Союз (THE CONJUNCTION) и междометие (THE INTERJECTION)
Союз
Союзами называются служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения и предложений. Они не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения.
По своей функции в речи союзы делятся на сочинительные и подчинительные.
Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, а также независимые друг от друга предложения:
I have received a letter and a telegram. Я получил письмо и телеграмму,
The sun has set, but it is still light. Солнце село, но еще светло.
Go at once or you will miss your train. Идите немедленно, иначе вы не поспеете на поезд.
Подчинительные союзы соединяют придаточное предложение с главным:
I can't do it now because I am very busy. Я не могу этого сделать сейчас, потому что я очень занят.
I said that he would come in the evening. Я сказал, что он придет вечером, evening.If you wish, I will help you. Если вы желаете, я помогу вам.
По своей форме союзы в английском языке делятся на простые и составные.
Простые союзы:
and и,a, but но, if если, that что и др.
Составные союзы (сочетания, выполняющие функцию союзов) :
as well as также как, so that, in order that чтобы,для того чтобы, as soon as как только и др.
Некоторые составные союзы являются двойными, так как распадаются на две части: both ... and как...так и, not only ... but also не только ...но и, either ... or или...или, neither ...
nor ни...ни, hardly (scarcely) ... when едва только...как, no sooner ... than как только, едва только...как, whether ...or ли...или.
Некоторые союзы имеют форму причастий, от которых они произошли:
provided (providing) при условии если, seeing поскольку,так как, supposing если,предположим что.
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ:
and и, а | The contract was con- cluded on the 15th June, and the sellers chartered a vessel immediately.The S.S. "Minsk" will be discharged in Odessa and the S.S. "Pravda" at Batumi. |
Контракт был заключен 15 июня, и продавцы немедленно зафрахтовали пароход.Пароход "Минск" будет разгружаться в Одессе, а пароход "Правда" - в Батуми. |
as well as так же как (и) | We have received your telegram as well as your letter of the 20th May. |
Мы получили Вашу телеграмму, так же как и Ваше письмо от 20 мая. |
both ... and и ... и, как ... так и | Both the wheat and the barley will be shipped to-morrow. |
Как пшеница, так и ячмень будут отгружены завтра. |
but но, а | We agree to the terms of payment but object to the time of delivery. |
Мы согласны с условиями платежа, но возражаем против срока поставки. |
either ... or или ... или | The manager is either at the office or at the laboratory. |
Заведующий или в конторе или в лаборатории. |
neither ... nor ни ... ни | The Soviet people know neither crises nor unemployment. | Советский народ не знает ни кризисов, ни безработицы. |
not only ... but also не только ... но и | We object not only to the terms of payment, but also to the time of delivery. |
Мы возражаем не только против условий платежа, но и против срока поставки. |
or или, иначе | The village is about seven or eight kilometres from here.Hurry up or you will miss the train. |
Деревня находится приблизительно в семи или вось- ми километрах отсюда.Спешите, иначе вы не поспеете на поезд. |
whereas тогда как, а | Some people like strong tobacco, whereas others don't. |
Одни люди любят крепкий табак, тогда как (а) другие не любят. |
while тогда как, а, в то время как | Comrade A. works hard at his English, while Comrade D. doesn't. |
Товарищ А. усердно работает над английским языком, а товарищ Д. нет. |
Примечание.Для соединения независимых предложении служат также наречия moreover кроме того,сверх того,therefore поэтому,so так что,итак,however однако,nevertheless тем не менее,still,yet тем не менее,все же,besides кроме того, otherwise,else,or else в противном случае,иначе,thus таким образом,hence,thence следовательно.
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
1. Союзы, вводящие придаточные предложения подлежащие
сказуемые и дополнительные: that что, if,whether ли:
Whether the documents will arrive to-morrow is not certain Прибудут ли документы завтра, не известно (придаточное подлежащее) .
