«Everything told after the fifth shot is considered to be a leak.» - Всё сказанное после пятого бокала - это утечка информации
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 14 August [ɔ:ʹgʌst] 2018

Дополнительные придаточные предложения

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (OBJECT CLAUSES)




§ 97. Дополнительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию прямого или предложного косвенного дополнения. Они отвечают на вопросы what? что?, about what? о чем?, for what? за что? и т. д. Дополнительные придаточные предложения соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и сказуемые :

He told us that he felt ill.

Он сказал нам, что чувствует себя больным.

He asked us what we thought of it.

Он спросил нас, что мы думаем об этом.

They laughed at what he said.

Они смеялись над тем, что он сказал.

I'll ask him to find out where they live.

Я попрошу его узнать, где они живут.

He has just gone away saying that he will return in an hour.

Он только что ушел, сказав, что придет через час.

I am afraid that they will be late.

Я боюсь, что они опоздают.

Союз that часто не употребляется:

I know (that) he has returned. - Я знаю, что он вернулся.

Не said (that) he felt tired. - Он сказал, что чувствует себя усталым.

Дополнительные придаточные предложения не отделяются запятой от главного предложения.


Примечание. Русский союз что соответствует союзу that, а относительное местоимение что — местоимению what.

Практически можно отличать местоимение что от союза что следующим образом:

Если вместо что можно по смыслу сказать то что, что именно и если на что можно поставить логическое ударение, то что является местоимение и переводится местоимение what. В противном случае что является союзом и переводится союзом that:

Я знаю, что (что именно) он купил вчера.

I know what he bought yesterday.

Я знаю, что он купил вчера словарь.

I know that he bought a dictionary yesterday.

Я видел, что (то, что) он привез из Ленинграда.

I saw what he had brought from Leningrad.

Я видел, что он был недоволен.

I saw that he was displeased.

Примечания к придаточным предложениям подлежащим, сказуемым и дополнительным

1. Учащиеся иногда ошибочно употребляют вопросительный порядок слов в придаточных предложениях подлежащих, сказуемых и дополнительных, которые вводятся словами whose, whom, which, what, when, where, how, why.

Следует иметь в виду, что вопросительный порядок слов употребляется только в самостоятельных вопросительных предложениях; в придаточных же предложениях всегда употребляется порядок слов повествовательного предложения:

How did he do it?

(самостоятельный вопрос).

Как он это сделал?

How he did it is difficult to say (придаточное подлежащее).

Трудно сказать, как он это сделал.

That is how he did it

(придаточное сказуемое).

Вот как он это сделал.

He told me how he did it

(придаточное дополнительное).

Он сказал мне, как он это сделал.

2. Учащиеся иногда ошибочно заменяют в придаточных предложениях подлежащих, сказуемых и дополнительных, которые вводятся словом when, будущее время настоящим. Следует иметь в виду, что будущее время после when заменяется настоящим только в придаточных предложениях обстоятельства времени :

When he will arrive is not yet known.

Когда он приедет, еще неизвестно.

The question is when he will arrive.

Вопрос в том, когда он приедет.

He has told me when he will arrive.

Ho:

I shall ask him about it when he arrives.

Он сказал мне, когда он приедет.

Я спрошу его об этом, когда он приедет.

Практически можно следующим образом определить, следует ли после when заменять будущее время настоящим:

Если when имеет значение когда именно, т. е. если имеется в виду месяц, день, час и т. п., и если на when можно поставить логическое ударение, то употребляется будущее время. В противном случае будущее время заменяется настоящим:

I don’t know when he will come.

Я не знаю, когда (когда именно, в какой день, в котором часу) он придет.

I shall ask him about it when he comes.

Я спрошу его об этом, когда он придет.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ТРЕБОВАНИЕ, СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ДОГОВОРЕННОСТЬ, ПРИКАЗАНИЕ

§ 98. Когда сказуемое главного предложения выражено одним из глаголов to demand, to require требовать, to insist настаивать, to advise, советовать, to recommend рекомендовать, to suggest, to propose предлагать, to agree соглашаться, договариваться, to arrange договариваться, to order, to command приказывать и нек. др., сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с Indefinite Infinitive  со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глаголсказуемое главного предложения. Такие придаточные предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся союзом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении:

Не suggested that the case should be postponed.

Он предложил, чтобы дело было отложено.

He recommended that the goods should be shipped at once.

Он рекомендовал, чтобы товары были отправлены немедленно.

The doctor insists that he should go to the south.

Доктор настаивает, чтобы он поехал на юг.

The sellers demanded that payment should be made within five days.

Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.

