«Something tells me that it’s not over yet!» - ЧТО-ТО подсказывает мне, что это еще не конец!
 Monday [ʹmʌndı] , 15 October [ɒkʹtəʋbə] 2018

Повествовательные предложения

Справочник по английскому языку

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DECLARATIVE SENTENCES)

ПОРЯДОК СЛОВ В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 54. Повествовательные предложения служат для того, чтобы сообщить что-то собеседнику или читателю. Они содержат утверждение какоголибо факта (повествовательные утвердительные предложения) или отрицание какого-либо факта (повествовательные отрицательные предложения). Повествовательные предложения произносятся с понижением голоса на последнем ударном слоге. В английском языке повествовательные предложения имеют твердый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место.

В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения. Это происходит потому, что отношения между словами в русском предложении выражаются главным образом их окончаниями. Так, например, в предложении Мальчик поймал рыбу члены предложения могут быть расположены в ином порядке: Рыбу поймал мальчик, Поймал мальчик рыбу, Поймал рыбу мальчик и т. д. Такие перестановки возможны потому, что отношения между словами в этом предложении определяются падежными окончаниями слов мальчик и рыбу. Слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому является подлежащим, оставаясь таковым, где бы оно ни стояло в предложении. Слово рыбу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому является прямым дополнением. Оно также может занимать, как мы видели, различные места в предло.жении, оставаясь прямым дополнением.

В соответствующем английском предложении The boy caught a fish изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нем перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажен смысл предложения:А fish caught the boy. Рыба поймала мальчика. Это происходит потому, что в первом предложении слово the boy, являясь подлежащим, не имеет никаких других отличительных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом. Слово a fish является в предложении прямым дополнением только потому, что оно стоит после глагола caught. Когда мы производим перестановку этих слов, то соответственно изменяется и их функция в предложении: слово the boy занимает место после глагола и поэтому становится дополнением, а слово fish занимает место перед глаголом и поэтому превращается в подлежащее. Всякая другая перестановка приводит к лишенному смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т.д.

Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, следует при построении английского предложения располагать слова в строго определенном порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) дополнения, 4) обстоятельства:

The buyers

chartered

a steamer

yesterday

(подлежащее)

(сказуемое)

(дополнение)

(обстоят.)

Покупатели

зафрахтовали

пароход

вчера.

Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложении, выраженном существительным:

A steamer of 10,000 tons has arrived at the port.

Пароход водоизмещением в 10 000 тонн прибыл в порт.

We have received an important telegram.

Мы получили важную телеграмму.

They live in a new house.

Они живут в новом доме.





Расположение дополнений в предложении

§ 55. Дополнения располагаются в предложении следующим образом:

1. Прямое дополнение стоит непосредственно после глагола:

I bought a radio set. - Я купил радиоприемник.

При наличии беспредложного косвенного дополнения прямое дополнение стоит после него:

I sent ту father a telegram. - Я послал отцу телеграмму.

Примечание. После составных глаголов (to put on надевать, to take off снимать, to pick up поднимать, to let in впускать и др. ) прямое дополнение, выраженное личным местоимением, стоит между глаголом и наречием:

Put it on. - Наденьте его (ее).

Let him in. - Впустите его.

Когда же прямое дополнение выражено существительным, оно может стоять как перед наречием, так и после него:

Put your coat on.
Put on your coat.

Наденьте пальто.

Let the boy in.
Let in the boy.

Впустите мальчика.

2. Беспредложное косвенное дополнение всегда стоит между глаголом и прямым дополнением:.

We sent the buyers the documents. - Мы послали документы покупателям.

She bought her son a new coat - Она купила сыну новое пальто.

3. Предложное косвенное дополнение стоит после прямого:

The sellers received a telegram from the buyers.

Продавцы получили телеграмму от покупателей.

Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с предлогом to

§ 56 В ряде случае, вместо беспредложного косвенного дополнения, выражающего лицо, к которому обращено действие, употребляется дополнение с предлогом to, которое, как всякое предложное дополнение, стоит после прямого дополнения. Такое употребление дополнения с предлогом to вместо беспредложного косвенного дополнения имеет место:

1. Когда прямое дополнение выражено местоимением:

Show it to your brother. - Покажите это вашему брату.

Pass it to them. - Передайте это им.

Не sent him to me. - Он послал его ко мне.

I’ll give them to the secretary. - Я дам их секретарю.


