«Beware of the dog! Please, don’t step on!» - Осторожно, во дворе злая собака! Пожалуйста, не наступите!
 Sunday [ʹsʌndı] , 20 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

Auld Reekie

шотл.

"старая коптилка" (шутливое название г. Эдинбурга)

...my best service to all my friends at and about Auld Reekie, and a blithe journey to you. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XI) — ...передайте привет всем моим друзьям в Эдинбурге - этой старой коптилке - и в его окрестностях, и желаю вам счастливого пути.

aunt
Aunt Edna

жарг.

"тётушка Эдна", театралка с консервативными вкусами [выражение создано английским драматургом Т. Раттигеном; см. цитату]

Let us invent a character, a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it... Let us call her Aunt Edna... Now Aunt Edna does not appreciate Kafka... She is, in short, a hopeless lowbrow. (T. Rattigan, ‘Collected Plays’, ‘Preface’, 1953, Suppl) — Давайте придумаем новый персонаж, а именно симпатичную, респектабельную незамужнюю даму средних лет, среднего достатка, имеющую много свободного времени и достаточно денег, чтобы приятно его проводить... Назовем этот персонаж "тетушка Эдна"... Но тетушка Эдна не сможет понять Кафку... Ее интеллектуальный уровень очень невысок.

The author... leans forward... to make... overtures of sumptuous impropriety to every Aunt Edna in the house. (Suppl) — Автор... самым бесстыдным образом заискивает... перед консервативно настроенной частью публики.

Aunt Fanny

жарг.

"госпожа Задница" (выражение употр. в оборотах, выражающих неверие, осуждение или решительное отрицание) [эвф. использование слова fanny зад]

She's got no more idea how to run this house than my Aunt Fanny... She thinks she can dictate to me. (M. Dickens, ‘Thursday Afternoons’, ch. I) — Мадам ни к черту не годится как хозяйка этого дома... А туда же, берется мной командовать.

Tell that to my old Aunt Fanny (Suppl) — Врите больше!

‘Agree my Aunt Fanny,’ retorted the other loudly. (Suppl) — - Черта лысого я соглашусь, - громко выкрикнул другой.

Aunt Jane

амер.; жарг.

"тетушка Джейн" (прозвище негритянок-богомолок)

Aunt Sally

((an) Aunt Sally)

1) "тётушка Салли" (название народной игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб, или попасть ей в нос)

They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 18) — В других павильонах посетители имели возможность попытать счастья или проверить сноровку и глазомер - владельцы аттракционов старались перещеголять друг друга зазывными рекламами: "вертящееся колесо", "стрельба кокосовым орехом", "охота на свинью", "тетушка Салли" ...

2) мишень для нападок или оскорблений (часто о домыслах, выдвигаемых с целью их дальнейшего опровержения)

Well, you've set us both up as figures of fun, haven't you? A couple of Aunt Sallies? (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part V, ch. VII) — В своей книге вы ведь нас выставили на посмешище. Избрали мишенью для нападок.

The crowd made him an aunt Sally and threw snowballs at him. (DEI) — Толпа людей, потешаясь над ним, забрасывала его снежками.

Aunt Tabby

амер.; жарг.

(Aunt Tabby (тж. Aunt Thomasina))

"тётушка Тэбби (или Томазина)" (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия) [Aunt Thomasina образовано по аналогии с Uncle Tom; см. Uncle Tom]

Accomodators and temporizers within the Women's Lib movement were spoken of as Aunt Thomasinas. — Приспособленца и конъюнктурщика в движении за раскрепощение женщин называют "тетушкой Томазиной"

Auntie
auspice
author
authority
avenging angel

ангел мщения

...he was being observed from the cafì door by the Reverend Mr. Hudkins in the enjoyable rčle of avenging angel. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. X) — ...за ним наблюдал через дверь кафе преподобный мистер Хадкинс, взявший на себя почтенную роль ангела-мстителя.

All of us loved Mammy... at times an avenging angel. She appears in a great many of Bill's books. She it was who was faithful; she was the one who endured. (J. Faulkner, ‘My Brother Bill’, ch. 5) — Мы все любили няню... она была грозой для наших обидчиков. Билл описал ее в своих книгах. Она была воплощением преданности и долготерпения.

avenue
average
aversion
avoid smb. like a leper

обходить за версту, избегать кого-л. как чумы

Ever since young James was convicted of petty larceny, his pious brother avoids him like a leper. (DEI) — С тех пор как молодого Джеймса осудили за мелкую кражу, его благочестивый брат шарахается от него, как от прокаженного.

avoid smb. like a plague

(avoid smb. (или smth.) like a plague)

бежать от кого-л. (или от чего-л.) как от чумы

await smb.'s convenience

считаться с чьими-л. удобствами

He awaited my convenience in the drawing-room. (OED) — Он ждал в гостиной, пока я смогу с ним побеседовать.

awakening
away
Страница 98 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.