«Tо drive a man crazy, a female just need to tell him about her plans.» - Чтобы свести мужчину с ума, женщине просто надо рассказать ему о своих планах
 Saturday [ʹsætədı] , 22 September [sepʹtembə] 2018

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

a cheap skate

амер.; пренебр.

скупердяй, сквалыга; любитель поживиться за чужой счёт

She's a good, decent, affectionate girl, and Dave's a cheap skate, all right. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXV) — Мод добрая, хорошая, сердечная, а Дейв - такой скряга.

Benny: "...I could not show myself up as a cheap skate by travellin' round with him without a nickel in my jeans and just sponging on him." (E. O'Neill, ‘Diff'rent’, act II) — Бенни: "...Не мог же я выступать в роли нахлебника, путешествуя без гроша в кармане за счет моего товарища."

a chequered career

ş превратности судьбы

I shall make known to you the conclusions I have formed in the course of a chequered career. (J. Galsworthy, ‘Another Sheaf’, ‘Grotesques’) — Я расскажу вам о выводах, к которым пришел, испытав все превратности судьбы.

a child of fortune

(a child (darling или favourite) of fortune)

баловень судьбы

‘Well, we'll try you,’ said Mr. Anthony. ‘You can start tomorrow morning...’ So here he was standing in the street again, a child of fortune... and an inheritor of three shillings and sixpence a week. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’ ‘Comin' of Age’) — - Хорошо, мы возьмем вас на пробу, - сказал мистер Энтони. - Можете приступить с завтрашнего утра. - И баловень фортуны снова вышел на улицу... обеспечив себе три шиллинга шесть пенсов в неделю.

a child of nature

шутл.

дитя природы

She felt that he wanted her to be a child of nature. That suited her very well. It was no effort for her to be ingenuous, frank and girlishly delighted with everything. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XI) — Дитя природы - вот что ему по душе, понимала она. И это ее вполне устраивало. Она без всяких усилий могла быть находчивой, откровенной и по-детски восхищаться всем.

a child of the forest

"сын лесов" (об индейце)

As this child of the forest approached them, the whole party stood aside. (DA) — Когда этот сын лесов приблизился к ним, все отошли в сторону.

a child of the soil

1) местный уроженец; крестьянин; сын земли (тж. a son of the soil)

2) местная уроженка; крестьянка; дитя природы (тж. a daughter of the soil)

And as he looked at the unpractised mouth and lips he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XIX) — Глядя на детские губы Тесс, он решил, что эта дочь природы повторяет слова, не понимая их значения.

a Chinese puzzle

неразрешимая загадка; запутанное дело; сложная задача, головоломка

You wanted to write about life when you knew nothing of the essential characteristics of life. You wanted to write about the world... when the world was a Chinese puzzle to you... (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XIII) — Ты хотел писать о жизни, а сам не имел понятия, что такое жизнь. Ты хотел писать о мире... а мир был для тебя китайской головоломкой...

a chink in smb's armour

(a chink (или weak joint, weak point) in smb's armour)

чьё-л. слабое, уязвимое место; ş ахиллесова пята

For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery. It was the only chink in his armour. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. IX) — Джулия часто говорила Майклу, как он красив, и теперь он уже больше не мог жить без лестных отзывов о своей внешности. Это было его единственной слабостью.

The Plutocracy, by virtue of its possession of the government raised their taxes. It was tne weak joint in their armour. Neither buying nor selling, they had no money and in the end their land was sold to pay the taxes. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XXIII) — Плутократия, в руках которой была административная власть, повысила налоги. Это было ахиллесовой пятой фермеров. Не покупая и не продавая ничего, они, конечно, не имели денег, и в конце концов их фермы были проданы с молотка за недоимки.

...there was a gleam in his eye - a chink in his armour which betrayed on inward apprehension. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 17) — ...только глаза горели - единственная щель в броне, сквозь которую видно было, как он волнуется.

a chip of the old block

разг.