Примечание. После глагола to buy употребляется дополнение не с предлогом to, а с предлогом for: Buy them for me. Купите их мне.

2. Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, вместо с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как прямое дополнение выражено одним словом или небольшой группой слов:

I gave the book to our common friend Comrade Petrov.

Я дал эту книгу нашему общему другу товарищу Петрову.

We have sent an enquiry to the firm engaged in the manufacture of such equipment.

Мы послали запрос фирме, занимающейся производством такого оборудования.

3. Когда на дополнении, обозначающем лицо, к которому обращено действие, делается ударение:

I told the news to him (and not to her). Я рассказал эту новость ему (а не ей). Не gave a book to my brother (and Он дал книгу моему брату (а не мне), not to me).

4. После глаголов to announce объявлять, to attribute приписывать, to communicate сообщать, to declare объявлять, to deliver поставлять,. сдавать, to describe описывать, to explain объяснять, to introduce представлять (знакомить), to propose предлагать, to prove доказывать, to read читать, to repeat повторять, to return возвращать, to ship отгружать, to submit представлять (документы), to suggest предлагать, to write писать и нек. др.:

Explain this rule to me.

Объясните мне это правило.

The buyers submitted a letter of guarantee to the sellers.

Покупатели представили продавцам гарантийное письмо.

He read the letter to her.

Он прочел ей письмо.

They will deliver the goods to our agents at the end of the week.

Они сдадут товары нашим агентам в конце недели.

He returned the book to me.

Он вернул мне книгу.

He suggested a good plan to us.

Он предложил нам хороший план.



Примечание. Беспредложное косвенное дополнение после этих глаголов не употребляется. Так, нельзя сказать: Не explained me this rule. She described me the town и т. д.


5. Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, выражено вопросительным или относительным местоимением:

То whom did you show the letter?

Кому вы показали письмо?

То which of you did he tell the news?

Кому из вас он рассказал эту новость?

There is the student to whom I lent my dictionary.

Вот студент, которому я одолжил свой словарь.

§ 57. Когда прямое дополнение выражено вопросительным или относительным местоимением, употребляется как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:

What did he give the boy (to the boy)?

Что он дал мальчику?

What books did he show you (to you)?

Какие книги он показал вам?

I returned him the book which he had lent me (to me).

Я возвратил ему книгу, которую он одолжил мне.

We have delivered the goods which we sold them (to them).

Мы сдали товары, которые мы продали им.


Примечание. После глаголов, перечисленных в § 56, п. 4, употребляется только дополнение с предлогом to:

What did you suggest to them?

Что вы предложили им?

The rule which the teacher explained to us is very difficult.

Правило, которое преподаватель объяснил нам, очень трудное.

§ 58. Когда глагол стоит в страдательном залоге, обычно употребляется дополнение с предлогом to, хотя иногда встречается и беспредложное косвенное дополнение:

The ore was sold to them (was sold them) for immediate shipment.

Руда был продана им с немедленной отгрузкой.

The book was lent to my brother (was lent my brother) for live days.

Моему брату одолжили эту книгу на пять дней.

Примечание. После глаголов, перечисленных в § 56, п. 4, употребляется только дополнение с предлогом to:

The rule was explained to us yesterday. –  Нам объяснили это правило вчера.

Расположение обстоятельств в предложении

§ 59. Обстоятельства располагаются в предложении в следующем порядке:

  1. Обстоятельство образа действия стоит после дополнения:

I have read the letter with great pleasure. – Я прочел письмо с большим удовольствием.


Примечание. Обстоятельство образа действия, выраженное наречием, может стоять перед глаголом: She easily translated the article. - Она легко перевела статью.

  1. Обстоятельство места стоит после обстоятельства образа действия:

I met him by chance at the theatre. - Я встретил его случайно в театре.

  1. Обстоятельство времени стоит после обстоятельства места, т. е. в конце предложения. Оно, однако, может стоять и в начале предложения:

I met him in the park on Sunday. =

On Sunday I met him in the park=

Я встретил его в парке в воскресенье

При наличии нескольких обстоятельств времени более точные указания времени стоят перед более общими:

Не was born on the first of January in the year 1924.

Он родился 1 января 1924 года.

I shall come here at ten o’clock to-morrow.

Я приду сюда завтра в десять часов.


Примечание. Обстоятельство времени, выраженное наречием неопределенного времени, стоит перед смысловым глаголом, а при наличии глагола to be после этого глагола:

Не often goes there. - Он часто туда ходит.