The difficulty is that it is impossible to charter a ship in such a short time Трудность заключается в том, что невозможно зафрахтовать пароход в такой короткий срок. (придаточное сказуемое) .
Ask him whether (if) he can do it tomorrow Спросите его, может ли он это сделать завтра(придаточное дополнительное) .
2. Союзы, вводящие обстоятельственные придаточные предложения:
а) времени: | ||
after после того как | After the steamer had left the port, we sent a telegram to the buyers. |
После того как пароход вышел из порта, мы послали телеграмму покупателям. |
as в то время как, когда; по мере того как |
As I was coming here, I met your brother.As winter approached, the days became shorter. |
Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата.По мере того как приближалась зима, дни становились короче. |
as long as пока, до тех пор пока | As long as you insist on these terms, we shall not be able to come to an agreement with you. |
До тех пор пока вы будете настаивать на этих условиях, мы не сможем придти к соглашению с вами. |
as soon as как только | He will do it as soon as he comes home. |
Он это сделает, как только придет домой. |
before прежде чем | The machines must be tested by our engineers before they are shipped. |
Машины должны быть испытаны нашими инженерами, прежде чем они будут отгружены. |
hardly (scarcely) ... when едва только ... как |
They had hardly (scarcely) come home when it began to rain. |
Едва только они пришли домой, как пошел дождь. |
no sooner ... than едва только ... как, не успел ... как |
He had no sooner come than he fell ill. | Не успел он приехать, как заболел. |
since с тех пор как | What have you been doing since I last saw you? |
Что вы делали с тех пор, как я вас видел в последний раз? |
until (till) до тех пор пока ... (не) | I shall stay here until (till) I have finished my work. |
Я останусь здесь до тех пор, пока не закончу свою работу. |
when когда | I'll speak to him when he comes. |
Я поговорю с ним, когда он придет. |
while в то время как, пока | While the legal adviser was drawing up the contract, we were discussing the specification of the goods. |
В то время как юрискон- сульт составлял контракт, мы обсуждали спецификацию товара. |
б) причины: | ||
as так как | As I have not read the book, I cannot tell you anything about it. |
Так как я не читал этой книги, я не могу вам ничего сказать о ней. |
because потому что, так как | I cannot do it now because I am very busy. | Я не могу это сделать сейчас, потому что я очень занят. |
for ибо, так как | He walked quickly, for he was in a great hurry. |
Он шел быстро, так как он очень спешил. |
now (that) теперь когда, поскольку | Now (that) you have come, we can start our work. |
Теперь, когда вы пришли (поскольку вы пришли) , мы можем начать нашу работу. |
on the ground that на том основании что | He refused to do it on the ground that he was very busy. |
Он отказался сделать это на том основании, что он очень занят. |
seeing (that) поскольку, принимая во внимание что |
Seeing (that) he is ill today, we shall have to postpone the meeting. |
Поскольку он болен сегодня, нам придется отложить заседание. |
since так как, поскольку | Since the documents have not arrived, we cannot load these goods. |
Так как документы не при- были, мы не можем по- грузить эти товары. |
в) условия: | ||
if если | Не will get the letter tomorrow if you send it off now. |
Он получит письмо завтра, если вы его сейчас отправите. |
in case если, в случае если | In case you see him, ask him about it. |
Если вы его увидите, спросите его об этом. |
once раз уж, стоит только ... как (и) |
Once you have promisedyou must do it. Once you show any fear, the dog will attack you. |
Раз уже вы обещали, вы должны это сделать.Стоит только вам проявить страх, и собака нападет на вас. |
on condition (that) при условии если | I will lend you the book on condition (that) youreturn it on Monday. |
