«Be yourself. Other roles are taken already.» - Будь собой. Прочие роли уже заняты (О. Уальд)
 Sunday [ʹsʌndı] , 20 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

at the mercy of smb.

(at the mercy of smb. (или smth.))

во власти кого-л. (или чего-л.)

at the nick of time

(at (или in) the (very) nick of time)

как раз вовремя, в самый раз; в самую последнюю минуту, в самый последний момент

Algy: "How lucky I am! I've arrived in the nick of time for a domestic tiff." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) — Алджи: "Ну и повезло мне! Подоспел в самый раз к семейной ссоре."

They got into the moving train in the nick of time... (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. II) — В последнюю секунду они как-то ухитрились вскочить в набиравший скорость поезд...

I was in debt - badly, and that legacy came in the nick of time. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XV) — Я был весь в долгах, и наследство подоспело как раз вовремя.

at the outside

(at the (very) outside)

самое большее; в крайнем случае, от силы

‘I think she was near twenty,’ said the Vicar. ‘Oh, no, William. Sixteen or seventeen at the outside.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32) — - Пожалуй, мисс Уилкинсон было тогда около двадцати, - сказал священник. - Нет, Уильям, шестнадцать, от силы - семнадцать.

He had never had a day's illness in his life and in a week at the outside he would be as right as rain. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Он никогда не болеет. Самое большее через неделю он поправится.

‘By the end of June at the outside, we must start again,’ said Luke. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 32) — - Мы должны возобновить работу не позднее конца июня, - сказал Люк.

at the point of the bayonet

(at the point of the bayonet (или sword))

1) силой оружия, насильственно, огнём и мечом, "на штыках"

2) под дулом пистолета, под давлением, под нажимом (тж. at gun's или at (the) pistol's point)

...his hair was as rough as his conduct; hardly at the pistol's point could he be forced to put oil on it. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book II, ch. IV) — ...волосы его были жесткие, как и он сам. Даже под дулом пистолета его нельзя было заставить напомадить их и пригладить.

‘You all know nobody likes to give in at the point of the bayonet,’ sir John said, pouting like a fat, sulky schoolboy. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — - Вы сами понимаете, что не особенно приятно принимать какие-либо решения под угрозой штыка, - заявил сэр Джон, сердито надув губы и сразу став похожим на толстого избалованного мальчишку.

at the present speaking

амер.

(at the (или this) present speaking)

в данный момент

...At the present speaking the days are not picnic days. (OED) — В данный момент не до пикников.

at the same time

тем не менее, однако, несмотря на это, всё же

There is some point in what you say; at the same time we adhere to our own opinion. — В том, что вы говорите, есть доля правды, тем не менее мы придерживаемся своего мнения.

at the side of...

1) рядом с..., поблизости от...

Well, I picked her up at the side of the road, wandering about all by herself. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 19) — Я обнаружил эту девушку у обочины дороги. Она бродила одна.

2) по сравнению с..., рядом с... (тж. by the side of...)

By the side of many tall and bouncing young ladles in the establishment, Rebecca Sharp looked like a child. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. II) — Рядом с другими, рослыми и цветущими воспитанницами пансиона, Ребекка Шарп казалась ребенком.

My suit is quite shabby at the side of yours. (ECI) — У моего костюма жалкий вид по сравнению с вашим.

at the threshold of smth.

(at (или on) the threshold of smth.)

на пороге, накануне чего-л.

We are on the threshold of very important events. — Мы накануне очень важных событий.

at the top of one's lungs

(at the top of one's lungs (или voice))

во весь голос, во всё горло, во всю глотку

Here you are talking at the top of your voice, scandalizing the whole heighbourhood... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIX) — Ты кричишь на весь дом, срамишь нас перед соседями...

The plane turned on itself in an outward arc, straining with furious sefiance against the laws of gravity. Finally, it leveled out again and the audience their approval at the top of their lungs... (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XV) — Самолет перевернулся, и с полным пренебрежением к законам земного тяготения пошел по внешней дуге. Наконец он снова принял нормальное положение, и зрители разразились бешеными аплодисментами, выражая одобрение неистовыми криками...

The dog is barking at the top of its voice. — Собака заливается лаем.

at the top of one's speed

полным ходом, во весь опор, во всю прыть

at the utmost

самое большее

Stay there four days at the utmost. — Не оставайтесь там больше четырех дней.

at third hand

из третьих рук см. тж. at first hand и at second hand

That account was as unreliable as most information got at third hand. — Это сообщение было столь же ненадежно, как любая информация из третьи рук.

at this stage of the game

разг.

