«Life is shit but we have a shovel.» - Жизнь - говно, но мы с лопатой
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

at one's elbow

рядом, под рукой

I... found at my elbow a pretty little girl... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Я: ". увидел рядом с собой хорошенькую девочку..."

at one's first go-off

вначале, сперва, при первой попытке

He had not long to live himself, and it was his good fortune, so rare among those whose work is probably destined to live for ever, that he succeeded at his first go off. (D. du Maurier, ‘Trilby’, part IV) — Этот художник прожил недолго, но ему очень повезло. Он стал знаменит после первой же своей выставки. Такая удача редко выпадает на долю человека, чьим трудам суждено жить вечно.

at one's last gasp

(at one's (или the) last gasp)

при последнем издыхании

Next day, a wet and dismal Monday, Nicolo was at his last gasp - he had now been ill for exactly nine days. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 14) — На следующий день, в сырой и ненастный понедельник, Николо был уже совсем плох. С начала его болезни прошло ровно девять дней.

at one's peril

на свою ответственность; на свой страх и риск

Older... fought the enemies of righteousness not merely at peril of his job, but at peril of his life. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Олдер... боролся против несправедливости, рискуя не только работой, но и жизнью.

at one's time of life

в его (мои и т. д.) годы, в его (моём и т. д.) возрасте

A man ought to take more care of himself at his time of life. (DEI) — В его годы надо больше о себе заботиться.

at one's worst

с самой плохой стороны; в неприглядном виде; хуже некуда (обыкн. употр. с гл. to be)

There was almost a riot when the water shortage was at his worst. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) — Когда запасы воды стали истощаться, дело чуть не дошло до бунта.

Mrs. Glennie was at her worst: still unchanged, wearing her dirty forenoon wrapper, her blouse open at the neck... (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘Strange Vocation’) — Миссис Гленни была в весьма неприглядном виде: на ней был грязный халат и блузка с расстегнутым воротником, - как видно, не успела переодеться.

Valerie: "Give me a cigarette and stop being so irritating. You seem to be nearly at your worst to-night." (J. B. Priestley, ‘The Long Mirror’, act I) — Валери: "Дай мне сигарету и перестань меня злить. Сегодня ты просто невыносим."

at open doors dogs come in

шотл.; посл.

(at open doors dogs come in (тж. when doors are open dogs enter))

"если двери открыты, могут войти собаки", т. е. беспечность приводит к беде

They say in my country, when doors are open dogs enter. (W. Scott, ‘Woodstock’, ch. XXXVII) — У меня на родине говорят: в открытые двери того и гляди собаки вбегут.

at pause

(at (или in) pause)

в нерешительности; в бездействии

The people are crying to you for command, and you stand there at pause and silent. (J. Ruskin, ‘The Crown of Wild Olive’, ‘Lecture IV’) — Люди от вас ждут распоряжений, а вы медлите и молчите.

at rack and manger
I уст.

(at rack and manger (шотл. at heck and manger))

в довольстве, в сытости, в изобилии, в роскоши

He maintained puir [= poor] Davie at heck and manger maist [= most] feck o' his life. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. LXIV) — Он содержал бедного Дэви в довольстве почти в течение всей его жизни.

II уст.

((live) at rack and manger)

ş как сыр в масле кататься

As through a glass darkly, we with our own eyes... discern at most: a blustering, dissipated human figure... tearing out the bowels of St Edmundsbury Convent... in the most ruinous way, by living at rack and manger there. (Th. Carlyle, ‘Past and Present’, book II, ch. I) — Мы с трудом, как в старом зеркале, различаем в глубине веков... буйную, беспутную фигуру Иоанна Безземельного... живя в монастыре Сент-Эдмундсбери, он как сыр в масле катался и совершенно разорил этот монастырь.

at random

наугад, наобум, наудачу, на авось

Vast profits are still being made in engineering. Take two examples at random from company results announced yesterday. (‘Daily Worker’) — Машиностроительные компании все еще получают огромные прибыли. Вот два примера, взятые наугад из опубликованного вчера отчета одной такой компании.

at rest

1) без движения, в состоянии покоя

2) эвф. усопший (ср. обрести вечный покой)

at roost

разг.

