«87% of problems are wound up by yourself.» - 87% проблем накручиваются самостоятельно
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

at large
1. adj phr

1) на свободе, свободный

If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

2. adv phr

1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

4) редк. свободно; на большом пространстве

Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) — ...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — ...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) — ...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

at last

(at (long) last)

наконец, наконец-то, в конце концов

When the United States and Great Britain, at long last, opened the western front on June 6, 1944, Hitler's armies had already been thoroughly licked by the Russians. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 27) — И когда наконец Соединенные Штаты и Англия 6 июня 1944 года открыли на западе второй фронт, армии Гитлера были уже полностью разгромлены русскими.

At long last they were buying a home, they had been able to move away from the factories of the East End. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. IX) — Наконец-то они смогли купить себе домик и уехать подальше от фабрик Энда.

At long last he was acquitted by the courts. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VII) — В конце концов суд оправдал его.

at latter Lammas

шутл.

никогда; ş после дождичка в четверг [букв. во второй праздник урожая; Lammas - праздник урожая, который бывает раз в году, 1-го августа]

A treatise... which will be published probably... in the season of Latter Lammas, and the Greek Kalends. (Ch. Kingsley, ‘Two Years Ago’, ch. VII) — Трактат... который, видимо... никогда не будет опубликован.

at least no

(at (the) least)

крайней мере, по меньшей мере

It was at least five-and-twenty years since I had set eyes on him... (J. B. Priestley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 16) — Мы с ним не встречались по меньшей мере двадцать пять лет...

You might at least have written to me. — Вы могли, по крайней мере, написать мне.

at length

1) редк. во всю длину, врастяжку (тж. at (one's) full length)

Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length. (E. A. Poe, ‘The Fall of the House of Usher’) — Когда я вошел, Ашер встал с дивана, на котором он до этого лежал, растянувшись во весь рост.

2) детально, подробно, без всяких сокращений (тж. at considerable, full, great или some length)

Elliott told him at some length that he was having trouble with his kidneys... (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. V) — Эллиот долго рассказывал официанту о мучившей его болезни почек...

She wrote regularly in answer to my frequent and passionate communications but never at great length. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 5) — Алисон аккуратно отвечала на мои частые и страстные послания, только письма ее были всегда коротенькие.

No point was too trivial for Oskey to expound at length. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. II) — Оски давал пространные объяснения по любому вопросу, даже самому пустяковому.

Mr. Smeeth... arrived at the sports page, where the prospects of certain women golfers were discussed at considerable length. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. 2) — Мистер Смит... добрался до спортивной странички, где немало места было уделено обсуждению сравнительных достоинств каких-то чемпионок по гольфу.

3) в натуральную величину (о портрете)

4) наконец, наконец-то, в конце концов

But the rain showed no signs of stopping, and at length with umbrellas and waterproofs they set out. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Rain’) — Но дождь все не ослабевал, и в конце концов они тронулись в путь, накинув плащи и захватив зонтики.

at liberty

1) незанятый, свободный

His eyes meanwhile were at liberty, to examine Mr. Marvel's dusty figure and the books beside him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 14) — Глаза моряка в это время были устремлены на мистера Марвела; он внимательно разглядывал пропыленную фигуру и лежавшие рядом книги.

He's very busy how, but he'll be at liberty presently. — Он очень занят сейчас, но скоро освободится.

2) свободный, вольный; ş как угодно; по своему выбору

I am hot a't liberty to discuss this statement with you any further. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXII) — Я не имею права обсуждать с вами эти показания.

You are at liberty to do as you please. — Вы вольны поступать как угодно.

at loose ends

1) без (определённой) работы, без места, неустроенный (тж. at a loose end)

But when Dinny had gone, and there was no more carpentering to do round the house, Morris was at a loose end. He went looking for work in the town and round the mines again. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 43) — Но после отъезда Динни, когда уже не нужно было больше плотничать по дому, Моррис оказался без дела. Он снова стал ходить на рудники и в город искать работу.

2) не имеющий определённых планов, бездельничающий; неустроенный, неприкаянный (тж. at a loose end)

And there was La Carolina, at a loose end now because the Cardinal who'd kept her had been too rich to die a natural death. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXVII) — И Каролина осталась у разбитого корыта: кардинал, который содержал ее, отдал богу душу - он был слишком богат, чтобы дожидаться естественной смерти.

Freeman: "It seems to me you're rather at a loose end... Why don't you change your... mind and marry me?" Smith: "Thank you very much, sir; but when I say no, I mean no." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) — Фриман: "Видно, жизнь у вас какая-то неустроенная... Может быть, вы передумаете... и выйдете за меня замуж?" Смит: "Очень вам благодарна, сэр, но когда я говорю "нет", то я и хочу сказать "нет"."

‘Why did you ring me?’ ‘Oh, I was at a loose end. I wondered if you'd care to come to the theatre with me.’ (A. Wilson, ‘The Old Men at the Zoo’, ch. IV) — - Почему вы позвонили мне? - У меня выдалось свободное время, и я подумал, не сходить ли нам в театр.

‘At a loose end?’ Miss Dott asked briskly. She was never idle herself, and it disturbed her to see someone else unoccupied. (M. Dickens, ‘The Winds of heaven’, ch. 2) — - Без дела ходите? - спросила трудолюбивая мисс Дотт. Она никогда не бездельничала сама и не любила, когда люди ничего не делали.

