«Wanna have the horseshoe bring you luck, - you gotta work like a crazy!» - Чтобы подкова принесла счастье, нужно вкалывать, как лошадь!
 Monday [ʹmʌndı] , 16 September [sepʹtembə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

as night follows day

(as night follows day (тж. follow as night the day))

неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи [шекспировское выражение; см. цитату]

Polonius: "...This above all, - to thine own self be true; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act sc.3) — Полоний: "...Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем. " (перевод Б. Пастернака)

It followed from that line of reasoning as night the day that the measures advanced by the Whigs and later by the Republicans were unconstitutional. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XVII) — Из этой аргументации неизбежно следовал вывод, что меры, предложенные вигами, а позднее республиканцами являются неконституционными.

That's bound to happen as sure as night follows day. — Чему быть, того не миновать.

as often as not

(as often as not (тж. more often than not))

чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень часто, почти всегда

As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Как правило, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в воскресенье вечером.

Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 6) — Иногда до ухода на запад Рой охотился на лося в болотах между Четырьмя Озерами, по чаще стрелял оленей в горах по дороге к Литтл-Ривер.

...as often as not his lob claimed him seven days a week. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) — ...очень часто ему приходилось работать все семь дней в неделю.

as old boots

редк.; разг.; усил.

чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски

He was as tough as old boots. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 91) — Стэнтон был чертовски выносливым человеком.

as one man

как один человек, единодушно [этим. библ. Judges XX, 8]

They arose as one man to protest the verdict. (RHD) — Все присутствующие встали как один человек, протестуя против приговора.

as rabbits in a warren

скученно, в тесноте; ş как сельди в бочке

They are as crowded as rabbits in a warren. — Они набились как сельди в бочке.

as soon as

(as soon as (тж. no sooner... but или than; so soon as))

как только, не позже чем

There has no sooner any one done me good service, but... he cancels his interest in me by some deep injury. (W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXI) — Стоит только кому-нибудь оказать мне услугу... как он перестает мной интересоваться и кончает тем, что причиняет мне большой вред.

I'll do it as soon as possible. — Я это сделаю при первой возможности.

His head had no sooner touched the pillow than he fell asleep. — Не успела его голова коснуться подушки, как он заснул.

as soon as one's back is turned

(as soon as (when или while) one's back is turned)

за спиной кого-л., в чьё-л. отсутствие

As soon as his back was turned the air felt lighter. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXIV) — Стоило ему уйти из дому, как становилось легче дышать.

as such

как таковой, в качестве такового

He's acting chairman, and as such has to sign this paper. — Он исполняет обязанности председателя и в качестве такового должен подписать эту бумагу.

as sure as

разг.

всякий раз как; стоит только

As sure as we arrange a cricket match, it rains. (ECI) — Как нам не везет: только начнем играть в крикет - сейчас же дождь.

as the case may be

(as the case may (или might) be)

в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам

The manner of his meal was this: Mr. Swiveller, holding the slice of toast or cup of tea in his left hand, and taking a bite or drink, as the case might be, constantly kept in his right one palm of the marchioness tight locked... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Принятие пищи происходило следующим образом: держа в левой руке гренок или чашку и то откусывая, то отпивая, мистер Свивеллер крепко сжимал правой ручку маркизы...

Whenever there's been money in this house to buy a weekend joint, a weekend joint we've had - or poultry as the case may be. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — Когда в доме есть деньги, то в конце недели покупается мясо или птица, что попадется.

as the case stands

при данном положении дел, при сложившихся обстоятельствах, в настоящих условиях

As the case stands it seems that his reputation is at stake. — Похоже, что при сложившихся обстоятельствах его репутация поставлена на карту.

as the crow flies

кратчайшим путём, по прямой (линии), напрямик

We cut over the fields... straight as the crow flies... through hedge and ditch. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXV) — Мы пустились наутек через поля... бежали кратчайшим путем... перескакивая через изгороди и канавы.

