«You can keep falling into financial gap for ever!» - В финансовую пропасть можно падать вечно! (О. Бендер)
 Monday [ʹmʌndı] , 16 September [sepʹtembə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

as the tree, so the fruit

посл.

ş яблоко от яблони недалеко падает

as the twig is bent, so the tree is inclined

посл.

ş характер человека складывается в детстве

It is easy to sour the young... "as the twig is bent, so is the tree inclined". (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLVI) — Так легко искалечить жизнь юного существа... ведь если надломлена ветка, то искривится все дерево.

as the world goes

при существующем положении вещей, по нынешним временам; как принято считать

Suppose I escaped - suppose I were safe in some place far away - Australia, America, anywhere out of the reach of shame and death - suppose I were well, ay, and prosperous as the world goes - what then? (Hall Caine, ‘The Deemster’, ch. XXXI) — Предположим, мне удалось бежать, предположим, что я живу в безопасности где-нибудь в дальних краях - в Австралии, в Америке, где угодно - и что мне уже больше не грозит смерть и позор, предположим, что по нынешним временам я живу неплохо и даже процветаю, ну и что?

as they come

разг.; усил.

удивительно, исключительно, чрезвычайно, на редкость (выражение употр. как интенсификатор прилагательных)

The little Devon town of Totnes is about as English as they come. (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Deep in Devon’) — Трудно вообразить себе что-нибудь более английское, чем этот крошечный девонширский городок Тотнес.

Tom Orbell was as clever as they come... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Том Орбелл был человеком незаурядного ума...

This man Howard must be as stupid as they come. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 13) — Этот Говард, должно быть, глуп как пробка.

Of course he's as sly as they come... (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part I, ch. II) — Генри, конечно, хитрец каких мало...

as they make them

разг.; усил.

(as they make them (тж. as they're made))

чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски

... he's as straight and honest as they make 'em. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXVII) — ...он прямой и исключительно честный человек.

Oliver was a good solicitor. Smart as they're made. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 3) — Оливер был хорошим стряпчим. Умница, каких мало.

he's as bad as they make 'em... (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Capture of Cerberus’) — Поль Вареско - темная личность. Негде пробу ставить.

as things go

разг.

при сложившихся обстоятельствах, в нынешних условиях

This place isn't very expensive: as things go nowadays, sir. (G. Hanna, ‘Meet the Robinsons’, ‘Looking for Lodgings’) — По нынешним временам эта квартира недорогая, сэр.

as well

1) ş точно так же; с таким же успехом

The Colonel here was asked me to say a few words to you. I might as well. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 4) — Полковник Уиллоуби просит меня сказать вам несколько слов. Что ж, я не прочь.

2) кроме (того), вдобавок, к тому же, не только... но и, наряду, а также; в равной степени, в такой же мере (тж. as well as)

He is a coward as well as a scoundrel. (A. Trollope, ‘The Small House at Allington’, ch. V) — Крогсби мерзавец, к тому же и трус.

The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chamber maid and cook as well. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Wash-Tub’) — Официант, которого звали Джузеппе, был моим старым другом. В этом сезоне он выполнял обязанности коридорного, носильщика, горничной и, вдобавок ко всему, повара.

Mounteney, as well as being cantankerous, was the most obstinate of men. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part III, ch. 25) — Маунтени не только сварлив, он упрямец каких мало.

as well be hanged for a sheep as a lamb

посл.

(as well be hanged (или hung) for a sheep as (for) a lamb)

"если суждено быть повешенным за ягнёнка, почему бы не украсть овцу" (ср. семь бед - один ответ) [по старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение]

The Archbishop: "I prophesy now that you will be hanged... if you do not learn when to laugh and when to pray." Bluebeard: "My lord: I stand rebuked. I am sorry: I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. II) — Архиепископ: "Я предсказываю, что вас повесят, если вы не усвоите, где следует смеяться, а где - молиться." Синяя Борода: "Милорд, ваш упрек я заслужил. И я очень сожалею. Но ваше пророчество большой для меня соблазн. Ведь если, как говорят, суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы лучше не украсть овцу."

Richard : ".When you make up your mind to hang a man, you put yourself at a disadvantage with him. Why should I be civil to you? I may as well be hanged for a sheep as a lamb." (B. Shaw, ‘The Devil's Disciple’, act III) — Ричард: "...Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть вежливым с вами? Двум смертям не бывать, а одной не миновать."

as wise as before

(as wise as before (тж. as wise as one went, none the wiser, not much wiser, no wiser))

зная не больше, чем раньше; ş несолоно хлебавши

Messrs Blathers and Duff came back again as wise as they went. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXXI) — Мистер Блазерс и мистер Дафф опять вернулись несолоно хлебавши.

as you brew, so must you drink

посл.