в постели

at root

(at (the) root)

по существу

He was, at root, a godly and kind-hearted pedant enough. (Ch. Kingsley, ‘Westward Ho!’, ch. 2) — По существу это был благочестивый, добросердечный и достаточно педантичный человек.

at sea

((all) at sea)

в полном недоумении, в растерянности; в тупике (обыкн. употр. с гл. to be; ср. как в тёмном лесу)

‘But what are you up to generally? What are you doing with your life?..’ ‘I'm at sea,’ she said at last. ‘Lots of my generation are, I think.’ (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book III, ch. I) — - Но чем вы вообще занимаетесь? Чем заполнена ваша жизнь? - Я зашла в тупик, - сказала она, - и думаю, что в таким положении находятся многие представители моего поколения.

On many matters he was still at sea and knew that he needed more reading and experience. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. X) — Во многих вопросах Дойл был еще несведущ и сознавал, что ему не хватает знаний и опыта.

...he watched her with sadness and affection and enormous pity because a time would come when he couldn't show her around in a world where she was at sea. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part I, ch. III) — ...Скоби смотрел на нее с грустью, нежностью и бесконечной жалостью - ведь настанет время, когда он уже больше не сможет быть ее проводником в этом мире, где она блуждает в потемках.

at second hand

из вторых рук, понаслышке; см. тж. at first hand и at third hand

With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second-hand. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — что касается светских женщин, их жизни, то автор, конечно, может говорить об этом только понаслышке.

...if I would govern this country wisely, I must be posted in the details of its life, and not at second hand, but by personal observation and scrutiny. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 21) — ...если я хочу управлять этой страной мудро, я должен хорошенько изучить ее, и не с чужих слов, а воочию наблюдая ее жизнь.

Whispers, rumours, scandals, came to us at second or third hand. (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 26) — Слухи, сплетни, пересуды доходили до нас из вторых, а то и из третьих рук.

at short notice

(at (или on) short notice)

в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно, тотчас же

All right, Greenwater. I'll tell the missus - we'll go in force. Who can you get to ride at such short notice? (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. 1) — Хорошо, Гринуотер. Я скажу хозяйке - поедем всем домом. С кем из жокеев вы сумеете сговориться в такой короткий срок?

...can't raise money like that on short notice. I'll wait till Friday noon of this week. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — ...вы не можете сразу достать такую сумму. Я подожду до пятницы, до двенадцати часов.

at sight

1) с листа

That pianist can play the most difficult music at sight. — Этот пианист может играть самые трудные произведения с листа.

2) сразу же, тут же, тотчас, без промедления (тж. on sight)

The college politicians had turned it down at sight... (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVIII) — Политики из колледжа сразу же отвергли это предложение...

I will leave a guard before the house, with instructions to shoot on sight should his suspicions be in any way aroused. (D. du Maurier, ‘The King's General’, ch. 35) — Я оставлю часового перед домом и прикажу ему стрелять без предупреждения, если он заметит что-либо подозрительное.

3) ком. при предъявлении, на предъявителя

at smb.'s hands

(at smb.'s hands (тж. at the hands of smb.))

со стороны кого-л., от руки кого-л.; от кого-л

But I am no beggar; I look for no favours at your hands... (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. III) — Но я не нищий; я не ищу у вас милости...

Mrs. Whittaker: "I've long ago given up expecting any consideration at Jonnie's hands." (N. Coward, ‘Easy Virtue’, act I) — Миссис Уиттейкер: "я уже давно не надеюсь, что Джонни будет ко мне внимателен."

Almost no one wanted Robert Millhouser to undergo any punishment at the hands of the law. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Почти никто не хотел, чтобы Роберт Миллхаузер понес наказание от руки правосудия.

at smb.'s service

к услугам кого-л., в чьём-л. распоряжении

You will have English-speaking guide at your service at all times. (RHD) — В любое время к вашим услугам гид, говорящий по-английски.

at smb.'s side

(at (или by) smb.'s side)

возле кого-л., рядом с кем-л.

Sister Ida had replaced the Judge at Riley's side. (T. Capote, ‘The Grass Harp’, ch. 6) — Сестра Ида заменила судью у постели Райли.

By his side was a bag of ammunition... (A. Sillitoe, ‘A Tree on Fire’, ch. 14) — Рядом с ним лежала сумка с патронами...

Страница 94 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.