(a chip of (или off) the old block)

сын своего отца, (характером) весь в отца или в свою родню (реже о дочерях; ср. яблоко от яблони недалеко падает)

His heir was a nephew, son of his brother killed in a motor accident, not a bad boy, but not a chip off the old block, no, sir, far from it... (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘The Colonel’, ‘Lady’) — Его наследником был племянник, сын брата, погибшего в автомобильной катастрофе. Неплохой парень, но не похож на своего отца, совсем не похож, сэр...

But I don't feel bound to believe that Cleopatra was well educated. Her father... was not at all a parent of the Oxford professor type. And Cleopatra was a chip of the old block. (B. Shaw, ‘Notes to Caesar and Cleopatra’) — Но у меня нет оснований думать, что Клеопатра получила хорошее образование. Ее отец... совсем не походил на оксфордского профессора, а она вся в отца.

‘That daughter of hers,’ observed the Colonel, ‘is a chip of the old block, unless I miss my guess.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XL) — - Дочка Хетти Старр, - заметил полковник, - пошла в мать, если я не ошибаюсь.

a chip on one's shoulder

заносчивость, драчливость, желание подраться [первонач. о мальчишках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её всем желающим вступить в драку; первонач. амер.]; см. тж. carry a chip on one's shoulder и knock a chip from smb.'s shoulder

He was aggressive and irascible... nothing satisfied him... He was a man with a chip on his shoulder. (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XLIV) — Он был человек агрессивный и раздражительный... Ничто не могло удовлетворить его... Он всегда держался заносчиво.

The sight of this stoic inertia, which ordinarily would have amused Nye, seemed for some reason to put an extra chip on his shoulder. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — Зрелище этого стоического равнодушия в другое время позабавило бы Ная, но сейчас лишь еще больше обозлило его.

‘I used to know your father. Of all the fly-off-the-handle asses that ever went about with a chip on the shoulder taking offence at the merest trifles -’ ‘We won't discuss my father.’ (P. G. Wodehouse, ‘Uncle Fred in the Springtime’, ch. XVII) — - Я знавал твоего отца. Из всех вспыльчивых ослов, искавших повода для ссоры и обижавшихся по каждому пустяку... - Не будем обсуждать моего отца.

Women who nag their husbands, shout at their children, don't get on with their neighbours... because they have a chip on their shoulder, are all suffering from vitamin deficiency, declares Miss Cartland. (‘The New Statesman’) — Женщины, которые пилят своих мужей, кричат на детишек, не ладят с соседями... будучи не в меру раздражительными, просто страдают от недостатка витаминов - утверждает мисс Картленд.

a chunk of a...

амер.; разг.

1) отличный, замечательный, первый сорт (о людях)

You are a lawyer, Mr. Kilgore: yes, a chunk of a lawyer. (DA) — Вы настоящий юрист, мистер Килгор. Первоклассный юрист.

I was then a thumping chunk of a boy, may be ten or a dozen years old. (DA) — Мне было лет десять-двенадцать, и я был весьма занятным мальчуганом.

2) жестокий, ожесточённый (о драке, схватке и т. п.)

He... now and then took a chunk of a fight. (DA) — Иногда он... принимал участие в серьезных драках.

a chunk of fire

амер.; разг.

горящая головня, головешка

‘Open your mouth. Well, your tooth is loose, but you're not going to die about that. Mary, get me a silk thread and a chunk of fire out of the kitchen.’ Tom said: ‘Oh, please, auntie, don't pull it out, it don't hurt any more.’ (M. Twain ‘Tom Sawyer’, ch. VI) — - Открой-ка рот! Да, зуб действительно шатается, но от этого ты не умрешь. Мэри, принеси шелковую нитку и горящую головню из кухни. - Тетечка, не вырывайте, не надо, зуб уже больше не болит, - попросил Том.

a circuit rider

амер.

