«If they reduced to a common denominator, then they are going to split!» - Если привели к общему знаменателю, значит - будут делить!
 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 December [dıʹsembə] 2018

Обстоятельственные придаточные предложения

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ADVERBIAL CLAUSES)



§ 114. Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию различных обстоятельств.

По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: а) времени, б) места, в) причины, г) следствия, д) образа действия, е) уступительные, ж) цели, з) условия.

В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, когда они стоят перед главным предложением.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ (ADVERBIAL CLAUSES OF TIME)

§ 115. Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда?, since when?, с каких пор, how long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when когда, whenever всякий раз когда, while в то время как, когда, пока, as когда, в то время как, по мере того как, after после того как, before прежде чем, до того как, till, until пока, до тех пор пока ... (не), as soon as как только, as long as пока, до тех пор пока, since с тех пор как, hardly ... when едва только ... как, no sooner ... than едва только ... как, не успел ... как и др.:

When we arrived at the port, the steamer was being loaded with wheat.

Когда мы приехали в порт, пароход грузили пшеницей.

While we were discharging the S.S. “Pskov”, we discovered a few bags damaged by sea water.

В то время как мы разгружали п/х «Псков», мы обнаружили несколько мешков, попорченных морской водой.

As I was going down the road, I met  your sister.

Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру.


After the agreement had been signed, the delegation left Moscow.

После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы.

As soon as we received your tele, gram, we instructed our Leningrad office to prepare the goods for shipment.

Как только мы получили вашу телеграмму, мы дали указания нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке.

We have not had any news from him since he left Moscow.

Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.

I stayed at the custom-house until the goods had been examined.

Я оставался на таможне до тех пор, пока товар не был осмотрен.

He had hardly entered the classroom when the bell rang.

Едва он вошел в аудиторию, как прозвенел звонок.

They had no sooner reached the station than it began to rain.

Едва только они дошли до станции, как пошел дождь.

§ 116. Придаточные предложения времени иногда вводятся также наречиями directly, immediately со значением как только, едва только, выполняющими функцию союзов:

They sent the goods to the warehouse directly they were discharged.

Они послали товар на склад, как только он был разгружен.

Immediately he received the telegram he started for Leningrad.

Как только он получил телеграмму, он выехал в Ленинград.

§ 117. Придаточные предложения времени иногда вводятся также следующими словами и словосочетаниями, выполняющими функцию союзов: the moment в тот момент когда, the day в тот день когда, the evening в тот вечер когда, the next time в следующий раз когда, at the time в то время когда, by the time (that) к тому времени когда и нек. др.:

The moment I saw him I understood that something had happened.

В тот момент, когда я его увидел, я понял что что-то случилось.

I was informed of it the day I arrived in Moscow.

Мне сообщили об этом в тот день, когда я приехал в Москву.

I'll ask him about it the next time I see him.

Я спрошу его об этом в следующий раз, когда я его увижу.

§ 118. В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется:_ Future Indefinite заменяется Present Indefinite, Future Continuous — Present Continuous, a Future Perfect — Present Perfect:

The manager will ring you up when he comes.

Заведующий позвонит вам, когда он придет.

As soon as we receive your telegram, we shall instruct our Leningrad office to prepare the goods for shipment. While you are having dinner, I shall be reading the newspaper.

Как только мы получим вашу телеграмму, мы дадим указания нашей ленинградской конторе приготовить товар к отгрузке.

Пока вы будете обедать, я буду читать газету.

I shall go home after the goods have been examined.

Я пойду домой после того, как товары будут осмотрены.


Примечания:

1. Если русский союз когда употреблен со значением в то время как, то он соответствует союзу while или as:

Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко мне.

While I was sitting in the garden, he came up to me.

Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата.

As I was coming here, I met your brother.

Но:

Он читал, когда я вошел в комнату.

He was reading when I entered the room.

2. Наречие тогда которое в русском языке часто предшествует союзу когда на английский язык не переводится:

Это случилось тогда, когда он был в Москве.

This happened when he was in Moscow.

Я это сделают тогда, когда я вернусь.

I shall do it when I return.

3. К тому времени когда переводится на английский язык by the time that (а не: by the time when). That, однако, часто опускается:

Я уже окончу письмо к тому времени, когда вы вернетесь.

I shall have finished the letter by the time (that) you come back.

4. После until и till глагол придаточного предложения стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных предложениях с союзами пока, до тех пор пока перед глаголом обычно стоит частица не, которая, однако, не придает предложению отрицательного смысла:

I shall stay here until (till) you return.

Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь.

Let us wait until the rain stops.

Подождем, пока не перестанет дождь.

В английском предложении глагол после until и till может стоять и в отрицательной форме, когда предложение имеет отрицательный смысл:

Не lay until (till) he did not feel the pain any longer.

Он лежал до тех пор, пока не перестал чувствовать боль (буквально: пока он больше не чувствовал боли).

5. Русскому союзу пока соответствуют в английском языке союзы while, as long as, before, until (till):

1) Когда союз пока употребляется со значением в то время как, он соответствует союзу while:

Они ушли, пока (в то время как) я разговаривал с директором Пока (в то время как) я спал, шел дождь.

