«Never feel sorry about nothing - it’s a nail-biting.» - Никогда ни о чем не жалей - это самое бессмысленное занятие на свете
 Monday [ʹmʌndı] , 19 August [ɔ:ʹgʌst] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

at a snail's gallop

(at a snail's gallop (или pace))

ş черепашьим шагом

The oxen went at a snail's pace with cautious steps... (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. V) — Волы ползли как улитка, медленно и очень осторожно...

He could not get in because it now belonged to J. L. Walters, who was dressing at a snail's pace and humming little bits from La Bohìme. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XVIII) — Мэтью не мог войти в спальню, поскольку она сейчас была занята Дж. Л. Уолтерсом, а тот одевался с медлительностью, которой позавидовала бы черепаха, и насвистывал мелодии из "Богемы".

at a stick

уст.

в затруднении, в недоумении

The advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips. (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. IV) — Адвокат сидел со сжатыми губами, по-видимому, в полном недоумении.

at a stretch

(at a (уст. the) stretch)

подряд, без перерыва

...I saw her talking to him for half an hour at the stretch. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XIII) — Я видела, как Элеонора полчаса подряд разговаривала с Джоном Болдом.

Now Filippo can be romantic for hours at a stretch. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. I) — Филиппо мог часами витать в облаках.

at a stroke

(at a (или one) stroke (редк. at one fell stroke))

одним ударом, сразу

Was it not a bitter blow for the innocent girl to think that at one stroke he should lose all the love which she cared for in the world! (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XII) — Каким жестоким ударом было для невинной девушки сразу лишиться всей той любви, для которой она жила на свете.

Here was all the solid foundation knocked from under him at one fell stroke, as if by a cannon. (Th. Dreiser, ‘The Genius’, book II, ch. XXI) — Итак, крепкий фундамент, на котором была построена его карьера, мгновенно выбит у него из-под ног, словно ударом ядра.

at a sweep

(at a (или one) sweep)

одним ударом, сразу, одним махом

at a time

разом, сразу, одновременно

Michael went up the stairs two at a time... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. III) — Майкл, шагая через две ступеньки, поднялся по лестнице...

at a venture

наугад, наудачу, наобум

‘How old are you?’ I asked. ‘Seventeen.’ ‘Do you read much?’ I asked at a venture. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — - Сколько вам лет? - спросил я. - Семнадцать. - Много читаете? - спросил я наобум.

at a word

(at a (или one) word (тж. on или with the word))

тотчас же, немедленно, без промедления; только скажи слово

So you may at a word count upon remaining prisoner here... (W. Scott, ‘Count Robert of Paris’, ch. XII) — Считайте, что с этой минуты вы остаетесь здесь пленником...

He took the letter out of his pocket, but did not read it again. He had secretly hoped it would contain an invitation to him to go out there. He was ready to go at a word. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. I) — Мистер Оукройд вынул письмо из кармана. Но не стал перечитывать его. В глубине души он надеялся, что в своем письме дочь пригласит его к себе. Достаточно было одного ее слова, чтобы он приехал.

at all

1) уст. совсем, совершенно, крайне (в утвердительных предложениях)

They were careless at all, they thought all things were cocksure. (OED) — Они все принимали за чистую монету и вели себя в высшей степени беспечно.

2) совсем, совершенно (в отрицательных предложениях)

‘I beg your pardon, I'm sure,’ said Mr. Smeeth, rather embarrassed. ‘No business of mine at all.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — - Извините, ради бога, - промолвил мистер Смит в некотором замешательстве. - Конечно, все это не имеет ко мне никакого отношения.

That won't help things at all. — Это не подвинет дела ни на шаг.

3) вообще (в утвердительных и вопросительных предложениях, а также в условных придаточных предложениях)

I want to know how long she's been there? I want to know what she's there at all for? (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — Я хочу знать, сколько времени она там находится. Я хочу знать, зачем она вообще там.

Lord Darlington: "If I know you at all, I know that you can't live with a man who treats you like this!" (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act II) — Лорд Дарлингтон: "Насколько я вас знаю, вы не станете жить с человеком, который с вами так обращается."

The thing that most interested Clyde at first was how if at all he was to keep the major portion of all this money he was making for himself. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book I, ch. VIII) — Больше всего занимала Клайда мысль, как сохранить для себя, если это вообще возможно, львиную долю денег, которые он зарабатывал.

at all costs

(at all costs (тж. at any cost))

любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило; любыми средствами

Hence, if capitalism was to root itself in the Americas it had, at all costs, to shatter its colonial fetters. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 10) — Отсюда следует, что для того, чтобы капитализм прочно утвердился на американском континенте, он должен был любой ценой разбить свои колониальные оковы.

