«Can I be of any help or leave you to it?» - Вам помочь или не мешать?
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

assert one's rights

(assert (или stand on) one's rights)

отстаивать свои права

My dear Rochebriant, your father and I did not quite understand each other. He took a tone of grand seigneur that sometimes wounded me; and I in turn was perhaps too rude in asserting my rights - as a creditor, shall I say? (E. Bulwer-Lytton, ‘The Parisians’, book II, ch. V) — Мой дорогой Ротбриан, мы с вашим отцом не совсем понимали друг друга. Он разговаривал со мной свысока, и это иногда задевало меня. Я же в свою очередь, может быть, слишком грубо, но отстаивал права... чьи права? Скажем, кредитора.

He said he would stand on his rights as a citizen and would not speak before he consulted his attorney. (HAI) — Он заявил, что воспользуется своими гражданскими правами и ничего не скажет, пока не посоветуется с адвокатом.

asses as well as pitchers have ears

посл.

дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

assize
assume airs

(assume (give oneself или put on) airs)

напускать на себя важность, важничать; зазнаваться, высокомерно, заносчиво держать себя; ş задирать нос [этим. фр. se donner des airs]

Who were the aristocracy, to give themselves airs? Jackanapes! Half of 'em descendants of those who had got what they had by robbery or jobbery! (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch.VI) — Кто они, эти аристократы? Какое право имеют напускать на себя важность? Нахалы! Многие из них потомки тех, кто поднялся на высоту только благодаря грабежам и спекуляции.

Gertie: "Even when you're begging my pardon you put on airs. You ask me to forgive you as if you was doing me a favour." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Герти: "Ты, даже когда просишь прощения, держишься высокомерно. Извиняешься с таким видом, будто делаешь мне одолжение."

He was so much afraid of others putting on airs with him that, in order as it were to get in first, he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — От страха, что другие будут задирать перед ним нос, от желания опередить их, он сам до того заважничал, что все считали его нестерпимо самонадеянным.

assume an attitude

(assume (или strike) an attitude)

принимать (театральную) позу

He told us to give attention. Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky... (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXI) — Он велел нам слушать; потом принял самую величавую позу, выставил одну ногу вперед, широко раскинул руки и закинул голову назад, глядя в небо...

Often... I would see her pacing up and down her little garden, followed by her yellow cat Mikado, and stopping to strike an attitude and recite something out loud. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 4) — Нередко... я видел, как она ходит по маленькому садику в сопровождении своей желтой кошки Микадо, потом вдруг встанет в позу и начнет декламировать.

assurance
astonish the Browns

ş бросить вызов общественному мнению

Her bluntness often astonished the Browns. — Ее прямота часто шокировала обывателя, всяких джонсов и браунов.

at
at a blow

(at a (или one) blow)

одним ударом, сразу, за один раз, одним духом, одним махом

You do not know what it is, at one blow, to be deserted by a lovely and fascinating creature... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XI) — Вы не знаете, что значит, когда тебя неожиданно бросает прелестное, очаровательное создание...

at a discount

неходкий, неходовой, не в ходу; непопулярный, не в почёте [букв.; ком. ниже номинальной стоимости, со скидкой]

She felt that her sort of woman was at a discount in these days... (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. XIV) — Одри Ноуэл чувствовала, что женщин, подобных ей, теперь не слишком ценят.

But now... manual dexterity is at a discount. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 4) — А сейчас... ручной труд не в почете.

at a glance

с первого взгляда, сразу (обыкн. употр. с гл. to see); см. тж. at a glimpse

Mamma, for so Mrs Brodie was named by every member of the house, envisaged the old woman's rage and Mary's embarrassment at a glance. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 1) — Мама (ибо так называли миссис Броуди все в доме) с первого взгляда заметила гнев старухи и растерянность дочери.

at a glimpse

с первого взгляда; см. тж. at a glance

at a good bat

(at a good (great или rare) bat)

очень быстро, в быстром темпе

They had come at a good bat up the slope and were a little out of breath. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part 1, ch. VIII) — На вершину холма они поднялись почти бегом и немного запыхались.

at a heat

уст.