They left while I was speaking to the director.

While I slept, it rained.

2) Когда союз пока употребляется со значением до тех пор пока, он соответствует союзу as long as:

Он будет работать в саду, пока (до тех пор пока) будет светло.

Он читал, пока (до тех пор пока) горела лампа.

HeI’ll work in the garden as long as it is light.

He read as long as the lamp burned.

3) Когда союз пока употребляется со значением прежде чем, он соответствует союзу before:

Он много работал, пока (прежде чем) достиг хороших результатов.

Они останавливались несколько раз, пока (прежде чем) дошли до станции.

He worked hard before he achieved good results.

They stopped several times before they reached the station.

4) Когда союз пока употребляется с частицей непока не, до тех пор пока не, он соответствует союзу until (till):

Он не пойдет домой, пока (до тех пор пока) не кончит эту работу.

Она не ляжет спать, пока (до тех пор пока) они не вернутся.

He'll not go home until (till) he finishes this work.

She'll not go to bed until (till) they return.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ МЕСТА (ADVERBIAL CLAUSES OF PLACE)

§ 119. Придаточные предложения места отвечают на вопросы where? где? куда?, from where? откуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами where где, куда, wherever где бы ни, куда бы ни:

I like to spend my leave where I can shoot.

Я люблю, проводить отпуск там, где я могу охотиться.

He went where the doctor sent him.

Он поехал туда, куда послал его врач.

Wherever he went, he was welcome.


Куда бы он ни ходил, его везде радушно принимали.


Примечание. Наречием там и туда, которые в русском языке часто предшествуют наречиям где и куда, на английский язык не переводятся:

Дом стоит там, где дорога поворачиваем налево.

The house stands where the road turns to the left.

Они пошли туда, куда вы их послали.

They went where you sent them.

Я поеду туда, где живет мой брат.

I shall go where my brother lives.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИЧИНЫ (ADVERBIAL CLAUSES OF CAUSE)

§ 120. Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because потому что, as так как, since так как, поскольку, for так как, ибо, now that теперь когда, поскольку и др.:

I went away because there was no one there.

Я ушел, так как там никого не было.

As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves.

Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим.

Since you have finished your work, you may go home.

Поскольку вы окончили свою работу, вы можете идти домой.

Now that he is here, he can help you.

Теперь, когда (поскольку) он здесь, он может помочь вам.

He walked quickly for he was in a great hurry.

Он шел быстро, так как он очень спешил.


Примечание. Следует обратить внимание на то, что сочетания теперь когда переводится на английский язык now that (а не: now when). That часто опускается. Теперь, когда он здесь, он может помочь вам. Now (that) he is here, he can help you.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF MANNER)

§ 121. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами as как, as if (as though) как будто, как если бы, that что:

You ought to write as he does.

Вам следует (следовало бы) писать так, как он пишет.

You answer as if you did not know this rule.

Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.

He played so well that everybody admired him.

Он играл так хорошо, что все восхищались им.

§ 122. В придаточных предложениях с союзом as it (as though) глагол употребляется в форме Past Subjunctive, если он выражает действие или состояние, одновременное с действием или состоянием глагола главного предложения. Если глагол придаточного предложения выражает одновременное длительное действие, то употребляется форма Past Continuous. Обе эти формы употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:

Не spoke as if (as though) he knew this question very well.

Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо.

They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy.

Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли чтото тяжелое.

Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа. Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were, с 1-м и 3-м лицом единственного числа иногда употребляется was:

Не loves him as if he were (was) his son.

Он любит его, как сына (как если бы он был его сыном).

He looked in the direction of the entrance door as if he were (was) waiting for somebody.

Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-то.

Когда же глагол придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию глагола главного предложения, он употребляется в форме Past Perfect Subjunctive независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:

I remember the story as if (as though) I had just read it.

Я помню этот рассказ, как будто (как если бы) я только что прочел  его.

He described the town as if (as though) he had seen it himself.

Он описал город так, как будто (как если бы) он сам видел его.

§ 123. Когда придаточное предложение вводится союзом that что, в главном предложении употребляются слова so так, такой или such такой. So определяет наречие или прилагательное, в то время как such определяет существительное:

Не played so well that everybody admired him.

Он играл так хорошо, что все восхищались им.

The sea was so stormy that the loading of the vessel had to be stopped.

Море было такое бурное, что пришлось приостановить погрузку судна.

He ran so fast that he soon caught them up.

Он бежал так быстро, что скоро догнал их.

The airplane was flying at such a height that we could hardly see it.

Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели его.

§ 124. К числу придаточных предложений образа, действия относятся также придаточные предложения сравнительные (Adverbial Clauses of Comparison). Они соединяются с главным предложением при помощи than чем, as ... as так (такой) же ... как (первое as стоит в главном предложении), (not) so ... as (не) так (такой) ... как (so стоит в главном предложении), the ... the чем ... тем (второе the стоит в главном предложении):

Не is older than he looks.

Он старше, чем он выглядит.

He works as quickly as I do.

Он работает так же быстро, как я.

The book is not so interesting as you think.