Не is always busy. - Он всегда занят.



Схема порядка слов в повествовательном предложении

1. 2. 3. Дополнения 4. Обстоятельства

Подлежащее

Сказуемое

беспредожное

косвенное

прямое

предложное косвенное

образа

действия

места

времени

The buyers

chartered

a steamer.

We

sent

the buyers

the documents.

We

sent

them

to the buyers.

The sellers

received

a telegram

from the buyers.

I

met

him

by chance

at the theatre

a few days ago.

Отступления от обычного расположения главных членов предложения

§ 60. Подлежащее, которое обычно стоит перед сказуемым (прямой порядок слов), может стоять и после него (обратный порядок слов).

  1. Обратный порядок слов имеет место в предложении с оборотом there is, а также и в тех случаях, когда there употребляется с другими непереходными глаголами :

There is a telephone in that room.

В той комнате есть телефон.

There was a meeting at the club yesterday.

Вчера в клубе было собрание.

There exist different opinions on this question.

По этому вопросу существуют различные мнения.

  1. Обратный порядок слов имеет место в предложении, вводящем прямую речь, если оно стоит после прямой речи. Обратный порядок слов в этом случае применяется, когда подлежащее выражено существительным, а сказуемое — одним из глаголов to say, to ask, to answer, to reply и некоторыми другими. Когда же подлежащее выражено личным местоимением, обычно применяется прямой порядок слов:

“I am glad to see you,” said the oldman.

«Рад видеть вас», —сказал старик.

“What is the matter with you?” asked the doctor.

«Что с вами?» —спросил доктор.

‘‘I shall return the book to-morrow”, replied my friend.

«Я возвращу книгу завтра», —ответил мой приятель.

Ho:

“I don’t smoke,” he said.

«Я не курю», —сказал он.

Обратный порядок слов также имеет место, когда при перечисленных глаголах имеются обстоятельственные слова:

“I am glad to see you,” said the old man kindly.

«Рад вас видеть», — сказал старик приветливо.

“Who has taken my dictionary?” asked the student in an angry voice.

«Кто взял мой словарь?» — спросил студент сердитым голосом.

Обратный порядок слов, однако, невозможен, когда глагол употреблен в сложной форме времени или в сочетании с другими глаголами:

“What is the matter with you?” the doctor will ask.

«Что с вами?» —спросит доктор.

“Read aloud every day,” the teacher used to say.

«Читайте вслух каждый день», —говорил преподаватель.

Обратный порядок слов также невозможен, когда за глаголом следует беспредложное дополнение:“What is the matter with you?” the doctor asked her.

При наличии, однако, предложного дополнения, обратный порядок слов иногда применяется: “I am glad to see you,” said the old man to him.

  1. Обратный порядок слов имеет место в предложении, начинающемся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), когда подлежащее выражено существительными, а сказуемое выражено непереходным глаголом:

On the right is the Lenin Library.

Направо находится Библиотека имени Ленина.

From the window came sounds of music.

Из окна раздавались звуки музыки.

  1. Обратный порядок слов имеет место в предложении, начинающемся с наречия here или there, когда подлежащее выражено существительным. Когда же подлежащее выражено личным местоимением, то оно стоит на обычном месте, т. е. перед сказуемым:

Here is the book you are looking for. - Вот книга, которую вы ищете.

Here comes my brother. - Вот идет мой брат.

There is your book! - Вот (там) ваша книга!

Но:

Here it is! - Вот он (она, оно)!

Here he comes! - Вот он идет!

There she is!  - Вот она!


Примечание. Неrе is (here comes) ... употребляется, когда речь идет о лице или предмете, находящемся совсем близко от говорящего, a there is (there comes) когда речь идет о лице или предмете, находящемся на некотором расстоянии от говорящего

  1. Обратный порядок слов имеет место в предложении, начинающемся со следующих наречий или союзов: never никогда, seldom редко, little мало, in vain напрасно, neither, nor также не, hardly, scarcely ... (when) едва (только) ... как, no sooner ... (than) как только, не успел ... как, not only ... (but) не только ... (но и), а также с любого обстоятельственного слова, перед которым стоит наречие only.

В этих случаях перед подлежащим стоит только вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого (как в вопросительных предложениях). Когда глагол стоит в Present или Past Indefinite, перед подлежащим употребляются соответственно формы do, (does) или did:

Never in my life have I seen such a thing.

Никогда в жизни я не видел такой вещи.

In vain did we try to make him do it.