3) расстроенный, в запущенном состоянии (о делах)

When I took control of the business, I found it in a terrible state. My predecessor had left everything at loose ends, and it took me weeks before I could get things straight. (SPI) — Когда я стал во главе фирмы, то обнаружил, что она в ужасном состоянии. Мой предшественник так запустил дела, что я несколько недель приводил их в порядок.

at most

(at (the) most (тж. at the very most))

самое большее, не больше чем, от силы

at nurse

в руках доверенного лица, опекуна (об имении)

at odd moments

в свободное время, на досуге, между делом, урывками

...he was... spending his summers in Bath or Paris, and even, at odd moments doing a little work at the Board of Trade... (L. Strachey, ‘Portraits in Miniature’, ‘Gibbon’) — ...Гиббон... проводил лето в Бате или в Париже, а в свободное время даже немного работал в министерстве торговли...

at odds

(at odds (with))

1) (of smb.) в ссоре, не в ладах (с)

I admire you, too, though we have been at odds with each other. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VIII) — Восхищаюсь я и вами, хотя мы с вами не очень ладим.

There was no one so stubborn as a Catholic at odds with his conscience. (M. West, ‘The Devil's Advocate’, ch. III) — Нет большего упрямца, чем католик, который не в ладах со своей совестью.

And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 3) — И Тигр уснул в конце концов - злой на себя и на весь мир, а пуще всего на Джин.

2) (of smth.) в противоречии, в дисгармонии (с)

In the passage they encountered Mr. Mould the undertaker: a little elderly gentleman... with... a face in which a queer attempt at melancholy was at odds with a smirk satisfaction... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIX) — В коридоре их встретил гробовщик мистер Моулд, коротенький пожилой человечек... с... несколько странным выражением лица, на котором попытка выразить печаль боролась с довольной улыбкой...

His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose. (J. Steinbeck, ‘The Pastures of Heaven’, ch. 9) — Его толстые губы и веселая улыбка совершенно не гармонировали с длинным, крючковатым, злодейского вида носом.

The apple pie looked very good too: it was not one of those pies in which the crust and the fruit are still leading separate existences and continue being at odds inside the eater... (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 6) — Этот яблочный пирог тоже имел очень аппетитный вид: он был не из тех пирогов, у которых корочка и содержимое враждуют между собой и, попав в желудок голодного человека, начинают настоящую войну.

Esther's geography was at odds with the facts... Londoners always minimize the distance between themselves and a park. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 7) — Географические представления Эстер расходились с действительностью... Лондонцы ведь всегда уменьшают расстояние между собой и парком.

3) в невыгодном положении, в неблагоприятных условиях

What warrior was there, however famous and skilful, that could fight at odds with him? (W. Thackeray quoted in EI) — Какой воин, сколь бы знаменит и искусен он ни был, мог бы сражаться с ним, находясь в таком невыгодном положении?

at once

1) сразу, немедленно, тотчас же, без промедления; см. тж. all at once

You can start at once. I'll give you six shillings a week and your keep. (W. S. Maugham. ‘Of Human Bondage’, ch. 102) — Можете приступить к работе немедленно. Я дам вам шесть шиллингов в неделю на всем готовом.

2) одновременно, сразу, в то же время

Everyone was trying to talk at once, and no one seemed to know or care what the other person was attempting to say. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XVII) — Все говорили одновременно, и никому не было никакого дела до того, что говорил другой.

The book is at once interesting and instructive. — Книга интересная и вместе с тем поучительная.

at one go

одним ударом, сразу

He knocked down several skittles at one go. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Он одним ударом сбил несколько кеглей.

at one jump

амер.; разг.

сразу

Anna: "...I didn't go wrong all at one jump." (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, act 1) — Анна: "...я не сразу пошла по дурной дорожке."

at one scoop

(at (или in) one scoop (тж. with a scoop))

в один приём, в один присест, разом

They earned a lot of money in one scoop. — Они разом заработали уйму денег.

at one sitting
at one sweep
at one swoop

(at one (fell) swoop (редк. at a swoop))

одним ударом, одним махом, в один момент, сразу [at one fell swoop шекспировское выражение, см. цитату]

Macduff. : ".All my pretty ones? Did you say all? - O hell-kite! - All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 3) — Макдуф: "...Всех малышей моих. - Не так ли? Всех? О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе - всех одним налетом. " (перевод Ю. Корнеева)

Here the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, aggravated by the coronation of an opponent, led to that young lady's jerking the draughtboard and pieces off the table. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. IV) — Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигуры покатились со стола на пол.

Whereupon, fate instantly intervened to overthrow this prudent resolve, and very nearly ruined the whole effect of Miss Climpson's diplomacy at one fell swoop. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — Мисс Климпсон приняла было это благоразумное решение; но судьба не преминула вмешаться, и вся ее дипломатия чуть в один миг не пошла прахом.

at one time

одно время, когда-то

At one time he was a good chess-player. — Когда-то он был хорошим шахматистом.

at one's earliest convenience

при первой возможности, как только представится возможность

Please, do the work at your earliest convenience. — Пожалуйста, сделайте эту работу при первой же возможности.

Страница 93 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.