«Not everyone who’s made his own way manages to stay a man.» - He каждому, кто вышел в люди, удается остаться человеком
 Friday [ʹfraıdı] , 27 April [ʹeıprəl] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Сомерсет Моэм. Театр

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

IX.

Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться: «протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him (это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things (и ее туалетные принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли могла отказать ему в этом).

privilege ['prɪvɪlɪdʒ] trifling ['traɪflɪŋ] refuse [rɪ'fju:z]

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her. All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.

The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses (вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd — нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и Джулия получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи») that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty (все вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность) and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).

champagne [ʃæm'peɪn] adventure [əd'ventʃə] royalty['rɔɪəltɪ] naturalness ['nætʃ(ə)rəlnɪs]

The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France? Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the same emotion and the wonderful naturalness.

They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину: «наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно). "I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне следует уже лечь спать)."

"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)." He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать). Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).

"Yes (да)?" "I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I get it (могу я забрать ее)?"

"I'm in bed (я уже в постели)." "I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)." "Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен; clean — чистый, чистоплотный)."

behind [bɪ'haɪnd] disturb [dɪs'tə:b] tooth brush ['tu:θbrʌʃ]

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.

"I really think I ought to go to bed now."

"I'll leave you." He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began to read. Presently there was a knock at the door.

"Yes?" "I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?"

"I'm in bed."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth."

"Oh well, he's clean anyway."

With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время) adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что- либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид). "I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал шампанского)?"

shoulder ['ʃəuldə] adjoining [ə'dʒɔɪnɪŋ] lavatory ['lævət(ə)rɪ]

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in, went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle. "I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"

Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh, well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт стерлингов). "Of course not (конечно же нет)." He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил: «зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room (чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место, пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал ситуацию как совершенно естественную). "You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина) who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит; to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно было бы разбудить его)."

"I'm so sorry (мне так жаль)." "Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."

penny ['penɪ] pound [paund] breather ['bri:ðə]

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

"Of course not." He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed. She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly natural. "You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake him."

"I'm so sorry." "Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor outside your door."

"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь)," Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее, сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad — разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но неудобно)." "You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная женщина)." She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней») she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).

uncomfortable [ʌn'kʌmf(ə)təb(ə)l] attractive [ə'træktɪv] nightdress ['naɪtdres] ironically [aɪ'rɔnɪk(ə)lɪ]

"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad." And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."

"You're a terribly attractive woman." She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst. But she answered ironically.

"If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me (я позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)." "Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему бы и нет)?" "I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека, характер, натура)." "What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же сорта женщина вы тогда»)?" "A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."

He gave a little sigh (он легко вздохнул). "Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю вам спокойной ночи)."

faithful ['feɪθf(ə)l] devoted [dɪ'vəutɪd] sigh [saɪ]

"If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let you sleep with me, you're mistaken." "Just as you say, of course. But why not?" "I'm not that sort of terribly attractive woman."

"What sort of woman are you then?"

"A faithful wife and a devoted mother."

He gave a little sigh.

"Very well. Then I'll say good night to you."

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он медленно провел губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством, двигаться, скользить). It gave Julia a funny little sensation (это вызвало у Джулии забавное чувство). The beard slightly tickled her skin (борода слегка щекотала ее кожу). Then he leant over (затем он нагнулся) and kissed her lips (и поцеловал ее /в/ губы). His beard had a somewhat musty smell (у его бороды был какой-то слегка несвежий запах; musty — заплесневелый, затхлый), which she found peculiar (который показался ей необычным: «своеобразным»); she was not sure if it revolted (и она не знала точно, вызывал ли он у нее отвращение) or thrilled her (или /вызывал/ трепет). It was odd when she came to think of it (довольно странно, когда она задумалась об этом), she had never been kissed by a man with a beard before (/но/ ее еще никогда раньше не целовал бородатый мужчина: «мужчина с бородой»). It seemed strangely indecent (это казалось до странности неприличным). He snapped out the light (он щелкнул выключателем /лампы и выключил свет/; to snap — хватать, делать поспешно, резко, щелкать). He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была разбита» как морально так и физически).

ashtray ['æʃtreɪ] peculiar [pɪ'kju:lɪə] indecent [ɪn'di:s(ə)nt]

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it. He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light. He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken. Julia was shattered morally and physically.