He ordered  that the steamer should be unloaded at once.

Он приказал, чтобы пароход был разгружен немедленно.

Примечания:

1. Should употребляется в придаточных предложениях также и тогда, когда в главном предложении вместо глагола употреблено равнозначащее глагольное сочетание:

Не suggested (made a suggestion) that the case should be postponed.

He ordered (gave orders, issued orders) that the steamer should be unloaded at once.

2. После этих глаголов вместо should с инфинитивом употребляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США ):

The sellers demanded that payment be made (= should be made) within five days.

He ordered that the steamer be unloaded (= should be unloaded) at once.

3.   В современном английском языке после глагола to suggest вместо should с инфинитивом употребляется Present Indefinite (в придаточных, зависящих от глагола в настоящем времени) и Past Indefinite (в придаточных, зависящих от глагола в прошедшем времени):

Не suggests that the question is discussed at the next meeting.

Он предлагает, чтобы вопрос был обсужден на следующем собрании.

He suggested that the question was discussed at the next meeting.

Он предложил, чтобы вопрос был обсужден на следующем собрании.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ,ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВО СОЖАЛЕНИЯ, УДИВЛЕНИЯ, НЕГОДОВАНИЯ, РАДОСТИ И Т. П.

§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое-нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфинитивом. Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:

I regret that you should not know it.  - Я сожалею, что вы этого не знаете.

I am sorry that you should think so. - Мне жаль, что вы так думаете.

Если в придаточном предложении надо выразить действие, относящееся к тому же времени, к которому относится глагол-сказуемое в главном предложении, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:

I am disappointed that he should work so little at his English.

I am disappointed that he should have worked so little at his English.

Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.

Я разочарован, что он так мало работал над английским языком.

I was surprised that he should be  have so.

I was surprised that he should have behaved so.

Я был удивлен, что он так себя ведет.

Я был удивлен, что он так себя вел.

Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предложениях употребляются времена изъявительного наклонения:

I am surprised that

he should not realize his mistake he does not realize his mistake.

Я удивлен, что

он не понимает своей ошибки.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако сочетание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удивления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией.


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish

§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive или Past Perfect Subjunctive. Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.

1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения пожелания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было изменено:

I wish I had more time for learning English.

' Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка

или: Как хорошо было бы, если бы у  меня было больше времени для из| учения английского языка. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения английского языка.)

I wish you didn't live so far from us.

Как бы я хотел, чтобы вы жили не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко  от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)

She wishes she could speak English well

Как бы она хотела хорошо говорить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хорошо по-английски.)

I wished I knew her address.

Я жалел, что не знал ее адреса.

She wished her brother lived in Moscow.

Она жалела, что ее брат не живет в Москве.

    Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа. Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с первым и третьим лицом единственного числа иногда употребляется was:

I wish I were (was) in the Crimea now.

Как бы я хотел быть сейчас в Крыму  или: Как хорошо бы, если бы я сейчас был в Крыму. (Как жаль, что я сейчас не в Крыму.)

I wish it were (was) not so cold.

Как бы я хотел, чтобы сейчас было не так холодно или: Как хорошо было бы, если бы сейчас было не так холодно. (Как жаль, что сейчас так холодно)

2. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect Subjunctive, служит для выражения сожаления по поводу упущенной возможности (при Past Perfect в утвердительной форме) или по поводу совершенного поступка (при Past Perfect в отрицательной форме):

I wish I had seen Comrade A. yesterday.

Как хорошо было бы, если бы я повидал товарища А. вчера
или:
Как  жаль, что я не видел товарища А.

I wish I hadn't gone there last night.

Как хорошо было бы, если бы я не ходил туда вчера вечером
или:
Как жаль, что я пошел туда вчера вечером.

He wishes he hadn't told them about it.

Он жалеет, что рассказал им об этом.

I wished I had come earlier.

Я жалел, что не пришел раньше.

She wished she had been there yesterday.

Она жалела, что не была там вчера.


Примечание. Сказуемое в таких дополнительных предложениях бывает иногда выражено сочетанием would с Indefinite Infinitive. В этом случае предложение служит для выражения пожелания, выполнение которого зависит от лица, обозначенного подлежащим придаточного предложения. Такие предложения часто имеют характер просьбы, убеждения:

I wish you would stay with us a little longer.

Как бы я хотел, чтобы вы побыли с нами  еще немного
или
: Хорошо было бы, если  бы вы с нами побыли еще немного.

I wish he would work harder.

Как бы я хотел, чтобы он работал усерднее 
или
: Хорошо было бы, если бы он работал усерднее.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ATTRIBUTIVE CLAUSES)

§ 107. Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимениями who который (whom которого), whose чей, которого, which, that который, а также и наречиями when когда, where где, куда, why почему:

The man who was here yesterday is a painter.

