«If you pick up a starving dog and prime it, the dog won’t bite you - that is the fundamental difference between a dog and a man.» - Если подобрать сдыхающего с голода пса и накормить его досыта, он не укусит вас. В этом принципиальная разница между собакой и человеком
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

armour
armpit
arms
army
arouse a nest of hornets

(arouse (или stir up) a nest of hornets (тж. bring, raise или stir up a hornet's или hornets' nest about one's ears, put one's hand или head in или into a hornet's или hornets' nest))

потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов; см. тж. a hornet's nest

June, who by nature never saw a hornet's nest until she had put her head into it, was seriously alarmed. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — Джун, по природе своей неспособная увидеть шершня, пока он ее не ужалит, не на шутку встревожилась.

He knew I was in bad standing in the force. Maybe because he knew I was drinking he didn't fully credit the new evidence I gave him. He said: ‘Jimmy, for God's sake don't bring a hornets nest about your ears’. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. XI) — Вальтер Даниллетти знал, что я на плохом счету в полиции. Ему было известно, что я выпиваю, и, может быть, поэтому он не придал большого значения новым данным об убийстве, с которыми я его познакомил. Он сказал мне: - Джимми, ради бога, не тревожь осиное гнездо!

Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics... This stirred up a hornets' nest and the hornets began to buzz. (N. Mitford, ‘Voltaire in Love’, ch. IV) — Вольтер безрассудно обрушился на всех литературных критиков. Он потревожил осиное гнездо, и осы начали жужжать.

arrangement
arrival
arrow
arse
arse over tip

разг.; груб.

вверх тормашками

I'm pretty nimble on me [= my] feet, but I nearly come arse over tip two or three times. (W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’, ch. XI) — Ноги меня слушаются, но и я чуть не полетел вверх тормашками раза два или три.

art
art is long, life is short

посл.

жизнь коротка, искусство вечно [изречение Гиппократа; через лат. ars longa, vita brevis est]

I read here when the family suppose I retired to rest. Sometimes I injure my health, rather more than I can quite justify to myself, by doing so: but art is long and time is short . (Ch. Dickens ‘Martin Chuzzlewit’, ch. V) — Здесь я занимаюсь, когда мои домашние думают, что я лег отдохнуть. Иногда я этим непозволительно подрываю свое здоровье, сам это знаю: но жизнь коротка, а искусство вечно.

artful dodger

(artful dodger (тж. artful dodger))

прохвост; ловкач, пройдоха [прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса "Оливер Твист"]

...among his intimate friends he was better known by the sobriquet of "The artful Dodger". (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VIII) — ...среди близких друзей он был больше известен под шутливым прозвищем Ловкий Плут.

‘Are you married, Mr. Rosebery?’ said Dr. Willetts. ‘Am I married?’ He let go with a laugh. ‘I'm the most unmarried man in the Commonwealth of Pennsylvania... I'm like our friend here. A couple of artful dodgers, we are.’ (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — - Вы женаты, мистер Розбери? - спросил доктор Уиллетс. - Женат ли я? - он засмеялся. - Я самый неженатый человек в штате Пенсильвания... Мы с моим другом наловчились избегать ловушек, которые расставляют дамы, желающие выйти замуж.

article
artist
arty
arty and crafty

шутл.; разг.

(arty and crafty (тж. arty-and-crafty))

претенциозный, вычурный (особ. о мебели) [происходит от названия Arts and Crafts Exhibition Society]

The "arty and crafty" furniture that is uncomfortable in use... the model house in which no man can be at ease. — Мебель как с выставки: для вида, а не для удобства; образцовый дом, в котором чувствуешь себя неуютно.

Don't tell me I'm all arty and crafty - I couldn't bear it. ...I'm a tradesman, that's all, just a tradesman. (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 5) — Не говорите мне, пожалуйста, что у меня художественная натура. Я этого не выношу... Я торгую антикварными изделиями. Просто торговец и все.

AS

Weseen M. A Dictionary of American Slang. 2nd print. New York, 1934.

as a hen with one chick

((as busy, fussy, etc.) as a hen with one chick (тж. like a hen with one chick(en)))

"как курица с единственным цыплёнком", суетливый, хлопотливый по пустякам; ş носиться как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-л

Oh, the everlasting Dick, I suppose! You fuss over him like a hen with one chick. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. VI) — Опять что-нибудь с Диком? Вечно Дик! Вы носитесь с ним как с писаной торбой.

as a matter of course

естественно, как и следовало ожидать, само собой разумеется; как должное; как правило; не приходится удивляться; иначе и быть не может

Octavius: "...I had not taken all his care of me, as a matter of course, as any boy takes his father's care." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Октавий: "...я не принимал его заботу обо мне как нечто само собой разумеющееся, подобно другим сыновьям."

Sheer grit and a courage the average miner displayed as a matter of course! (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Сколько мужества и самоотверженности проявили тогда горняки - и это казалось им самым естественным делом!

At noon they went out to lunch with eight other men and he found himself sitting next to her as a matter of course. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. I) — В полдень они и еще восемь человек целой компанией отправились завтракать и как-то само собой получилось, что Эрик сел рядом с Мэри.

On election day they sold their votes as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. I) — Во время выборов эти люди продавали свои голоса, что было в порядке вещей.

Страница 84 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.