Church told Pickering to hold this neck of the escarpment at any cost... (J. Aldridge, ‘I Wish He Would Not Die’, part I, ch. 6) — Черч дал приказ Пикерингу удерживать головные укрепления любыми средствами...

Phyl bit her lip. At all costs she mustn't burst into tears. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) — Фил закусила губу: только бы не разрыдаться.

at all events

во всяком случае, как бы там ни было

With my mind at all events, I ceased to believe in God; I felt the exhilaration of a new freedom. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 65) — Разумом я, во всяком случае, перестал верить в Бога; я упивался только что обретенной свободой.

It was something at all events to have an hour in which to collect herself. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Door of Opportunity’) — Как бы там ни было, но хорошо, когда есть часок, чтобы собраться с мыслями.

I expect he's had dinner on the way, but you must keep the soup hot at all events. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Mackintosh’) — Я думаю, он пообедал в дороге, но на всякий случай смотрите, чтобы суп не остыл.

at all hazards

во что бы то ни стало, любой ценой, рискуя всем

...his plea that he knew his business, far from recommending him to the manager with whom he sought employment, only sealed his fate as a plague to be shunned at all hazards. (B. Shaw, ‘Ellen Terra and Bernard Shaw. A Correspondence’, ‘Preface’) — ...утверждение этого актера, что он знает свое дело, не только не послужило рекомендацией для импресарио, у которого он просил работу, но и решило его судьбу. Импресарио положил любой ценой спастись от этой чумы.

at all hours

(at (или in) all hours)

в любое время (дня и ночи)

‘Like hell,’ the cook said indignantly. ‘How you expect me to get any sleep, guys comin in all hours.’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXX) — - Хорошенькое дело, - негодовал повар. - Мне что, всю ночь не спать, кормить каждого сукина сына?

The boy's mother said he must stop coming home for meals at all hours. (DAI) — Мать сказала сыну, чтобы он приходил обедать и ужинать не когда вздумается, а в положенные часы.

at all points

во всех отношениях

Now, I think we are safeguarded at all points. Is there any weakness anywhere in our arguments? (DEI) — Я полагаю, наша аргументация неуязвима. Разве в ней есть хоть одно слабое место?

at all seasons

редк.

всегда, постоянно, в любое время

This is the best policy at all seasons. — Это лучшая политика при любом повороте событий.

at all times

всегда, во все времена

at an easy rate

редк.

легко, без большого труда

Orsino: "...and Beatrice, I think to win thee at an easier rate." (P. B. Shelley, ‘Complete Poetical Works’, ‘The Cenci’, act I, sc. II) — Орсино: "...нет уж, Беатриче, ты мне должна достаться подешевле!"

at any price

любой ценой, во что бы то ни стало; см. тж. not at any price

He was determined to carry out his plan at any price. — Он твердо решил любой ценой осуществить свой план.

at any rate

1) уст. любой ценой, во что бы то ни стало; при любых обстоятельствах (тж. at all rates)

The surgeon... pronounced that the wound of Bucklaw, though severe and dangerous, was by no means fatal, but might readily be rendered so by disturbance and hasty removal. This silenced the numerous party of Bucklaw's friends, who had previously insisted that he should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses. (W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’, ch. XXXIV) — Врач... объявил, что, хотя рана Бакло глубока и опасна, она не смертельна, если его оставить в покое и не трогать с места. Это заявление положило конец неистовству друзей пострадавшего, настаивавших на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в дом одного из них.

2) во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере

He was then a relatively unknown quality - to Roosevelt, at any rate - but he was beginning to establish the identity which later became so clear... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VIII) — Уилки в то время был сравнительно мало известной величиной, во всяком случае для Рузвельта; но уже начинала сказываться его истинная сущность, позднее определившаяся вполне четко...

He has improved somewhat in manners at any rate. (UED) — Слава богу, хоть манеры-то у него немного улучшились.

at bay

в отчаянном, безвыходном положении, припёртый к стене; как загнанный зверь (обыкн. употр. с гл. to be) [этим. охот. загнанный (о звере, отбивающемся от наседающих на него собак)]; см. тж. stand at bay

He started up and stepping back, stood against the wall... with white and haggard face and staring eyes like a hunted beast at bay. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXVII) — Он вскочил и, отступив назад, прислонился к стене... Его бледное лицо осунулось, глаза смотрели дико, как у затравленного зверя.

Страница 91 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.