«Everyone says everything will be fine, but no one, when exactly.» - Все говорят, что всё будет хорошо, но никто не говорит, когда именно
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

at best

(at (the) best)

в лучшем случае

It is true that the ancient electoral mechanism... offers at best a very distorting mirror for the popular will. (‘Labour Monthly’) — Совершенно верно, что устарелая избирательная система... является в лучшем случае кривым зеркалом, в котором воля народа отражается в искаженном виде.

at bottom

(at (the) bottom)

по существу, по сути дела, по своей сущности; в сущности

At bottom he was really a decent fellow. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘To Him That Hath Shall Be Given’) — По сути он неплохой человек.

at breakneck pace

(at breakneck pace (или speed))

сломя голову, с головокружительной быстротой, во весь опор

The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road... (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. XVII) — Машина неслась с огромной скоростью по заснеженной дороге...

And then, as he had remounted, the horse had suddenly reared up on its hind legs and shot away at breakneck speed. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’, ch. I) — Как только Коос снова вскочил на лошадь, она вдруг встала на дыбы и понесла.

at close quarters

1) воен. в непосредственном соприкосновении (с противником)

We got fired into at close quarters. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. V) — Нас обстреляли с близкого расстояния.

2) бок о бок, в тесном соседстве, рядом, на близком расстоянии друг от друга

I had never seen the castle at close quarters before - it has fine architectural qualities. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘The Case of Lieutenant Hall’) — Мне никогда не приходилось видеть этот замок на таком близком расстоянии. Это замечательное архитектурное сооружение.

To be at close quarters with... murder must be a great strain on anyone who has not come in contact with such a thing before. (A. Christie, ‘They Do It with Mirrors’, ch. XI) — Соприкосновение с... убийством буквально потрясает человека, никогда не сталкивавшегося ни с чем подобным.

At close quarters you could see that the brown skin of his face was pitted. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Вблизи заметно, что его смуглое лицо все в рябинках.

3) при ближайшем рассмотрении

Examining the theory at close quarters he found it equally unpalatable. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Вдумавшись в свою теорию, Нед соглашается с Дафной, что слишком уж некрасиво получилось, если бы их увидели.

at cross purposes

(at cross purposes (тж. at cross-purposes))

наперекор (обыкн. употр. с гл. to be, to get и to talk)

And we were at cross purposes, for now it was becoming clear to me that Mary did not mean to marry me... (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. IV) — Наши пути разошлись: становилось ясно, что Мэри не собирается выходить за меня замуж...

Tanner: "...That is what comes of getting at cross purposes with Nature." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: "...Вот что получается, когда человек действует наперекор природе."

Violet: "...Oh, well, I suppose theres no use playing at cross purposes, Mr. Malone. Hector wants to marry me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Виолета: "...Ну что ж, мистер Мэлоун, я полагаю, нам нечего играть в прятки. Гектор хочет жениться на мне."

For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the present holder and Mr. Dedalus his father or perhaps his grandfather. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. II) — Разговор шел большей частью невпопад: когда упоминалась какая-нибудь фамилия, официант говорил об ее теперешнем носителе, а мистер Дедалус - об его отце, а то и о деде.

at death's door

при смерти, на пороге смерти

Hopkins had spent so much time at death's door during the past nine years, that the final act of passing through it must have been for him pretty much of a routine matter. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) — Гопкинс последние девять лет так часто находился на пороге смерти, что окончательно переступить его уже казалось ему чем-то вполне обыденным.

at ease

1) свободно, покойно, удобно, непринуждённо (тж. at one's ease); см. тж. ill at ease

‘What prevents me? Pride, old fellow, pride,’ replied Jingle quite at his ease. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXV) — - Что мешает мне? Гордость, старина, гордость, - ответил Джингл невозмутимо.

He... seemed to be perfectly at ease with himself and all the world. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XXV) — Маленький француз... видимо, прекрасно ладил с собой и со всем миром.

After the doctor's visit the patient felt more at ease. (WD) — После визита врача больной почувствовал себя спокойнее.