Человек, который был здесь вчера, художник.

I know the man whom you mean.

Я знаю человека, которого вы имеете в виду.

Our representative, whose letter I showed you yesterday, will return to Moscow at the end of the week.

The Battle of Stalingrad, which was the greatest battle of all times,ended in the historic victory of the Soviet Army.

Наш представитель, письмо которого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели.


Сталинградская битва, которая была величайшей битвой всех времен, окончилась исторической победой Советской Армии.

I have found the book that I was looking for.

Я нашел книгу, которую я искал.

I have seen the house where (= in which) Tolstoi died.

Я видел дом, где (в котором) умер Толстой.

That happened in the year when I came to Moscow.

Это случилось в том году, когда я приехал в Москву.

The reason why he did it is plain.

Причина, по которой он это сделал, ясна.

Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к которому оно относится.

§ 108. Определительные придаточные предложения бывают трех типов:

  1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуальным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е.. признаком, который приписывается только данному лицу или предмету и отличает его от всех других лиц или предметов того же класса:

The letter that I received from him yesterday is very important.

Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное.

The vessels which arrived at the port yesterday were built in the Soviet Union.

Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в Советском Союзе.

The children who live in that house are my son’s friends.

Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына.

  1. Классифицирующие, которые служат признаком, по которому лицо или предмет (лица или предметы) причисляется к какому-нибудь классу лиц или предметов:

A letter which is written in pencil is difficult to read.

Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers.

Суда, которые используется для перевозки нефти, называются танкерами.

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age.

Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте.

  1. Описательные, которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для сообщения о нем дополнительных сведений:

We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat.

Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы.

We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month.

Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.

In the street I met some children, who showed me the way to the station.

На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу к вокзалу.

The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages.

Заведующий нашей конторой, который является высокообразованный человеком, говорит на нескольких иностранных языках.

§ 109. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением — The letter that I received from him yesterday is very important — опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. Предложение с классифицирующим определительным предложением — A letter which is written in pencil is difficult to read — без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.

С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at tne end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл — We have chartered two vessels — поскольку придаточное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой.

§ 110. В индивидуализирующих и классифицирующих определительные предложениях относительные местоимения whom (объектный падеж от who) и which часто заменяются местоимением that:

There is the student that (whom) we saw at the theatre yesterday.

Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре.

A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.

Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

Относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that. Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:

The man that you are speaking about is in the next room.

Человек, о котором вы говорите, находится в соседней комнате.

This is the house that I used to live in.

Вот дом, в котором я жил.

The steamer that we loaded the goods on will leave the port to-morrow.

Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.

В описательных определительных предложениях that вместо who, whom и which не употребляется.

§ 111. В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, выполняющие функцию дополнения, часто опускаются:

That is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday. = That is the student I saw at the theatre yesterday.

Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.

He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written.

Он отправил письмо, которое он написал.


Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения он ставится после глагола, а при наличии дополнения —        после дополнения:

This is the house in which I used to live. = This is the house I used to live in.

Вот дом, в котором я жил.

The steamer on which we loaded the goods will leave the port to-morrow. = The steamer we loaded the goods on will leave the port to-morrow.

Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.


Относительные местоимения, играющие роль подлежащего, не могут быть опущены.:

The man who is sitting there is my brother.

Человек, который сидит там, мой брат.

The picture which (that) hangs on the wall was nainted bv Repin.

Картина, которая висит на стене, написана Репиным.

В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены:

Comrade Petrov, whom I met yesterday, asked you to ring him up.

Товарищ Петров, которого я встретил вчера, просил вас позвонить ему по телефону.

§ 112. К определительным придаточным предложениям относятся также предложения, выполняющие функцию приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении. Такие определительные предложения вводятся союзом that что, который не может быть опущен:

The fact that he has not said anything surprises everybody.

Тот факт, что он ничего не сказал, всех удивляет.

The statement that the house was destroyed proved to be true.

Сообщение, что дом разрушен, оказалось правильным.

§ 113. К определительным придаточным предложениям принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Такие определительные предложения вводятся относительным местоимением which, которое в этом случае соответствует русскому относительному местоимению что. Они всегда отделяются запятой:

Не came to see me off, which was very kind of him.

Он пришел проводить меня, что было очень любезно с его стороны.

Real wages in the Soviet Union are steadily rising, which means a steady increase in the purchasing power of the population.

Реальная зарплата в Советском Союзе неуклонно повышается, что означает неуклонное повышение покупательной способности населения.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.