"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck — крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)." And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар, то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself (когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там; to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth (каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить: «что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел бы повторить это приключение: «опыт»)?

danger ['deɪndʒə] acquaintance [ə'kweɪntəns] experience [ɪk'spɪ(ə)rɪəns]

"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes." And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace. She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if he wanted to repeat the experience?

He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее /заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он, возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до определенного момента), she would pretend she was tired (она притворится, что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).

impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l] inconceivable ["ɪnkən'si:vəb(ə)l] unreliable ["ʌnrɪ'laɪəb(ə)l]

He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes. The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.

"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried angrily (плакала она сердито). Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно: «ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много: «толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse — мелькание, проблеск, быстрый взгляд). "I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."

passenger ['pæ| sɪndʒə, -s(ə)ndʒə] station ['steɪʃ(ə)n] glimpse [glɪmps]

"How could I have been such a fool?" she cried angrily. Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a glimpse of him. "I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."

Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze — крепко сжать чью-либо руку). "That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip (и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old — старый добрый)." But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет), and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/, хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный, теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась: «остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том, где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump (внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump — прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her (потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку») and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не было времени, чтобы отвернуться).

squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['ʃəufə, ʃəu'fə:]

Julia gave her arm an affectionate squeeze. "That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip." But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her. Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held. She had not time to turn away.

At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел), gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной /которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash — вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся, страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она /увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter (женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./ познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то чувство приличия).

join [dʒɔɪn] recognition ["ri:ekəg'nɪʃ(ə)n] anxious ['æŋkʃəs]

At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came, gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense of decency.

But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. — быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/) and she went over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд. просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night (эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он был очень приятным любовником). It would be something to look back on (будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).

indignation ["ɪndɪg'neɪʃ(ə)n] mitigate ['mɪtɪgeɪt] incident ['ɪnsɪd(ə)nt]

But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun. Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.

For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять: «сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех /мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де- фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная карточная игра) and asked two or three people if they knew him (и спросила у нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a name (безымянным: «без имени»).

proposal [prə'pəuz(ə)l] resist [rɪ'zɪst] knee [ni:]

For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him. Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.

It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд. также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось достаточно смешным). "If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности /по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)." With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).

coincidence [kəu'ɪnsɪd(ə)ns] beforehand [bɪ'fɔ:hænd] liberty ['lɪbətɪ]

It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather comic. "If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at least ask for their cards."

With this thought she fell happily asleep.

SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили: «они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell (чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his voice (она узнала его голос). "You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе сам, вместо этого)." "I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние несколько дней)." "When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"

"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)." "What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?" "I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)." "Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."

SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play, they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them to connect him. She recognized his voice. "You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up instead."

"I've been terribly busy the last few days."

"When am I going to see you?"

"As soon as I have a moment to spare."

"What about this afternoon?"

"I've got a matinee today."

"Come to tea after the matinee."

She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок; feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как тогда»).") "I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)." "Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить тебя, пока ты отдыхаешь)?" She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing (по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him (она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг. оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если сотрет этот эпизод из своей памяти).

performance [pə'fɔ:məns] nonsense ['nɔns(ə)ns] unreasonable [ʌn'ri:z(ə)nəb(ə)l] oblige [ə'blaɪdʒ] erase [ɪ'reɪz]

She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like that.") "I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till the evening performance."

"Can't I come and see you while you're resting?" She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory.

"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)." There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening performances (между дневным и вечерним представлениями). The other members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться, обслуживать) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы охранять ее уединение; privacy — уединение, личное дело, конфиденциальность). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off (казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко), and she relished her seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение, изоляция). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).

doorkeeper ['dɔ:"ki:pə] guard [gɑ:d] seclusion [sɪ'klu:ʒ(ə)n] enchanting [ɪn'tʃɑ:ntɪŋ]

"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea." There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her seclusion. She felt an enchanting freedom.

She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/; to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать) and the favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере, своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес, древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine (и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).

doze [dəuz] wander ['wɔndə] reverie ['revərɪ] saunter ['sɔ:ntə]

She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.

Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить). "Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)." She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна, но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный, отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере). Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights — театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел, домысел, ложь, фикция).

punctually ['pʌŋktʃuəlɪ] amiable ['eɪmɪəb(ə)l] insinuate [ɪn'sɪnjueɪt]

Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she read.