на нынешнем этапе, на данной стадии

‘It isn't ethical for me to tell him anything,’ Mason said, ‘not at this stage of the game...’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fabulous Fake’, ch. 2) — - Было бы неэтично с моей стороны рассказывать Полю что-нибудь об этом деле, - заметил Мейсон. - Во всяком случае, на данной стадии.

at this time of day

1) так поздно; с таким опозданием

The booking-list has been open for the past fortnight; you're rather optimistic hoping to get a seat at this time of day. (ECI) — Запись на билеты продолжалась две недели. Даже с вашим оптимизмом трудно рассчитывать, что получишь место, спохватившись так поздно.

2) в наше время; на данном этапе истории

...he must be in doubt whether or not to publish a new edition of the rhymes of Dr. Watts... James says that Timothy does not know whether anyone will want to read them at this time of day. (J. Galsworty, ‘On Forsyte Change’, ‘Timothy's Narrow Squeak’) — ...Тимоти, видимо, сомневается, стоит ли выпускать новое издание стихов доктора Уотса... Джеймс говорит, что не знает, захочет ли кто-нибудь читать эти стихи в наши дни.

It was exasperating that at this time of day you should still have to deal with people who suspected anyone who hadn't had the good fortune to be born British. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVI) — Приходишь в отчаяние, что даже в наше время приходится иметь дело с людьми, относящимися с подозрением к тем, кому не выпало счастье родиться британцем.

at times

временами, по временам, порой, время от времени

I cannot but ask myself why El Greco, who could draw so beautifully when he wanted to, should... at times have drawn so carelessly. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. IX) — Не могу не задать себе вопроса, почему Эль-Греко, который, когда хотел, мог рисовать так чудесно... иной раз рисовал так небрежно.

at variance

1) (of smth.) противоречащий, не гармонирующий, идущий вразрез

As long as your interests and my interests were at variance I could give you no counsel on this subject. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XX) — Поскольку наши интересы расходились, я не мог дать вам совета по этому вопросу.

The merry lilt with which he had invested the jingle was at variance with the dejection that came into his face as he finished. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXII) — Веселый, приплясывающий ритм стихов не вязался с обескураженным выражением, которое постепенно принимало его лицо.

That was a fair sample of police evidence, which was throughout consistently incredible and at variance with the dictates of common sense. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. XV) — Это был хороший образчик полицейских улик, совершенно недостоверных и противоречащих здравому смыслу.

2) (of smb.) придерживающиеся различных мнений; не ладящие (друг с другом), враждующие

I do admit that he and I are at variance in many ways about Arabia. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) — Я готов признаться, что между мной и Фрименом немало разногласий в вопросах, касающихся Аравии.

The two sisters have been at variance for years. (ALD) — Эти две сестры годами не ладят.

at will

(at (one's own sweet) will)

как (ему, ей и т. д.) заблагорассудится, вздумается, по (чьему-л.) усмотрению, по желанию

‘It's your house, not mine,’ she told Dot, ‘or I'd teach him he can't treat it like a railway-station. Coming and going at his own sweet will.’ (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 7) — - Это твой дом, а не мой, Дот, - сказала мать, - но я бы на твоем месте проучила постояльца. Живет здесь как на вокзале - приходит и уходит, когда ему вздумается.

With an air condidtioner you can enjoy comfortable temperatures at will. (DAI) — Заведите кондиционер и сможете устанавливать нужную вам температуру по собственному усмотрению.

at work

((be) at work)

действовать

His imagination was at work. (A. Bennett, ‘Accident’, ch. XXII) — У него разыгралось воображение.

He got a kick out of observing Willoughby's mind at work and having the Major, for once, on his side. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 4) — Бингу доставило истинное удовольствие проследить за ходом мыслей Уиллоуби и хоть раз в жизни оказаться одного с ним мнения.

at worst

(at (the) worst)

в худшем случае, на худой конец

I thought... that if a man played long enough he was sure to win at last, or, at the worst, not to come off a loser. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IX) — А я думал... что если играть упорно, так в конце концов будешь в выигрыше или, на худой конец, не продуешься в пух и прах.

Atlantic
Страница 96 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.