Я одолжу вам эту книгу при условии, если вы возвратите ее в понедельник. |
provided (that) , providing (that) при условии если |
We shall be able to ship the goods at the end of May provided (that) the order is received immediately. |
Мы сможем отгрузить товар в конце мая при условии, если заказ будет получен немедленно. |
so (as) long as если только, при условии что |
You may take my dictionary so long as you don't keep it too long. |
Вы можете взять мой словарь при условии, что вы его не будете держать слишком долго. |
supposing (that) если, допустим (что) , предположим (что) |
Supposing (that) hedoesn't come, who will do the work? |
Если он не придет, кто сделает эту работу? |
unless если только ... не, разве только | I shall go there to-morrow unless I am too busy. | Я пойду туда завтра, если только я не буду слишком занят. |
г) цели: | ||
for fear that чтобы ... не | He worked hard for fear that he might fail in his exam. |
Он усердно работал, чтобы не провалиться на экзамене. |
lest чтобы ... не | He packed the instruments very carefully lest they should be broken during transportation. |
Он очень тщательно упаковал инструменты, чтобы они не поломались во время перевозки. |
so that чтобы, для того чтобы | I gave him the book so that he might study the subject at home. |
Я дал ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос дома. |
that, in order that чтобы, для того чтобы | The invitations were sent out early that (in order that) the delegates might arrive in time for the conference. |
Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли вовремя на конференцию. |
д) образа действия | ||
as как |
I'll do it as you told me. | Я это сделаю, как вы мне сказали. |
as if (as though) как будто, как если бы | You answer as if (as though) you did not | Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого |
so ... that так (такой) что | The sea was so stormy that the vessel could not leave the port. | Море было такое бурное,что судно не могло выйти из порта. |
such ... that такой ... что | There was such a storm that day that the steamer could not leave the port. | В этот день была такая буря, что пароход не мог выйти из порта. |
е) сравнения: | ||
as .. as так (такой) же ... как (и) | I get up as early as you do. | Я встаю так же рано, как и вы. |
(not) so ... as (не) так ... как, (не) такой ... как | The book is not so interesting as I thought. | Книга не такая интересная, как я думал. |
than чем | He returned sooner than we had expected. | Он возвратился раньше, чем мы ожидали. |
ж) следствия: | ||
so that так что | The loading of the goods was completed on Monday so that on Tuesday the steamer was able to leave the port. | Погрузка товаров была закончена в понедельник, так что во вторник пароход смог выйти из порта. |
з) уступительные: | ||
in spite of the fact that несмотря на то что | He went out in spite of the fact that he had a bad cold. | Он вышел, несмотря на точто он был очень простужен. |
notwithstanding that несмотря на то что | Notwithstanding that thematter was very urgent, its consideration was postponed. | Несмотря на то что вопрос был очень срочный, его рассмотрение было отложено. |
though (although) хотя | He knows English perfectly though (alt-hough) he has never been to England. | Он в совершенстве знает английский язык, хотя он никогда не был в Англии. |
Примечания:
1. Следует иметь в виду, что некоторые союзы являются многозначными. Так, например, союз as, как видно из изложенного выше, употребляется как причинный союз со значением таккак, как временный союз со значением когда,по мере того как, как союз образа действия со значением как. Союз since употребляется как временной союз со значением с тех пор как и как причинный союз со значением поскольку.
Союз while употребляется как подчинительный союз времени со значением втовремякак,пока и как сочинительный союз со значением тогдакак,втовремякак,а (см. примеры выше) .