"Send him in and bring some tea." She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his examination. Then she would talk to him about Roger. Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if there had never been anything between them and he would go away, never to see her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been a figment of his fancy.

But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного), with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль). Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею: «положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately поцеловала его столь же страстно). ("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God (Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в него).") "For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in with the tea (сейчас придет Эви с чаем)." "Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."

hectic ['hektɪk] boyish ['bɔɪɪʃ] mouth [mauθ]

But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms round his neck, and kissed him as passionately. ("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.") "For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."

"Tell her not to disturb us."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious (но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly (ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»). "It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл может войти)."

"I want you (я хочу тебя)." "What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)? It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)." There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea (и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание: «инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро), following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face (и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).

obvious ['ɔbvɪəs] ridiculous [rɪ'dɪkjuləs] expression [ɪk'spreʃ(ə)n]

"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat quickly. "It's ridiculous. I can't. Michael might come in."

"I want you." "What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no, no." There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not sound quite natural.

("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly breathe (Боже, я с трудом дышу).") When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/ ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело). "Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me (проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать, испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)." "Very good, miss (очень хорошо, мисс)." Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь). ("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)

breathe [bri:ð] gesture ['dʒestʃə] bloody ['blʌdɪ]

("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.") When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face had gone quite pale. "Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play. See that no one disturbs me. I'll ring when I want you."

"Very good, miss."

Evie went out and closed the door.

("I'm a fool. I'm a bloody fool.")

But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees (и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях). She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone (и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви). "Play any good (хорошая пьеса-то)?" asked Evie (спросила Эви).

"What play (какая пьеса)?" "The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about; пьеса, о которой он с вами разговаривал)." "He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод)." Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный столик). Julia liked everything always to be in the same place (Джулии нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были быть) made a scene (устраивала сцену).

"Where's your comb (где это ваша расческа)?"

due [dju:] clever ['klevə] comb [kəum]

But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms. She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone rang for Evie.

"Play any good?" asked Evie.

"What play?"

"The play 'e was talkin' to you abaht."

"He's clever. Of course he's young." Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it should be made a scene.

"Where's your comb?"

He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно» положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively (она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво). "How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)?" cried Julia lightly (вскричала Джулия беспечно). "I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот вопрос»)." It gave Julia a nasty turn (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty — отвратительный, неприятный, злобный, угрожающий). Of course it was madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать это: «вещи такого рода») in the dressing-room (в /ее/ грим-уборной). Why (ба), there wasn't even a key in the lock (в замке даже ключа не было: «не было даже ключа в замке»). Evie kept it (/он/ был у Эви; to keep (kept) — держать, иметь, хранить). All the same (в любом случае) the risk had given it a spice (риск придал /происходившему/ пикантность; spice — специя, пряность, острота). It was fun to think (было забавно думать) that she could be so crazy (что она могла быть такой сумасшедшей). At all events they'd made a date now (во всяком случает, теперь они назначили /друг другу/ свидание; a date — разг. свидание, встреча, человек с которым намечено свидание).

carelessly ['keəlɪslɪ] reflectively [rɪ'flektɪvlɪ] nasty ['nɑ:stɪ]

He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. When Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively. "How on earth did it get there?" cried Julia lightly.

"I was just wondering." It gave Julia a nasty turn. Of course it was madness to do that sort of thing in the dressing-room. Why, there, wasn't even a key in the lock. Evie kept it. All the same the risk had given it a spice. It was fun to think that she could be so crazy. At all events they'd made a date now.

Tom (Том), she'd asked him what they called him at home (она спросила его, как его зовут дома: «как они зовут его дома») and he said Thomas (и он ответил: «сказал», что Томас), she really couldn't call him that (она, по правде говоря, не могла его так называть), Tom wanted to take her to supper somewhere (Том хотел отвести ее в ресторан поужинать /где-нибудь/) so that they could dance (так, чтобы они могли потанцевать), and it happened (и, случилось так) that Michael was going up to Cambridge for a night (что Майкл собирался в Кембридж с ночевкой: «на ночь») to rehearse a series of one-act plays (чтобы репетировать несколько: «серию» одноактных пьес) written by undergraduates (написанных студентами /особ. последнего курса/). They would be able (у них будет возможность) to spend hours together (проводить вместе много времени: «часы»). "You can get back with the milk (ты можешь вернуться под утро; to come home with the milk — возвращаться домой на рассвете, milk — молоко)," he'd said. "And what about my performance next day (а что с моим спектаклем на следующий день)?" "We can't bother about that (мы не можем об этом беспокоиться)."

undergraduate ['ʌndə"grædjuɪt] hour ['auə] bother ['bɔðə]

Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. They would be able to spend hours together.