разъездной епархиальный священник (объезжающий свою паству; преим. о священниках, принадлежащих к методистской церкви)

Jealous of the success of the Methodists, other religious groups often condemned the circuit riders as American sympathizers, a dangerous charge during the early years of the nineteenth century when relations with the United States were very unsettled. (R. Cook and others, ‘Canada. A Modern Study’, ch. 2) — Завидуя успехам методистов, другие религиозные группы часто обвиняли разъездных епархиальных священников в том, что они сочувствуют Америке, - тяжелое обвинение в первые годы девятнадцатого столетия, когда отношения с Соединенными Штатами еще не были налажены.

a citizen of no mean city

достопочтенный гражданин [этим. библ. Acts XXI, 39]

Cobbett was... a citizen of no mean city. (G. K. Chesterton, ‘The Victorian Age in Literature’, ch. I) — Коббет был... весьма достопочтенным гражданином.

a citizen of the world

космополит, гражданин мира, человек, признающий мир своим отечеством [этим. фр. citoyen du monde]

Wisdom is a citizen of the world. I forget who it was said that, but I do so agree. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 16) — Мудрость не имеет отечества. Я забыл, кому принадлежит эта мысль, но я полностью согласен с ней.

a clarion call

боевой призыв, боевой клич

His children, he reflected, didn't realize there was a war on. They never did realize anything unpleasant... But when the clarion call came... Even to describe anything as a clarion call was to invite his family to ignore it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — Дети, думал он, не отдают себе отчета в том, что сейчас война. Подобные неприятные вещи проходят мимо их сознания... Но когда прозвучал боевой призыв... Увы! Самые слова "боевой призыв" они пропускают мимо ушей.

He put two fingers to his mouth and whistled shrilly. Springer... leaped to his feet at the sound, as to a clarion call. (A. Marshall, ‘How's Andy Going?’, ‘The Grey Kangaroo’) — Мальчик сунул два пальца в рот и резко свистнул. Услышав свист, Спрингер... вскочил, как будто услышал боевой клич.

a claw-hammer coat

шутл.

фрак

a clay pigeon

1) глиняная летающая мишень (подбрасываемая в воздух) [первонач. амер.]

They are shooting at me. What the hell am I - a clay pigeon? (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. 1) — Они стреляют в меня. Черт бы их подрал! Что я для них - летающая мишень?

2) амер. удобная мишень; лёгкая добыча

But if he stayed, what more could he do? There is little personal satisfaction in being a clay pigeon. (P. H. Johnson, ‘Cork Street, Next to the Hatters’, ch. 28) — Но если он останется в Англии, что он еще сможет сделать? Не очень-то приятно стать для них легкой добычей.

a clean bill of health

1) отсутствие каких-л. заболеваний (установленное в результате медицинского осмотра) [этим. мор. чистое карантинное или санитарное свидетельство]

As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of communicable diseases which may infect other inmates. Anna Albertini has been given a clean bill of health. (M. West, ‘Daughter of Silence’, ch. III) — Как вы знаете, тюремный доктор осматривает каждого нового заключенного. Это делается для того, чтобы обнаружить инфекционные заболевания. У Анны Альбертини никаких заразных болезней не было.

2) оправдание, реабилитация; установление пригодности (для какой-л. работы)

...it's unlikely that she was up to any monkey business... I think we can probably give her a clean bill of health. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVI) — ...мало вероятно, чтобы она занималась какой-либо предосудительной деятельностью... я думаю, что мы можем считать ее вне подозрений.

They don't want to dismiss the case and give your uncle a clean bill of health. They'd like to have him plead guilty to something... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Hesitant Hostess’, ch. 2) — Полиция не хочет снять с вашего дяди все обвинения и прекратить дело. Ее устроит, если он в чем-нибудь признает себя виновным.

a clean sheet

(a clean sheet (или slate))

безупречная, незапятнанная репутация; ş чист как стёклышко

I've never had a cleaner sheet than I've had the last two years. And if I can prove these people are throwing mud, they'll find it a more expensive game than snooker. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXI) — Последние два года за мной не водилось никаких грехов. Если мне удастся доказать, что эти люди клевещут на меня, стараются облить меня грязью, то это им дорого обойдется. Плохую игру они затеяли.

Five days of torment are over and England go into the second Test with a clean slate... (‘Daily Worker’) — Пять напряженных дней позади, и второй круг английская команда начинает без поражений.

Страница 7 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.