2. В некоторых случаях трудно определить, какое обстоятельственное значение передает
тот или иной союз. Из таких союзов следует прежде всего выделить союз in case, который
является очень употребительным как в разговорной, так и в книжной речи, но значение которого часто бывает трудно передать в русском языке. Этот союз принято относить к условным союзам. Однако, как чисто условный союз, т.е. со значением если,в случае если в предложениях типа In case (= if) you see him, ask him about it он встречается крайне редко и в большинстве случаев его нельзя употребить вместо союза if. In case сочетает в себе как значение условия, так и цели. Значения, в которых in case очень часто употребляется, могут быть переданы в русском языке следующим образом:
а) на тот случай если(а то вдруг,а то как бы...не) : | |
Put on your coat in case it rains (it should rain) . | Наденьте пальто на тот случай если пойдет дождь (а то вдруг пойдет дождь, а то как бы не пошел дождь) . |
I'll leave the money on the table in case he calls (should call) while I am out. | Я оставлю деньги на столе на тот случай, если он зайдет (а то вдруг он зайдет, а то как бы он не зашел) , пока меня не будет дома. |
I left my address in case he wanted (should want) to write to me. | Я оставил адрес на тот случай, если он захочет (если бы он захотел) написать мне. |
б) а то вдруг,а то как бы не(чтобы...не/ | |
Don't go near the dog in case it bites you (should bite you) . | Не подходите к собаке, а то вдруг она укусит вас (а то как бы она не укусила вас) . |
I'll not open the window in case the wind breaks it (should break it) . | Я не открою окно, а то вдруг ветер разобьет его (а то как бы ветер не разбил его) . |
He wrapped the instruments up in oil cloth in case they got damaged (should get damaged) by sea water. | Он обернул инструменты клеенкой, чтобы они не были попорчены морской водой.(Чтобы...не наименее точно передает значение союза in case, но, повидимому, является единственным возможным способом его перевода на русский язык, когда глагол-сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем времени) . |
В этом случае (б) наряду с in case по смыслу можно употребить союз lest, который, однако, в отличие от in case, употребляется лишь в книжной и официальной речи I'll not open the window lest the wind should break it. He wrapped the instruments up in oil cloth lest they should get damaged by sea water.
СОЮЗНЫЕ СЛОВА
Кроме союзов, для связи придаточных предложений с главным в английском языке, как и в русском, употребляются союзные слова: относительные местоимения who кто,который, whose чей,которого, what что, which, that который и наречия when когда, where где, how как, why почему.
Союзные слова отличаются от союзов тем, что они не только связывают придаточные предложения с главным, но и входят в состав придаточного предложения в качестве одного из его членов:
I don't know when he will return. Я не знаю, когда он вернется.
(When связывает придаточное предложение с главным и служит в придаточном предложении обстоятельством времени.)
I know the man who wrote this article. Я знаю человека, который написал эту статью.
(Who связывает придаточное предложение с главным и служит подлежащим придаточного предложения.)
Не told me what he had seen there. Он рассказал мне, что он там видел.,
(What связывает придаточное предложение с главным и служит в придаточном предложении дополнением.)
СОЮЗЫ, ПРЕДЛОГИ И НАРЕЧИЯ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО ФОРМЕ
Некоторые союзы совпадают по форме с предлогами, а некоторые - как с предлогами, так и с наречиями. Вопрос о том, к какой части речи относятся такие слова, решается в зависимости от функции слова в предложении:
1. Не always comes before I do (before - союз; соединяет придаточное предложение с главным) . | Он всегда приходит до того, как я прихожу. |
I shall go there before dinner(before - предлог; показывает отношение существительного к глаголу) . | Я пойду туда до обеда. |
I have seen this before(before - наречие; указывает время совершения действия) . | Я это видел раньше. |
2. I found the letter after he had left (after - союз) . | Я нашел письмо после того, как он ушел. |
He came after breakfast (after - предлог) . | Он пришел после завтрака. |
We can do that after (after - наречие) . | Мы можем это сделать потом. |
3. What have you been doing since I saw you last? (since - союз) . | Что вы делали с тех пор, как я видел вас в последний раз? |
I have not been there since 1940 (since - предлог) . | Я не был там с 1940 года. |
He left Moscow six months ago, and I have not seen him since (since - наречие) . | Он уехал из Москвы шесть месяцев тому назад, и я его не видел с тех пор. |
Междометие
Междометия служат для выражения чувств и побуждений, не называя их. Междометия не являются членами предложения:His father, alas, is no better. Его отцу, увы, не лучше.
Oh! How you frightened me. Ax! Как вы меня испугали.
Well! What do you think of it?. Ну! Что вы думаете об этом?