2) воен. вольно (тж. команда)

The General for the first time had come into the tent. ‘Attention!’ somebody bawled. ‘At ease, gentlemen,’ the general murmured, (N. Mailer, ‘The Naked and the Dead’, part II, ch. VI) — Генерал в первый раз вошел в палатку. - Смирно! - крикнул кто-то. - Вольно, - тихо сказал генерал.

The section stood at ease. — Отделение стояло по команде вольно.

at every pore

весь, с головы до ног

I see him chafe and fret at every pore. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book III, ch. X) — Я вижу, как он весь кипятится.

at every step

на каждом шагу

at every turn

на каждом шагу, повсюду; постоянно

Besides hunger and cold, the hobo was confronted with a maze of perils. Death laid in wait for him at every turn. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. III) — Помимо голода и холода странствующему рабочему угрожало много опасностей. Смерть подстерегала его на каждом шагу.

at first

вначале, сначала, прежде, сперва

When I went to tell Walter, at first he thought I was joking. He couldn't believe his ears that any woman could turn him down. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. V) — Когда я сказала Уолтеру о моем решении разорвать нашу помолвку, он сперва подумал, что я шучу. Он своим ушам не поверил, что женщина может от него отказаться.

at first hand

непосредственно, из первых рук; см. тж. at second hand и at third hand

It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. II) — Как тебе, должно быть, удобно - ты все новости узнаешь из первых рук.

I had seen his problems at first hand now. (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VII) — Здесь я воочию убедился, какие проблемы стояли перед ним.

at first sight

(at first sight (blush или glance; тж. at the first blush или glance))

с первого взгляда, сразу; на первый взгляд

...the thing, at the first blush, was undiscoverable. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVI) — ...на первый взгляд казалось, что невозможно выяснить, в чем дело.

She fell in love with Michael at first sight. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. III) — Джулия влюбилась в Майкла с первого взгляда.

at full pelt

полным ходом, с большой скоростью; стремглав, сломя голову, со всех ног

‘Wake up! Live, dog!’ I said to Mars; as I knelt down he sprang from my shoulder, and together we set off down the road at full pelt. Behind us, diminishing now in the distance, there arose an immense roar of laughter. (I. Murdoch, ‘Under the Net’, ch. XII) — - Очнись! Оживи! - сказал я Марсу. Я опустился на колено, пес соскочил с моего плеча, и мы со всех ног помчались по улице. Вслед нам, постепенно замирая вдали, несся гомерический хохот.

at full throttle

полным ходом, на полной скорости

Plans for upping the Air Force were roaring through Congress at full throttle. (‘Newsweek’, DNW) — Планы усиления военно-воздушных сил утверждаются Конгрессом с молниеносной быстротой.

at grass

горн. жарг. на поверхности земли, не в шахте

...there was over a ton of rich specimens at grass on the block. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — ...более тонны богатой руды уже было выдано на-гора.

at hand

1) близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; рукой подать; налицо (тж. close или near at hand)

It was good to have Robbie at hand in a time like this... (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. II) — Хорошо в такую минуту иметь подле себя Робби...

Near at hand a small stream flowed with a constant soothing ripple. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 20) — Совсем рядом монотонно, успокаивающе журчал ручей.

It was a quiet wedding. Evie had no relations near at hand, and the principal guest was Oskey, who gave her away. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VII) — Свадьбу отпраздновали скромно. Родные Эви были далеко, и самым почетным гостем оказался Оски, взявший на себя роль посаженного отца.

2) наготове, в запасе; ş насущный, неотложный

It was for Hopkins to bring these soaring imaginations down to earth, to contemplation of the topic immediately at hand. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. I) — Именно Гопкинсу приходилось возвращать их с заоблачных высот на землю, чтобы заняться рассмотрением насущных задач.

He knew that Ken's immersion was due to much more than the problem at hand. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) — Он знал, что не только интерес к разрабатываемой проблеме заставляет Кена с головой погрузиться в работу.