Напрасно мы старались заставить его сделать это.

No sooner had he arrived than he fell ill.

Не успел он приехать, как заболел.

Scarcely had he entered the house when it started to rain.

Едва он вошел в дом, как начался дождь.

Only then did he understand it.

Только тогда он понял это.

Если придаточное предложение начинается с наречия only, то обратный порядок слов имеет место в главном предложении:

Only when she came home did he learn the news.

Только когда она вернулась домой, он узнал эту новость.

  1. Обратный порядок слов имеет место в придаточной части; условных предложений, при отсутствии подчинительного союза. В этом случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол (как в вопросительных предложениях):

Should need arise, we shall communicate with you again.

Если возникнет необходимость, мы снова снесемся с вами.

Were I to see him to-morrow, I should ask him about it.

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

Had I seen him yesterday, I should have asked him about it.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

  1. Обратный порядок слов имеет место в предложениях типа So do I, Neither do I:

— I get up very early.

— Я встаю очень рано.

So do I.

— Я тоже.

— She didn’t see him yesterday.

— Она не видела его вчера.

— Neither did I.

— Я тоже.

Отступления от обычного расположения второстепенных членов предложения

§ 61. Прямое дополнение иногда может стоять после предложного косвенного дополнения или обстоятельства. Такой порядок слов имеет место, когда прямое дополнение с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как предложное косвенное дополнение или обстоятельство выражено одним словом или небольшой группой слов:

We have received from them some illustrated catalogues containing a detailed description of these machines.

Мы получили от них несколько иллюстрированных каталогов, содержащих подробное описание этих машин.

We have sent there all the specifications of electrical equipment received from Leningrad.

Мы послали туда все спецификации электрического оборудования, полученные из Ленинграда.

§ 62. Прямое дополнение следует за предложным косвенным дополнением или обстоятельством и в том случае, когда иной порядок привел бы к искажению смысла:

I have read with great pleasure the letter sent me by Comrade Petrov.

Я прочел с большим удовольствием письмо, присланное мне товарищем Петровым.

Если в этом предложении поставить обстоятельство образа действия with great pleasure после дополнения — I have read the letter sent me by comrade Petrov with great pleasure, — то можно понять, что обстоятельство with great

pleasure относится не к глаголу have read, а к причастию sent, т. е. что письмо было послано с удовольствием, а не прочитано с удовольствием.

§ 63. Обстоятельство места обычно стоит после обстоятельства образа действия. Однако когда обстоятельство места выражено одним из наречий here или there, оно обычно стоит перед обстоятельством образа действия:

Не will work here with pleasure.

Он будет работать здесь с удовольствием.

I met him there by chance.

Я встретил его там случайно.

При глаголах, обозначающих движение, обстоятельство места обычно стоит непосредственно после глагола перед предложным дополнением:

Не went to the theatre with his sister.

Он пошел в театр с сестрой.

The steamer “Svir” sailed from Leningrad with a cargo of machinery.

Пароход «Свирь» вышел из Ленинграда с грузом машин.

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 64. В отрицательных предложениях сказуемое стоит в отрицательной форме. Отрицательная частица not ставится после вспомогательного или модального глагола, входящего в состав сказуемого. Когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indefinite, то перед not ставится вспомогательный глагол to do (do, does или did) , смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to). В разговорной речи частица not сливается с вспомогательным или модальным глаголом:

I have not (haven’t) seen him to-day.  - Я не видел его сегодня.

Не is not (isn’t) waiting for you. - Он не ждет вас.

Не will not (won’t) go there. - Он не пойдет туда.

She cannot (can’t) come to-day. - Она не может придти сегодня.

Не does not (doesn’t) work here. - Он не работает здесь.

They did not (didn’t) tell me about it. - Они мне не говорили об этом.

При наличии двух вспомогательных глаголов частица not ставится после первого из них:

It has not been done yet.

Это еще не сделано.

He will not have finished his work by five o’clock.

Он не закончит свою работу к пяти часам.

§ 65. Отрицательная частица not стоит при сказуемом и в тех случаях, когда в соответствующих русских предложениях частица не стоит при другом члене предложения:

Эта газета выходит не каждый день.

This newspaper does not come out every day.

Он обедает не дома.

He does not have his dinner at home.

Ему потребовалось не много времени, чтобы перевести эту статью.

It did not take him much time to translate this article.

Он изучает не английский язык, он изучает немецкий.

He does not learn English, he learns German.