It was nearly eighty miles between the Sleeping River Hotel and the estuary, as the crow flies. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘Jimble’) — По прямой линии от гостиницы "Слипинг-Ривер" до устья около восьмидесяти миль.

as the day is long

(as the day is long (сокр. as the day))

исключительно, чрезвычайно, на редкость [as the day is long шекспировское выражение; см. цитату]

Beatrice: "...he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Беатриче: "...святой Петр мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

...the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘A Man with a Conscience’) — ...комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия; оба - честнейшие люди: хоть все бросай незапертым - ничего и никогда не пропадет.

‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. I) — - А это настоящий альбинос? - спросил Шоу. - Самый настоящий.

as the devil

разг.; усил.

чрезвычайно, ужасно, чертовски

She's proud as the devil when her back's to the wall. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXVIII) — У Динни бесовская гордыня, она ни за что не признается, что загнана в угол.

Then a few months later... his mother told him that there was a young woman in the village who was willing to marry him. Her name was Assunta. ‘She's as ugly as the devil,’ he said. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Salvatore’) — Через несколько месяцев... мать сказала, что одна молодая женщина из их деревни не прочь выйти за него. Ее зовут Ассунта. - Она страшна как черт, - заметил Сальваторе.

Of course my hands blistered and they got as sore as the devil, but they healed. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Конечно, у меня на руках были волдыри и руки ужасно болели, но потом все прошло.

as the fool thinks, so the bell clinks

посл.

ş дурак думает, что всё будет так, как ему хочется (ср. дуракам закон не писан)

as the next man

как любой другой, не хуже других, не меньше других

I'm glad I was born to be friendly and big-hearted, because otherwise there wouldn't be anybody to take care of Veasey. Just because he was made like he is doesn't mean that he doesn't appreciate a woman's way as much as the next man. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. I) — я очень рада, что родилась с добрым и сострадательным сердцем, иначе некому было бы позаботиться о Визи. Если он так сотворен, это еще не значит, что он не умеет ценить женскую ласку, как всякий другой мужчина.

I can stand criticism as the next man, as long as it's intelligent criticism. (J. P. Marquand, ‘Wickford Point’, ch. XIV) — я к критике отношусь не хуже, чем другие, только критика должна быть толковой.

By God, Cyrus, I've done as much for this country as the next man. (W. Du Bois. ‘The Ordeal of Mansart’, ch. VIII) — черт возьми, Сайрус, я ведь не меньше других сделал для страны.

as the old cock crows, so doth the young

посл.

(as the old cock crows, so doth the young (тж. as the old cock crows the young one learns))

"молодой петушок старому вторит"; ş яблоко от яблони недалеко падает

As the old cock crows the young cock learns... the father declares against the King's customs and the daughter against the King's crown. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XVIII) — Яблоко от яблони недалеко падает... Отец против королевских налогов, а дочь против короля.

as the saying goes

разг.

(as the saying goes (или is))

как говорится

He'll discover that he has jumped out of the frying-pan into the fire as the saying is (or goes). (ECI) — Он скоро поймет, что попал, как говорится, из огня да в полымя.

as the sparks fly upward

неотвратимо, неизбежно; ş на роду написано [этим. библ. Job V, 7]

Some tender heroine of a more sentimental age might have sought to keep her man out of danger. Not so Victoria. Men, in Victoria's opinion, were born to danger as the sparks fly upwards. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 15) — Героиня другого, более сентиментального века, вероятно, старалась бы избавить любимого человека от опасности. Но Виктория была не такая. По ее мнению, мужчинам на роду написано подвергать себя опасности.

as the spirit moves one

ş по наитию

He had no prejudices, no theoretical views about the conduct of life; he justlived... as the spirit... moved him. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’) — У него не было предрассудков, не было никаких теорий, как надо жить. Он просто плыл... по течению.

Страница 87 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.