за один раз, за один присест, подряд, сразу, не отрываясь, не отдыхая

On one occasion he hanged twenty heretics... at a single heat. (J. Motley, ‘The Rise of the Dutch Republic’, OED) — Однажды Ваккерзил, секретарь графа Эгмонта, повесил сразу двадцать еретиков...

at a loss

в недоумении, растерянности, смущении, в затруднительном положении [букв. охот. о собаке, потерявшей след]

Tlie question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply it. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — Вопрос был настолько неожиданным, что Артур с минуту молчал в недоумении, не зная, что ответить.

Freddie revived himself quickly. He was seldom at a loss, and never for any length of time. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 6) — Фредди быстро пришел в себя. Терялся он редко и ненадолго.

I, personally, am at a loss to understand how you could have interpreted our wishes in so outrageous a fashion. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII) — Я лично просто не понимаю, как вы могли в такой оскорбительной форме воплотить наши пожелания.

...he felt at a loss for the right words. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part IV, ch. I) — ...он не находил подходящих слов.

at a moment's notice

в любой момент, в любую минуту, по первому требованию; без (всякого) предупреждения

‘Is Tom there, with the cake and wine?’ asked Mr. Mould. ‘Ready to come in at a moment's notice, sir,’ said Tacker. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIX) — - Том уже там с вином и кексом? - спросил мистер Моулд. - Готов появиться хоть сейчас, сэр, - ответил Тэккер.

All the public buildings were organized so as to be turned into forts at a moment's notice. (J. Lindsay, ‘Men of Forty-Eight’, ch. III) — Были приняты меры, чтобы по первому сигналу превратить каждое общественное здание в крепость.

And she would see that the books were all carefully dusted and make him a catalogue so that he could find any book he wanted at a moment's notice. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 4) — А она бы следила за тем, чтобы со всех книг была тщательно вытерта пыль, и составила бы каталог, чтобы он легко мог найти любую книгу, которая ему понадобится.

I asked him how Catholic employers could pay starvation wages to workmen and dismiss them at a moment's notice without protest from the prelates of the South. (M. West, ‘Children of the Sun’, part I, ch. 4) — Я спросил дона Арнальдо, как могли предприниматели-католики платить рабочим нищенскую зарплату и увольнять их без всякого предупреждения и почему это не вызывало никаких протестов со стороны прелатов Юга.

at a pinch

(at (in, уст. on) a pinch (тж. if it comes to the pinch))

в случае крайней нужды, в крайнем случае; ş на худой конец

Marjorie Ferrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — Марджори Феррар была из тех, кто всегда в критический момент может раздобыть денег...

It was always hard to predict what women would do in a pinch. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 11) — Всегда трудно предугадать, как будет вести себя женщина в трудную минуту.

Now the first thing a housekeeper has to settle is what things are wanted most, and what things can be done without at a pinch. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 15) — Первое, что должна сделать хозяйка, это решить, что абсолютно необходимо и без чего, в крайнем случае, можно обойтись.

At a pinch you can do without baccy, but never water. (S. Chaplin, ‘The Thin Seam’, ‘Mother Gate’) — На худой конец можно обойтись без табака, но только не без воды.

at a premium

пользующийся большим, повышенным спросом (особ. о дефицитных товарах); ходовой, идущий нарасхват; очень модный, в моде, в большом почёте [букв. выше номинальной стоимости]

...so capable was he that seats were at a premium... (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXII) — ...органист оказался таким талантливым музыкантом, что билеты брались нарасхват...

In our Army, back in those now-dead, very far-off times, pistols were at a premium. (J. Jones, ‘The Pistol’, ch. I) — В нашей армии в те давно ушедшие времена пистолеты ценились очень высоко.

...when court reconvened at three o'clock, standing room in the court was at a premium. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 16) — ...когда в три часа возобновилось заседание суда, народу пришло столько, что яблоку негде было упасть.

at a push

в случае крайней нужды, в крайнем случае

We can sleep seven or eight people in the house at a push. (ALD) — В крайнем случае в нашем доме смогут переночевать семь или восемь человек.

at a sitting

(at a (или one) sitting)

в один (или за один) присест; не вставая с места; за один раз

Страница 90 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.