В приведенных русских предложениях отрицательную частицу не можно также без ущерба для смысла поставить перед сказуемым: Эта газета не выходит каждый день. Он не обедает дома и т. д. Таким образом, в русском языке место отрицательной частицы не является до некоторой степени свободным.

Однако в таких предложениях, как Я просил его не делать этого, Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября и т. п., в которых частица не стоит перед инфинитивом, перемена места частицы не резко меняет смысл предложения: Я не просил его делать это. Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября. При переводе таких предложений на английский язык частицу not следует ставить на том же месте, на котором частица не стоит в русском предложении:

Я просил его не делать этого.

I asked him not to do it.

Я не просил его делать это.

I did not ask him to do it.

Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября.

They had the right not to begin loading before the 15 th September.

Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября.

They did not have the right to begin loading before the 15th September.

§ 66. Отрицание в английском предложении может быть выражено не посредством частицы not при сказуемом, а употреблением одного из отрицательных местоимений по никакой, nobody, no one никто, nothing ничто,, ничего, отрицательных наречий never никогда, nowhere нигде, никуда или отрицательного союза neither ... nor ни ... ни. Сказуемое в этих случаях выражается глаголом в утвердительной форме, так как в английском предложении может быть только одно отрицание. В соответствующих русских предложениях имеются два отрицания: частицы не при сказуемом и отрицательное местоимение, отрицательное наречие или отрицательных союз:

I received no letters yesterday.

Я не получал никаких писем вчера.

No one (nobody) has seen it.

Никто не видел этого.

Nothing has happened.

Ничего не случилось.

I have never heard about it.

Я никогда не слыхал об этом.

Neither Peter nor Mary told me about it.

Ни Петр, ни Мария не говорили мне об этом.

§ 67. Предложения с отрицательным местоимением, наречием или союзом могут быть заменены другими предложениями следующим образом:

I received no letters yesterday. =

5 I did not receive any letters yesterday.

Я не получал никаких писем вчера.

We found nobody (no one) at home. =

= We did not find anybody at home.

Мы никого не застали дома.

I have read nothing about it. =

= I have not read anything about it.

Я ничего не читал об этом.

We went nowhere after supper. =

= We did not go anywhere after supper

Мы никуда не ходили после ужина.

I could remember neither the name = of the author nor the title of the book.

= I could not remember either the name of the author or the title of the book.

Я не мог вспомнить ни фамилии автора, ни названия книги.

Следовательно, отрицательное местоимение, наречие и союз заменяются следующим образом:

no заменяется на not ... any

nobody = not ... anybody

no one = not ... anyone

nothing = not ~ anything

nowhere = not ... anywhere

neither ... nor = not ... either ... or

never = not ... ever

Отрицательные предложения с not при сказуемом в сочетании с any и эго производными или союзом either ... or более употребительны, чем предложения с по и его производными или neither ... nor. Однако с глаголом to have и оборотом there is отрицательные предложения с по перед

существительным так же употребительны, как и предложения с not ... а, not ... any.

Наречие never очень редко заменяется not ... ever.

§ 68. Отрицательное подлежащее не может быть выражено посредством not и any и его производных. В этом случае употребляются только по one, nobody, nothing или no, neither ... nor с существительными:

No one (nobody) has seen it.

Никто не видел этого.

Nothing happened yesterday.

Ничего не случилось вчера.

No steamer left the port yesterday.

Ни один пароход не вышел вчера из порта.

Neither the window nor the door was open.

Ни окно, ни дверь не были открыты.

С оборотом there is отрицательное предложение может быть выражено как местоимениями no one, nobody, nothing, так и посредством not ... anyone, not ... anybody, not ... anything. Частица not образует с глаголом to be сокращенные формы isn’t, aren’t, wasn’t, weren’t:

There is nobody in the garden. There isn't anybody in the garden.

В саду нет никого.

There is nothing in the box. There isn’t anything in the box.

В коробке нет ничего.

§ 69. Как было указано выше, в английском отрицательном предложении может быть только одно слово, выражающее отрицание. В этом заключается главная особенность английских отрицательных предложения по сравнению с русскими предложениями, в которых возможны два слова и более, выражающих отрицание. Так, например, русские отрицательные предложения Я ничего никому не говорил об этом. Она никогда ничего не слыхала ни о нем, пи о его брате — переводятся на английский язык предложениями с одним отрицанием: I didn't tell anybody anything about it. She has never heard anything either of him or of his brother.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.