"You can get back with the milk," he'd said.

"And what about my performance next day?"

"We can't bother about that."

She had refused to let him fetch her at the theatre (она отказалась позволить ему забрать ее из театра), and when she got to the restaurant they had chosen (и когда она добралась до ресторана, который они выбрали) he was waiting for her in the lobby (он уже ждал ее в вестибюле). His face lit up as he saw her (его лицо засияло, когда он увидел ее). "It was getting so late (становится уже поздно), I was afraid you weren't coming (я боялся, что ты не придешь)." "I'm sorry (извини), some tiresome people came round after the play (разные надоедливые люди зашли после спектакля) and I couldn't get rid of them (и я не могла отделаться от них)." But it wasn't true (но это было неправдой). She had been as excited all the evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball (как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой: «абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но, когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и смыла их снова), she rouged her cheeks (она нарумянила щеки), rubbed them clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).

restaurant ['rest(ə) rɔŋ, -rɔnt| ] lobby ['lɔbɪ] tiresome ['taɪəsəm] absurd [əb'sə:d]

She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he saw her. "It was getting so late, I was afraid you weren't coming." "I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of them." But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself. She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed them clean and tried another colour.

"What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура)." "If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your age (вы будете выглядеть на свой возраст)." She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для женщин — длинное платье, для мужчин — фрак, смокинг). He shone like a new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута, увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую неуклюжесть даже очаровательной).

average ['æv(ə)rɪdʒ] trifle ['traɪf(ə)l] headwaiter ["hed'weɪtə]

"What are you trying to do?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool."

"If you try much longer you'll look your age." She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.

Though he was of no more than average height his slimness made him look tall. She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.

People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий) that he enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами, отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они ушли, он спросил): "Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)?" "Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того момента, как он учился: «был» в Итоне)." He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»). "She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до замужества/, не так ли)?"

"I've forgotten (я забыла). Was she (разве)?"

conscious ['kɔnʃəs] glory ['glɔ:rɪ] glance [glɑ:ns]

People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their table to say how do you do to her. When they had left he asked:

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant?"

"Yes. I've known George since he was at Eton."

He followed them with his eyes.

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?" "I've forgotten. Was she?"

It seemed a matter of no interest to her (это, казалось, ее совершенно не интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них). "Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар)."

"Who's she (кто это: «кто она такая»)?" "Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there (и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский, наследный принц в Англии). It was in the Bystander (об этом писали: «это было» в «Наблюдателе»)." Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю /свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и, время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно, для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers (чьи фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him seem incredibly naпve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него нежными глазами).

Cheshire ['tʃeʃə] thrill [θrɪl] naпve,

It seemed a matter of no interest to her. A few minutes later another couple passed them.

"Look, there's Lady Lepard."

"Who's she?" "Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks ago and the Prince of Wales was there. It was in the Bystander." Oh, that was how he got all his information. Poor sweet. He read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the flesh. Of course it was a thrill for him. Romance. If he only knew how dull they were really! This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with tender eyes.

"Have you ever taken an actress out to supper before (ты когда-нибудь приглашал актрису на ужин в ресторан раньше)?"

He blushed scarlet (он пунцово зарделся).

"Never (никогда)." She hated to let him pay the bill (ей очень не хотелось, чтобы он оплачивал счет; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть), she had an inkling (она подразумевала) that it was costing pretty well his week's salary (что /ужин/ стоил совершенно спокойно: «довольно хорошо», его недельную зарплату), but she knew it would hurt his pride (но она знала, что это заденет его самолюбие; to hurt — причинять боль) if she offered to pay it herself (если она предложит оплатить его самой). She asked casually (она спросила между делом) what the time was (который час: «сколько времени») and instinctively he looked at his wrist (и по привычке: «инстинктивно» посмотрел на свое запястье). "I forgot to put on my watch (я забыл надеть часы)." She gave him a searching look (она посмотрела на него проницательно).

"Have you pawned it (ты заложил их)?"

He reddened again (он снова покраснел). "No. I dressed in rather a hurry tonight (нет, я одевался в спешке сегодня вечером)."

blush [blʌʃ] inkling ['ɪŋklɪŋ] instinctively [ɪn'stɪŋktɪvlɪ] pawn [pɔ:n]

"Have you ever taken an actress out to supper before?"

