«You live your life only once. But it is a success even less.» - Жизнь дается лишь раз. А удается и того реже...
 Wednesday [ʹwenzdı] , 13 November [nə(ʋ)ʹvembə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

ask around (sth)
(v adv, v pr) расспрашивать (разных людей в разных местах) ¦ I had to ask around (the town) to get to your street. Мне пришлось спрашивать людей (по всему городу), чтобы добраться до твоей улицы.
ask for (it) (inf) 1. нарываться/напрашиваться на неприятности; лезть на рожон
The workman lost his job, but he asked for it by coming to work drunk several times. Speeding as much as he does, he has been asking for a ticket.
ask for a lady's hand

просить чьей-л. руки

The old man, when I asked him for his daughter's hand, told me he wished no better son-in-law. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXVIII) — Когда я попросил у старика руки его дочери, он ответил, что лучшего зятя ему не надо.

ask for bread and be given a stone

(ask for bread and be given (или receive) a stone)

(по)просить хлеба, а получить камень [этим. библ. Matthew VII, 9]

It reminds me of what Robert Burns' mother said when they erected a stately monument to his memory: ‘Ah, Robbie, ye asked them for bread, and they hae [= have] gi'en ye a stane [= stone].’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XXXVI) — Это похоже на то, что сказала мать Роберта Бернса, когда ему воздвигли величественный памятник: "Ах, Робби, ты просил у людей хлеба, а они тебе подали камень"

Nurse: "...Yes, I loved him. My love grew as I saw yours fade... He asked for bread and you gave him a stone." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act III) — Медсестра: "...Да, я любила Морриса. Моя любовь к нему крепла по мере того, как ваша проходила... Он просил хлеба, а вы дали ему камень."

ask for it

разг.

напрашиваться на неприятность; ş лезть на рожон

No one is going to put up with behaviour of that kind; you're just asking for it. (ECI) — Ваше поведение ни в какие ворота не лезет, вы напрашиваетесь на неприятности.

ask for it/trouble (v pr) разг. напрашиваться на неприятности, лезть на рожон ¦ You''ll ask for trouble if you come here . - Только приди, ты напросишься на неприятности.
ask for one's cards

уйти с работы

If a translator does not know the languages he translates from or into, he had better ask for his cards. — Если переводчик не знает языка, с которого или на который переводит, ему лучше распрощаться с карьерой переводчика.

ask for sb/sth
(v рr) спрашивать, хотеть видеть, искать кого-л; просить что-л ¦ Has anybody asked for me? - Ктонибудь меня спрашивал? ¦ Не is going to ask for money: I think. - Думаю, он собирается просить денег. ¦ prov A great ship asks for deep waters. - поел. Большому кораблю - большое плавание.
ask for the moon

(ask (cry или wish) for the moon (тж. want the moon))

"просить луну с неба", желать, требовать невозможного

"Crying for the moon" had become a principle when he was already much too old for principles. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. V) — "Желать невозможного" стало принципом, когда всякие принципы уже утратили для него свое значение.

To be safe in his job while he was fit for it, and after that to have a little place of his own, with a garden... that was not asking much, and yet, for all the firm's increased turnover and its rises, he could not help thinking it was really like asking for the moon. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Быть уверенным, что не лишишься работы, пока способен трудиться, а потом, уйдя на покой, иметь свой собственный домик и сад... это ведь не так уж много, между тем, несмотря на процветание фирмы и увеличение оборотов, это так же несбыточно, как достать луну с неба.

If this is true, then he is not a man. He is still a little boy and wants the moon. (J. Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch. 3) — Если это верно, то он не мужчина, а ребенок, которому подавай луну с неба.

How can I maintain it alone? If only some help was possible. But that is like a child wishing for the moon. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. VIII) — Разве я могу одна управиться с хозяйством? Если была бы хоть какая-нибудь подмога. Но об этом нечего и мечтать.

ask for trouble

(ask (или look) for trouble)

напрашиваться на неприятности, вести себя неосторожно, вызывающе; ş лезть на рожон

It might be appropriate for you to rough-handle your servants, sir, but when you are foolish enough to insult our person and our official position by sending thugs to escort us here, I must say that you are asking for trouble... (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. XXVI) — Вы можете как угодно обращаться с вашими слугами; но если вы так глупы, что можете выслать нам навстречу бандитов, нанося оскорбление нам лично и нашему статусу, вы явно напрашиваетесь на неприятности...

‘In my experience,’ said Lord Caterham, ‘people who go about looking for trouble usually find it.’ (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. V) — - Жизненный опыт подсказывает мне, - сказал лорд Кэтерем, - что люди, которые ищут ссоры, обычно находят ее.

You could see from his face that he was looking for trouble. (ODCIE) — По его лицу было видно, что он собирается спровоцировать скандал.

ask in church

оглашать в церкви имена вступающих в брак (чтобы выяснить у присутствующих, не имеется ли препятствий к заключению брака)

ask no questions, and you will be told no lies

посл.

"не задавай вопросов и не услышишь лжи" [выражение создано О. Голдсмитом; см. цитату]

Tony: "Ask me no questions an I'll tell you no fibs." (O. Goldsmith, ‘She Stoops to Conquer’, act III, sc. 1) — Тони: "Не задавай вопросов, и я не буду тебе лгать."

‘What are you going to do, Roger?’ ‘Ask no questions and you'll be told no lies...’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘Francie's Fourpenny Foreigner’) — - Что ты собираешься делать, Роджер? - Не задавай вопросов - и не услышишь лжи.

ask the banns

(ask (call, put up или read) the banns)

трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак (чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака); см. тж. call home

‘He was to have married the priest's ward after this harvest,’ the woman said; ‘The banns were read and all... But two days ago, he died.’ (W. Faulkner, ‘These Thirteen’, ‘Mistral’) — - После сбора урожая он должен был жениться на девушке, опекуном которой был священник, - сказала женщина. - Имена их были даже оглашены в церкви... Но два дня тому назад он умер.

ask the question

спорт.

(ask (a horse) the question)

добиваться (от лошади) напряжения всех сил, понукать (лошадь); см. тж. answer the question

asking
aspersion
ass
assassin
assault
assault and battery

юр.

оскорбление действием

‘Harlem is too small for Roscoe and me both!’ ‘I hope you know what you are doing,’ I said. ‘But be carefull! There is a law against assault and battery.’ (L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 46) — - Гарлем слишком тесен для нас с Роско. - Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, что задумал, - сказал я. - Будь осторожен. Ведь оскорбление действием - преступление, наказуемое законом.

Страница 89 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.