The more time you spend in the Crimea, the sooner you will recover.

Книга не такая интересная, как вы думаете.

Чем больше времени вы проведете в Крыму, тем скорее вы поправитесь.


Примечание. При наличии the ... the будущее время после первого the (т. е. в придаточном предложении) заменяется настоящим.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЛЕДСТВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF RESULT)

§ 125. Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that так что. Вместо so that в разговорной речи часто употребляется so:

Не went to the lecture early so that (so) he got a good seat.

Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место.

She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face.

Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение ее лица.

Примечание. Значение следствия имеют также придаточные предложения образа действия, соединяющиеся с главным союзом that, которому в главном предложении соответствует so или such:

The weather was so bad that the plane could not start.


Погода была такая плохая, что самолет не мог вылететь.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONCESSION)

§ 126. Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения.    Они соединяются с главным предложением союзами though (although) хотя, in spite оf the fact that, not withstanding that несмотря на то что, whoever кто бы ни, whatever что бы ни, какой бы ни, however как бы ни, no matter what что бы ни, no matter how как бы ни и др.:

Though (Although) it was only nine o'clock, there were few people in the streets.

Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу.

He went out in spite of the fact that he had a bad cold.

Он вышел несмотря на то, что он был очень простужен.

Don’t change your plans whatever happens.

Не меняйте своих планов, что бы ни случилось.

However busy he is, he will find time to help us.

Как бы он ни был занят, он найдет время, чтобы помочь нам.

Don't believe him, no matter what he says.

Не верьте ему, что бы он ни говорил.

Следует выделить особый тип уступительных придаточных предложений с союзом as (обратите внимание на порядок слов).

Late as it was, we decided to go there.

Tired as I was, I began to work.

Хотя и было поздно, мы решили пойти туда.

Хотя я и был усталым, я начал работать.

Old as he is, he works with great energy and enthusiasm.

Хотя он и стар, он работает с большой энергией и энтузиазмом.

Quickly as I walked, I could hardly catch them up.

Хотя я и шел быстро, я едва мог догнать их.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЦЕЛИ (ADVERBIAL CLAUSES OF PURPOSE)

§ 127. Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?, for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением союзами so that, so, in order that чтобы, для того чтобы. Наиболее распространенным является союз so that; союз so употребляется только в разговорной речи. Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) и should в сочетании с инфинитивом без to. May (might) употребляется, когда скагзуемое придаточного предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should.

May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, a might — когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Глаголы may (might) и should на русский язык самостоятельно не переводятся; в сочетании с инфинитивом они переводятся сослагательным наклонением:

The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him.

Преподаватель говорит медленно, чтобы его ученики понимали его (могли понимать его).

I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson.

Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучить урок).

They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain.

Они дали инструкции своим агентам тщательно упаковать товар, чтобы покупатели не имели основания жаловаться (не могли иметь основания жаловаться).

I’ll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me.

I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to the typist.

Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

 

Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.

He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily.

Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.

Вместо may be able часто употребляется саn, а вместо might be able — could:

I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist.

He drew a plan of the village so that she could find his house easily.


§ 128. В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that, for fear that и lest.

Союзы for fear that и lest употребляются со значением that ... not чтобы ... не. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союзы for fear that и lest заключают в себе отрицание. После lest сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения:

The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference.

Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию.

He wrote down her telephone number for fear that he might forget it.

Он записал номер ее телефона, чтобы не забыть его.

We packed the instruments carefully lest they should be broken during transportation (= lest they be broken during transportation).

Мы тщательно упаковали инструменты, чтобы они не поломались во время перевозки.

§ 129. Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы so as, in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, особенно в разговорной речи:

I am going to the lecture early so that I may get a good seat. =
I am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat.

Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее место.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ УСЛОВИЯ (ADVERBIAL CLAUSES OF CONDITION)

§ 130. Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if если, unless если только не, разве только, so long as если, при условии что, provided (that), providing (that),

on condition (that) при условии что, supposing (that), suppose (that) предположим (что). Наиболее употребительным из этих союзов является союз if:

If I see him to-morrow, I shall ask him about it.

Если я его увижу завтра, я спрошу его об этом.

I shan’t be able to buy this television set unless I win a large sum of money.

Я не смогу купить этот телевизор, если только не выиграю большой суммы денег.

You may take this book so long as you don’t keep it too long.

Вы можете взять эту книгу при условии, что вы не будете держать ее слишком долго.

We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days.

Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней.

Такие придаточные предложения выражают условие, а главные предложения — следствие, вытекающее из этого условия. Осуществление действия главного предложения зависит, таким образом, от условия, выраженного в придаточном предложении. Эта зависимость выражается в разнообразных взаимно связанных формах выражения сказуемого в обеих частях сложно-подчиненного предложения. Поэтому подробное рассмотрение придаточного предложения условия возможно только при одновременном рассмотрении главного предложения, т. е. сложно-подчиненное предложение с придаточным предложением условия должно рассматриваться как целое. В дальнейшем, для удобства изложения, вместо термина «сложноподчиненное предложение с придаточным предложением условия» используется термин «условное предложение».

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.