He blushed scarlet.

"Never." She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. She asked casually what the time was and instinctively he looked at his wrist.

"I forgot to put on my watch."

She gave him a searching look.

"Have you pawned it?"

He reddened again.

"No. I dressed in rather a hurry tonight."

She only had to look at his tie (ей достаточно было взглянуть на его галстук) to know that he had done no such thing (чтобы понять: «знать» что он не делал ничего подобного). He was lying to her (он лгал ей). She knew that he had pawned his watch (она знала, что он заложил свои часа) in order to take her out to supper (для того, чтобы пригласить ее в ресторан поужинать). A lump came into her throat (комок подступил ей к горлу). She could have taken him in her arms (она могла бы заключить его в объятья: «взять его в свои руки») then and there (тут же, на месте) and kissed his blue eyes (и целовать его голубые глаза).

She adored him (она обожала его).

"Let's go (пойдем)," she said. They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square (и они поехали назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и гостиная комнаты вместе).

lying ['laɪɪŋ] throat [θrəut] bed-sitting-room ["bed'sɪtɪŋru(:)m]

She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. She adored him.

"Let's go," she said. They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.

NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в /магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы, чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case (она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка). "D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна» вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)." She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed her passionately (он поцеловал ее страстно). Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an excuse — извинение, оправдание, отговорка), she sent him pearl studs (она послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud; collar — воротник, stud — запонка, гвоздь с большой шляпкой) and sleeve- links (и запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки). "It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача, возмещение)," he said. "Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение, «проставляться»)."

instead [ɪn'sted] birthday ['bə:θd(e)ɪ] present ['prez(ə)nt]

NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it was his birthday, she sent him a gold cigarette-case. "D'you know, that's the one thing I've wanted all my life." She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately. Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents. "It's so awful that I can't give you anything in return," he said. "Give me the watch you pawned to stand me a supper"

It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить их время от времени). It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»; shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все- таки/ довольна: «развеселившаяся»). "I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из этого, что я могу /получить/»)?" She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая возможность; long before — задолго до).

pound [paund] exhilarated [ɪg'zɪləreɪtɪd] opportunity ["ɔpə'tju:nɪtɪ] present [prɪ'zent]

It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it amused her to wear it now and then. It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.

But she was exhilarated. "I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why shouldn't I get what fun out of it I can?" She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an opportunity presented itself.

"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный мужчина»)." "Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура: «он подойдет»)?" It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный» прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой причине» она и пригласила его; account — счет, расчет, причина, основание). She thought it would please him (она подумала, что ему это доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he was a bit of a snob (что он был немного снобом; a bit of — немного). Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал; smart — быстрый, толковый, зд. модный, элегантный).

yours [jɔ:z] extra ['ekstrə] grand [grænd]

"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next

Sunday. We want an extra man."

"Oh, d'you think he'll fit in?" It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought it would please him to meet some of the people he had known only from their pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.

Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.

For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала: «знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию; vanity — тщеславие, честолюбие). He was a highly-sexed young man (он был молодым человеком с большим сексуальным аппетитом; highly — весьма, чрезвычайно, sexed — сексуально привлекательный) and enjoyed sexual exercise (и наслаждался сексуальными отношениями; exercise — упражнения, тренировки, тж. физические). From hints (из /его/ намеков), from stories that she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала: «вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he had had a great many women (у него было великое множество женщин). He loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»; act — дело, поступок, деяние) rather than the person (а не конкретная женщина: «личность»). He looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world (как величайшую забаву в мире; lark — жаворонок, зд. разг. шалость, проказа). And she could understand (и она могла понять) why he had so much success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).

shrewd [ʃru:d] vanity ['vænɪtɪ] lark [lɑ:k]

For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her. To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women. He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the world. And she could understand why he had so much success.

There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и /было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные /вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to natter — трепаться, обсуждать) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/ девчонка, вертушка) that you just tumbled on to a bed (которую только и /хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»). "What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".

appeal [ə'pi:l] combined [kəm'baɪnd] effrontery [ɪ'frʌnt(ə)rɪ]

There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone, that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just tumbled on to a bed.

"What he's got, of course, is sex appeal".