(as you brew, so must you drink (тж. as you have brewed, so shall you drink, drink as you have brewed или one must drink as one brews))

ş сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

‘So Jim,’ said the doctor, sadly, ‘here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you...’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — - Итак, Джим, - грустно сказал доктор, - ты здесь. Что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик. У меня не хватает духа бранить тебя...

as you make your bed, so you must lie on it

посл.

(as you make your bed, so you must lie on it (тж. one has made one's bed and one must lie in или on it))

как постелешь, так и поспишь; ş что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. lie in the bed one has made

Hornby (with a little smile): "Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?" Norah: "We've both made our bed and we must lie in it." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Хорнби (с улыбкой): "Ну, как вам нравится эта обетованная земля? Вы ведь считали, что мне она должна очень понравиться." Нора: "Нам с вами приходится расхлебывать то, что мы сами заварили."

as you please

разг.

совершенно, крайне, в высшей степени

He smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. V) — Мой друг, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел разжать губы, боясь, что меня затрясет.

Here was this boy of his, who had been playing with clockwork trains on the floor only the day before yesterday, so to speak, and now he could talk in this strain, as cool as you please... (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ведь это его сын, его мальчик, который, кажется, вчера еще играл на полу, пуская заводной игрушечный поезд. И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он держит себя с таким хладнокровием...

And the story was a good little story; it had all the right elements in it, the good-looking boy, the mysterious beautiful woman, the wild nights at the flat, the last fatal scene, the subsequent revelations and the moral of it all; it was as neat as you please. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. II) — Сама по себе эта маленькая трагедия была очень неплоха. Она содержала все необходимые компоненты: молодого человека приятной наружности, таинственную красавицу, безумные ночи в ее доме, заключительную роковую сцену, дальнейшие разоблачения и вытекающую из всего этого мораль, - лучшего и желать нечего.

as you sow you shall mow

посл.

(as you sow you shall mow (тж. as a man sows, so he shall reap; as you sow, so will you reap))

что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. reap as one has sown

Chasuble: "Was the cause of death mentioned?" Jack: "A severe chill, it seems." Miss Prism: "As a man sows, so shal he reap." Chasuble (raising his hand): "Charity, dear Miss Prism, charity! None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible to draughts." (O. Wilde, ‘The Importance of Being, Earnest’, act II) — Чезюбл: "И в ней упоминается причина смерти?" Джек: "По-видимому, острая простуда." Мисс Призи: "Что посеешь, то и пожнёшь." Чезюбл (воздевая руки горе): "Милосердие, добрейшая мисс Призм, милосердие! Никто из нас не совершенен. Я сам в высшей степени подвержен простуде."

as you were!

воен.

отставить! (команда)

...stiff as a ramrod the old colonel stared proudly over the assembly. Not a single man, vet or civilian, stood sloppily at ease. ‘As you were!’ The men cheered with laughter it this half-serious, half-joking command... (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 4) — ...старый полковник, прямой как палка, горделиво оглядел зал. Все - и бывшие фронтовики, и штатские - стояли по стойке "смирно". - Отставить! - скомандовал полковник. Эта полушутливая команда была встречена веселыми возгласами...

as... as the sun shines on

разг. другого такого не сыщешь

She was as pretty a creature as ever the sun shone on. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 1) — Ведь Эстер была самая красивая девушка на свете.

He is as kind a man as the sun shines on. — Второго такого добряка не сыщешь.

ashes
ask
ask (sb) about sb/sth
(v pr, v n pr) спрашивать (кого-л.) о ком-л./чём-л., наводить справки, справляться о ком-л./чем-л. ¦ Your friend asked about you. - Твой друг спрашивал о тебе. ¦ Please ask the cashier about it. Пожалуйста, спроси кассира об этом. enquire about
ask (sb) out
(v n adv, v adv) приглашать кого-л. (куда-л.) ; проситься выйти ¦ We were asked out to dinner with a VIP. - Нас пригласили на обед с очень важной персоной. ¦ It's a clever dog, it asks out at the same time every day. - Это умная собака, она просится, чтобы ее выпустили, в одно и то же время каждый день.
ask another

разг.-фам.

(ask (me) another)

откуда я знаю, откуда мне знать, почём я знаю [первонач. мор.; жарг.]

‘Are you fond of birds, uncle Nick?’ ‘Ask me another, Greta. Well, I s'pose so.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. VI) — - Вы любите птиц, дядя Ник? - Не знаю, Грета. Может быть, и люблю.

‘Did that girl really not do it?’ ‘Ask me another. But to convict her was the surest way to send her to hell.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. V) — - Скажи, эта девушка правда не виновата? - Понятия не имею. Но засудить ее - значит, искалечить ей жизнь.

‘Then why did Ted Driffield marry her?’ I asked. ‘Ask me another,’ said Mary-Ann. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. V) — - В таком случае зачем же Тед Дриффилд женился на ней? - спросил я. - Откуда я знаю, - ответила Мэри-Энн.

Страница 88 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.