«Wanna bring up good kids, spend on them half as much of your money and twice as much of your time.» - Если вы хотите вырастить хороших детей, тратьте на них в 2 раза меньше денег и в 2 раза больше времени
 Wednesday [ʹwenzdı] , 18 July [dʒʋʹlaı] 2018

Тексты с параллельным переводом

билингва книги

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

13

XIII

The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival. Четвертая планета принадлежала деловому человеку. Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.
"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out." - Добрый день, - сказал ему Маленький принц. - Ваша папироса погасла.
"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. - Три да два - пять. Пять да семь - двенадцать. Двенадцать да три - пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь - двадцать два. Двадцать два да шесть - двадцать восемь.
I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять - тридцать один. Уф!
Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one." Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.
"Five hundred million what?" asked the little prince. - Пятьсот миллионов чего?
"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million—I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven..." - А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов... Уж не знаю, чего... У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять - семь...
"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. The businessman raised his head. - Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа. Деловой человек поднял голову.
"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. - Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.
The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.
He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.
The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.
The third time—well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions—" Третий раз... вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов...
"Millions of what?" - Миллионов чего?
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question. Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.
"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky." - Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.
"Flies?" - Это что же, мухи?
"Oh, no. Little glittering objects." - Да нет же, такие маленькие, блестящие.
"Bees?" - Пчелы?
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. - Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный.
There is no time for idle dreaming in my life." Мне мечтать некогда.
"Ah! You mean the stars?" - А, звезды?
"Yes, that's it. The stars." - Вот-вот. Звезды.
"And what do you do with five-hundred millions of stars?" - Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?
"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate." - Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьезный, я люблю точность.
"And what do you do with these stars?" - Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?
"What do I do with them?" - Что делаю?
"Yes." - Да.
"Nothing. I own them." - Ничего не делаю. Я ими владею.
"You own the stars?" - Владеешь звездами?
"Yes." - Да.
"But I have already seen a king who—" - Но я уже видел короля, который...
"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter." - Короли ничем не владеют. Они только правят. Это совсем другое дело.
"And what good does it do you to own the stars?" - А для чего тебе владеть звездами?
"It does me the good of making me rich." - Чтоб быть богатым.
"And what good does it do you to be rich?" - А для чего быть богатым?
"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered." - Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.
"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..." "Он рассуждает почти как пьяница", - подумал Маленький принц.
Nevertheless, he still had some more questions. И стал спрашивать дальше:
"How is it possible for one to own the stars?" - А как можно владеть звездами?
"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly. - Звезды чьи? - ворчливо спросил делец.
"I don't know. To nobody." - Не знаю. Ничьи.
"Then they belong to me, because I was the first person to think of it." - Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.
"Is that all that is necessary?" - И этого довольно?
"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. - Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, - значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them." Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?" - Вот это верно, - сказал Маленький принц. - И что же ты с ними делаешь?
"I administer them," - Распоряжаюсь ими,
replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence." - ответил делец. - Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.
The little prince was still not satisfied. Однако Маленькому принцу этого было мало.
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven..." - Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он. - Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!
"No. But I can put them in the bank." - Нет, но я могу положить их в банк.
"Whatever does that mean?" - Как это?
"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key." - А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.
"And that is all?" - И все?
"That is enough," said the businessman. - Этого довольно.
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence." "Забавно! - подумал Маленький принц. - И даже поэтично. Но не так уж это серьезно".
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups. Что серьезно, а что не серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. - У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.
I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..." И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы...
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away. Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey. "Нет, взрослые и правда поразительный народ", - простодушно говорил он себе, продолжая путь.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.