dictionaries.

Если бы не он, она бы не достала этих словарей.

Оборот с but for иногда встречается и в условных предложениях второго типа: But for him she would still be in Leningrad now. Если бы не он> она еще была бы в Ленинграде теперь.

Оборот с but for имеет то же значение, что и придаточное предложение if it had not been for ..., if it were not for ...: If t had not been for him, she wouldn't have got these dictionaries. = But for him she wouldn't have got these dictionaries. If it were not for him, she would still be in Leningrad now. = But for him she would still be in Leningrad now.

§ 140. В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.). Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить, к какому времени относится высказываемое в нем предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом, взятого изолированно, не видно, к какому времени относится данное предположение. Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т. д.) или содержанием последующего или предшествующего предложения:

  1. Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.
  2. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро. Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.
  3. Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаголом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему, то оно переводится условным предложением третьего типа.


Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа

§ 141. В условных предложениях второго типа в главном предложении может употребляться сочетание could или might с Indefinite Infinitive. Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соответствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом:

Не could do it if he tried.

Он мог бы это сделать, если бы он постарался.

He could have done it if he had tried.

You might find him there if you  called at six o'clock.


Вы могли бы застать его там (Вы, может быть, застали бы его там), если бы вы зашли в шесть часов.

You might have found him there if you had called at six o'clock.

Сочетание could с Indefinite Infinitive равно по значению сочетанию should (would) be able с Indefinite Infinitive, a could с Perfect Infinitive — should (would) haye been able с Indefinite Infinitive:

I could do it

if  I tried.

I should be able to do it

I could have done it

if I had tried.

I should have been able to do it

В этом случае, однако, сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко ввиду его громоздкости.

Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов

§ 142. Иногда условие может относиться к прошедшему, а следствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения:

1. If you had worked harder last year, you would know English well now.

Если бы вы работали усерднее в прошлом году, вы бы теперь хорошо знали английский язык.

В этом предложении условие относится к прошедшему, ввиду чего глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено в Past Perfect Subjunctive (had worked), как в третьем типе условных предложений. Главное предложение, однако, относится к настоящему, и его глагол-сказуемое поэтому выражено сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений.

2. If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yesterday.

Если бы он знал хорошо английский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду: если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено поэтому Past Subjunctive (knew), как в условных предложениях второго типа. Главное предложение, однако, относится к прошедшему, и его глагол-сказуемое поэтому выражено сочетанием would с Perfect Infinitive, как в условных предложениях третьего типа.

Условные предложения с невыраженным условием или следствием

§ 143. Иногда в условном предложении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:

Why didn't you tell me about it? I should have helped you.

(Здесь подразумевается условие: if you had told me about it если бы вы сказали мне об этом.)

Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог.

It is a pity you didn’t send us any instructions. We should have shipped the goods by the S.S. “Pskov”.

(Здесь подразумевается условие: if we had received your instructions если бы мы получили ваши инструкции.)

Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций. Мы отгрузили бы товар пароходом «Псков».

If I had known it before!

(Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие: I should not have done it - я бы этого не сделал или: I should have helped him  - я бы помог ему и т. п.)

Если бы я знал это раньше!


If they were here!

(Здесь подразумевается, в зависимости от обстоятельств, следствие: I should be so glad  - я был так рад или: they would explain everything  - они бы все объяснили и т. п.)

Если бы они были здесь!

Бессоюзные условные предложения

§ 144. Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов.

  1. В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выражено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ставится перед подлежащим:

Should he come, ask him to wait. =
If he should come, ask him to wait.

Если он придет, попросите его подождать.

Should need arise, we shall communicate with you again. =
If need should arise, we shall communicate with you again.

Если возникнет необходимость, мы

снова снесемся с вами.


  1. В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:

Had I time, I should go to the club. =
If I had time, I should go to the club.

Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.


Were he here, he would help us. =
If he were here, he would help us.

Если бы он был здесь, он помог бы нам.

Should I see him to-morrow, I should ask him about it =
If I should see him to
-morrow, I should ask him about it.

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

Were I to meet him to-morrow, I should ask him about it. =
If I were to meet him to
-morrow, I should ask him about it.

Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его чоб этом.

3. В условных предложениях третьего типа при пропуске союза if глагол had ставится перед подлежащим:

Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. =
If I had seen
him yesterday, I should have asked him about it.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

Had he known it, he would not have gone there. =
If he had known it,

he would not have gone there.

Если бы он это знал, он не пошел бы туда.

§ 145. Сводка способов выражения сказуемого в условных предложениях

Тип условных предложений

Условие

Следствие

Первый тип — относится к будущему; соответствует в русском языке
условным предложениям с глаголами в изъявительном наклонении

If he comes,

If he should come,
Should
he come,

I shall be glad.

Если он придет,

Я буду рад.

Второй тип — относится к н а стоящему или будущему; соответствует в русском языке
условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
(форма прошедшего времени с частицей бы)

If he came,

If he should come,
Should
he come,

If he were to come,
Were
he to come,

I should be glad.

Если бы он пришел,

я был бы рад.

Третий тип — относится к прошедшему; соответствует в русском языке
условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
(форма прошедшего времени с частицей бы)

If he had come,

Had he come,

I should have been  glad.

Если бы он пришел,

я был бы рад.

Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения

§ 146. 1. Если условное предложение первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется Past Indefinite, a Future Indefinite — Future Indefinite in the Past:

 

If I see him, I shall tell him about it.

Если я увижу его, я скажу ему об этом.

I said that if I saw him, I should tell him about it

Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.

  1. Если условное предложение второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:
 

If I saw him, I should tell him about it

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

I said that if I saw him, I should tell him about it.

Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

 

If I had seen him, I should have told him about it.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

I said that if I had seen him, I should have told him about it

Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.

§ 147. Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):

If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.

Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.

Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.

If I told him that you would come tomorrow, he would be very glad.

Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.

If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Leningrad.

Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.

If I had told him that you would come, he would have been very glad.

Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.