She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал» веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение, high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное состояние), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать, жадно пить, поглощать).

wizened ['wɪz(ə)nd] haggard ['hægəd] sallow ['sæləu]

She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness. She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk.

But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность: «тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, light- легкий, несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих; brilliant — блестящий, выдающийся). People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily (но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие, присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said (Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/ актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он, возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна), but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).

though [ðəu] dullness ['dʌlnɪs] brilliant ['brɪlɪənt] intelligence [ɪn'telɪdʒ(ə)ns]

But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two. People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted them.

They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him (что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain — ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права, требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был /совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).

claim [kleɪm] attitude ['ætɪtju:d] undone [ʌn'dʌn]

They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.

He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for

balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка; приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour (она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала) that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем). He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said to her (однажды Майкл сказал ей): "Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax (он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление, прибыль, tax — налог, сбор). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача; официальный отчет)."

conscious ['kɔnʃəs] eminent ['emɪnənt] listener ['lɪs(ə)nə]

He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at his business. One day Michael said to her:

"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a way of saving two or three hundred pounds on my next return."

Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде); they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию после представления), and the three of them supped together (и все втроем ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду). "Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости)," he said. "It keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. — мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо, rusty — покрытый ржавчиной, запущенный)." Tom was very pleasant about the house (Том был очень полезен: «Том был очень приятен по дому»). He would play backgammon with Michael (он играл в триктрак с Майклом), or patience with Julia (или /раскладывал/ пасьянс с Джулией; patience — терпение, настойчивость; карт. пасьянс), and when they turned on the gramophone (и когда они слушали: «включали» граммофон) he was always there to change the records (он всегда был на месте, чтобы сменить пластинки; record — запись, учет, рекорд, звукозапись).

suburb ['sʌbə:b] performance [pə'fɔ:məns] rusty ['rʌstɪ] patience ['peɪʃ(ə)ns] gramophone ['græməfəun]

Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the three of them supped together. Now and then Michael asked Tom to play golf with him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner. "Nice to have a young fellow like that around," he said. "It keeps one from growing rusty." Tom was very pleasant about the house. He would play backgammon with Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was always there to change the records.

"He'll be a nice friend for Roger (он будет хорошим другом Роджеру)," said Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way (у Тома есть голова на плечах: «у Тома голова прикручена на плечах правильным способом»; to screw — прикручивать, привинчивать), and he's a lot older than Roger (и он гораздо старше Роджера). He ought to have a good influence on him (он будет оказывать на него положительное влияние). Why don't you ask him (почему ты не попросишь его) to come and spend his holiday with us (поехать с нами и провести /его/ отпуск вместе)?" ("Lucky I'm a good actress (/какое/ счастье, что я хорошая актриса).") But it wanted an effort (но /ей/ потребовалось усилие) to keep the joy out of her voice (чтобы сдержать радость в /ее/ голосе: «держать радость вне ее голоса») and to prevent her face from showing the exultation (и помешать отразиться на ее лице ликованию) that made her heart beat so violently (которое заставило ее сердце столь бешено забиться; violently — неистово, яростно, ожесточенно). "That's not a bad idea (/это/ не плохая идея)," she answered (ответила она).'I’ll ask him if you like (я спрошу его, если ты хочешь)." Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа), and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там разгар лета; height — высота, вершина). Julia was to come up for her performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр) and Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес: «дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет /возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья). Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).

screwed [skru:d] influence ['ɪnfluəns] exultation ["egzʌl'teɪʃ(ə)n] alacrity [ə'lækrɪtɪ]

"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with us?" ("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like." Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for her performances and Michael when business needed it, but she would have the day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the invitation with alacrity.

But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел» бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы: «торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот /образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать дорогу, руководить) had made him spend more money (заставил его тратить больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его), he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).

buoyant ['bɔɪənt] desert [dɪ'zə:t] tradesman ['treɪdzmən] ashamed [ə'ʃeɪmd]

But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new suits.

He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money (надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать, наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный, упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма, та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like (что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя: «его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что она даст деньги: «их» ему). "Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу брать деньги у женщины)." He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»), she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность, одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость, значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему было нужно).

square [skweə] borrow ['bɔrəu] value ['vælju:]

He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty- five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to upset him. She said at once that she would give it to him. "Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman." He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.

