СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ ВРЕМЕН С АНГЛИЙСКИМИ В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ, ЗАВИСЯЩЕМ ОТ ГЛАВНОГО С ГЛАГОЛОМ-СКАЗУЕМЫМ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в дополнительном придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, следует также учитывать при переводе с русского языка на английский:
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется настоящее время. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени :
Я был уверен, что он работает на этом заводе. |
I was sure that he worked at this plant. |
Я думал, что он сидит в коридоре. |
I thought that he was sitting in the corridor. |
Мы думали, что они знают друг друга очень давно. |
We thought that they had known each other for a very long time. |
2. Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется прошедшее время. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous :
Я был уверен, что он работал на этом заводе. |
I was sure that he had worked at this plant. |
Мы знали, что он жил в Ленинграде 10 лет. |
We knew that he had lived in Leningrad for ten years. |
Он сказал, что только что шел дождь. |
He said that it had just been raining. |
Примечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском дополнительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В некоторых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновременного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefinite, а не Past Perfect: Я думал, что эта дорога вела на станцию (что эта дорога ведет на станцию). - I thought that the road led to the station.
3. Для выражения действия, являющегося будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется форма будущего времени. В соответствующем английском предложении употребляется специальная форма будущего — Future in the Past :Мы знали, что они скоро вернутся.- We knew that they would return soon.
§ 78. Следует также обратить внимание на расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия. В таких предложениях для выражения будущего действия в русском языке употребляется форма будущего времени, в то время как в соответствующих английских предложениях употребляется одна из форм прошедшего времени :
Не said that he would tell her about it when he saw her. -Он сказал, что расскажет ей об этом, когда увидит ее.