«Gone to get some wool and came back clipped?» - Пошел за шерстью, а вернулся стриженным?
 Wednesday [ʹwenzdı] , 16 October [ɒkʹtəʋbə] 2019

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

apply the brakes

(apply (put down или put on) the brakes)

ограничивать, сдерживать, умерять, тормозить

It is the same old story of applying the economic and financial brakes, to stop imports rising, as soon as output looks like breaking the stagnation barrier. (‘Daily Worker’) — Всегда происходит одно и то же: когда производство выходит из состояния застоя, вводятся экономические и финансовые ограничения, чтобы положить конец росту импорта.

appointment
approved school

исправительная школа для малолетних правонарушителей

APT

Sperber H., Trittschuh T. American Political Terms. A Historical Dictionary. Detroit, 1962.

aquiline nose

орлиный нос

His incisive domineering utterance and imposing style, with his strong aquiline nose and resolute clean-shaven mouth, give him an air of importance. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Он гладко выбрит; крупный орлиный нос и решительная складка у рта в сочетании с резким повелительным голосом и исполненными важности манерами придают ему решительный вид.

Arab
arbiter
architect
are you there with your bears?

уст.; разг.

вы и здесь тем же занимаетесь?; опять то же самое?

...come up - are you there with your bears? (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XV) — ...хм! А вы и здесь принялись за старое?

area
argue
argue in a circle

разг.

(argue (или reason) in a circle (тж. talk in circles))

рассуждать нелогично, запутаться в рассуждениях, прийти к тому, с чего начали

‘...before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend.’ ‘This is to argue in a circle,’ said the lawyer. ‘I cannot be convinced till I have heard you.’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXVII) — - ...но прежде чем вы услышите мой рассказ, мне хотелось бы убедиться, что я говорю с другом. - Ну, это значит попасть в заколдованный круг, - сказал стряпчий. - Я ведь также не могу назвать себя вашим другом, пока вас не выслушаю.

‘You know he always can smooth her down.’ ‘Yes, he can do it, but it takes Boyd time. He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his legal practice.’ (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. I) — - Ты же знаешь, что Бойд умеет успокаивать мать. - Да, умеет, только не очень быстро. Он так ее запутывает своими рассуждениями, что она наконец сдается и советует ему приберечь красноречие для юридической практики.

Ringwald: "Aren't you a little confused? You're talking in circles." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act I, sc. 3) — Рингуолд: "Не запуталась ли ты? Что-то в твоих рассуждениях не стало логики."

argue round and round

говорить не по существу, не на тему; ş ходить вокруг да около

argument
ark
arm
arm in arm

рука об руку, в тесном содружестве

All of them, at some point in their careers, had walked arm in arm with the harsh political realities of their time, and so each respected the other's islands of reticence and responsibility. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 6) — Всем им в их научной карьере не раз приходилось считаться с напряженной политической обстановкой, и каждый относился с уважением к тому, что для его коллеги было "запретной зоной"

armament
armed at all points

во всеоружии

A: "How did he come through his cross-examination?" B: "Marvellously! He really is extraordinary clever! The Attorney-General could get nothing out of him. He was armed at all points, and seemed to have foreseen every possible question and got an answer to it." (SPI) — А: "Как он держал себя на перекрестном допросе? Б. Замечательно!" Он действительно необыкновенно умен: "Генеральный прокурор ничего от него не добился. Он был во всеоружии: казалось, предвидел любой вопрос и был готов ответить на него."

armed to the teeth

вооружённый до зубов

I left the conference and went out to talk to the Secret Service to find out what it was about and found them all armed to the teeth with, perhaps, a dozen Tommy Guns among the group. (R. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVII) — Я покинул совещание и пошел узнать у агентов секретной службы, в чем дело, и увидел, что все они вооружены до зубов, - у них, наверно, было с дюжину автоматов.

Страница 83 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.