Erik shook his head and dismissed his self-questioning. He had a more immediate job at hand. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. V) — Эрик покачал головой и заставил себя не думать больше об этих мучительных вопросах. У него были более неотложные дела.

3) близко, вскоре; ş не за горами, на носу (тж. close или near at hand)

There were no curtains on the windows, and gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 114) — На окнах не было занавесок, и мрак постепенно редел. Солнце еще не взошло, но рассвет был уже близко.

The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VI) — Зима была на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.

...President Hoover boasted that the abolition of unemployment and poverty was near at hand. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 25) — ...президент Гувер хвастался, что ликвидация безработицы и нищеты - дело ближайшего будущего.

at heart

1) в душе, в глубине души (тж. in heart, in one's (secret) heart, in one's heart of hearts)

But, like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child. And his name is David Copperfield. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ‘Preface’) — У меня, как и у других нежных родителей, имеется ребенок, самый близкий моему сердцу, и имя его Давид Копперфилд.

With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Несмотря на седую голову и одиночество, он был молод душой и бодр духом.

She insisted that whatever in their secret hearts they thought of him, they should treat him with the decorum that was due to her husband. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) — что бы у них в душе ни творилось и что бы они ни думали об Альберте, они обязаны, настаивала миссис Альберт Форрестер, оказывать ему почтение как ее супругу.

Can I really love her more than Louise? Do I, in my heart of hearts, love either of them..? (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part I, ch. I) — Неужели я люблю ее больше, чем Луизу? А если заглянуть себе в самую глубину души, люблю ли я хоть одну из них..?

2) по существу, по сути дела; в действительности, на самом деле

The shop looked like a jeweller's shop... Only the conventional sign over a side-entrance showed that at heart it was a pawnbroker's. (A. Bennett, ‘The Old Wives Tale’, ‘What Life Is’) — Лавка была похожа на ювелирный магазин. И только знакомая вывеска над боковым входом говорила о том, что на самом деле это лавка ростовщика.

My father was for all his talk at heart a man of silence. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Отец, при всей своей общительности, был в сущности человек молчаливый.

at Her Majesty's pleasure

(at (или during) Her (или His) Majesty's pleasure)

в течение положенного законом срока (заключения)

There are certain establishments which, in the event of crime, provide board and lodging for certain types of criminal who have been found guilty of certain acts. They remain there at what is termed Her Majesty's pleasure... in direct association with their age. (A. Christie, ‘Nemesis’, ch. 12) — Существуют некоторые исправительные учреждения, в которых содержатся лица, совершившие определенные преступления. Они отбывают положенный законом срок... с учетом их возраста.

‘You were acquitted?’ ‘I was detained during His Majesty's pleasure. It was quite a short pleasure.’ (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. II) — - Вас оправдали? - Я отсидел положенное. Совсем недолго.

at home
1. n phr

(at home (тж. at-home))

приём (гостей), званый вечер

As he dressed for dinner his eye fell on a card announcing the "at home" of one of his own cousins. (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part I, ch. XIII) — Переодеваясь к обеду, он заметил приглашение на журфикс к одному из своих кузенов.

She had him to lunch to meet the right people; she gave at Homes where he recited his poems before the most distinguished persons in England... (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Миссис Трэффорд пригласила Джаспера на обед, где поэт мог бы встретиться с нужными ему людьми. Она устраивала приемы, на которых он читал свои стихи перед самыми выдающимися людьми Англии.

2. adv phr

как дома (обыкн. make oneself at home, make smb. feel at home)

I'm so glad you've come to pay us a visit at last. Unfortunately, I have to be out a good deal each day, but I hope you'll make yourself absolutely at home... (SPI) — я так рад, что наконец-то вы собрались навестить нас. К сожалению, мне каждый день приходится подолгу отсутствовать. Но я надеюсь, что это не помешает вам чувствовать себя непринужденно...

She has a way of making everyone feel at home. (RHD) — С ней все чувствуют себя легко и просто.

Страница 92 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.