"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом). "I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше, чем сказал)." "I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты последняя: «последний человек», кому я солгал бы)." "Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)." "No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to humiliate — унижать)." "What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money (что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить: «чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать, неохотно позволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?" "It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank you (не знаю, как благодарить тебя)."

debt [det] humiliating [hju:'mɪlɪeɪtɪŋ] grudge [grʌdʒ]

"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure you owe more than you said." "I promise you I don't. You're the last person I'd lie to." "Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."

"No, really. It's so humiliating." "What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with. Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?" "It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to thank you."

But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled — беспокойный, встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение; условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план, проект, замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow (который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу) she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет» легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце). But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать, отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт: «особенностей»). Once or twice she had met people on the stairs (пару раз: «однажды или дважды» она встречалась с людьми на лестнице) and thought they stared at her strangely (и думала, что они пристально смотрели на нее с удивлением). There was a slatternly housekeeper (/была/ неряшливая экономка) who made Tom's room (которая прибирала комнату Тома) and cooked his breakfast (и готовила его завтрак), and Julia had a feeling (и у Джулии было такое чувство) that she knew what was going on (что она знала о том, что происходит) and was spying on her (и следила: «шпионила» за ней).

conventional [kən'venʃ(ə)nəl] slatternly ['slætənlɪ] spy [spaɪ]

But his voice was troubled. Poor lamb, he was so conventional. But it was true, it gave her a thrill she had never known before to give him money; it excited in her a surprising passion. And she had another scheme in her head, which during the fortnight Tom was to spend at Taplow she thought she could easily work. Tom's bed-sitting room in Tavistock Square had at first seemed to her charming in its sordidness, and the humble furniture had touched her heart. But time had robbed it of these moving characteristics. Once or twice she had met people on the stairs and thought they stared at her strangely. There was a slatternly housekeeper who made Tom's room and cooked his breakfast, and Julia had a feeling that she knew what was going on and was spying on her.

Once the locked door had been tried (однажды, /кто-то/ трогал /ручку/ закрытой двери: «пробовал закрытую дверь») while Julia was in the room (пока Джулия была в комнате), and when she went out (и когда она вышла) the housekeeper was dusting the banisters (экономка вытирала пыль с перил /лестницы/). She gave Julia a sour look (она бросила на Джулию мрачный взгляд; sour — кислый, недовольный). Julia hated the smell of stale food (Джулия ненавидела тот запах несвежей пищи) that hung about the stairs (что витал: «повис» над лестницей) and with her quick eyes (и своим острым взглядом: «быстрыми глазами») she soon discovered (она вскоре обнаружила) that Tom's room was none too clean (что комната Тома вовсе не отличалась чистотой; none — зд. совсем не, вовсе не). The dingy curtains (выцветшие занавески), the worn carpet (вытертый: «изношенный» ковер), the shoddy furniture (дрянная мебель); it all rather disgusted her (все это вызывало в ней отвращение). Now it happened that a little while before (теперь же случилось так, что немного раньше), Michael, always on the look out for a good investment (Майкл, всегда подыскивающий /вариант/ для хорошего вложения /денег/; on the look-out — в поисках), had bought a block of garages near Stanhope Place (купил несколько гаражей недалеко от: «рядом со» Стэнхоуп-плейс; block — чурбан; жилой массив, зд. группа однородных предметов).

banister ['bænɪstə] carpet ['kɑ:pɪt] disgusted [dɪs'gʌstɪd]

Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look. Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. The dingy curtains, the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. Now it happened that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment, had bought a block of garages near Stanhope Place.

By letting off those he did not want (сдавая в аренду те из них, которые ему были не нужны; to let off — выстрелить, выпустить, сдать в аренду) he found (он пришел к мнению: «обнаружил») that he could get their own for nothing (что он сможет заполучить их собственные /гаражи/ за бесценок). There were a number of rooms over (над ними было несколько комнат: «некоторое количество комнат было над ними»). He divided them into two small flats (он разделил их на две небольшие квартиры), one for their chauffeur (одну для их шофера) and one which he proposed to let (и вторую /квартиру/, которую он намеревался: «предлагал» сдавать в аренду). This was still vacant (она: «эта» все еще была свободна: «пуста») and Julia suggested to Tom that he should take it (и Джулия предложила Тому, что он должен снять ее). It would be wonderful (это будет /просто/ удивительно). She could slip along and see him for an hour (она сможет проскользнуть и повидаться с ним на часок) when he got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop in after the theatre (иногда она сможет забежать после спектакля: «театра»; to drop in — заходить, заглядывать, to drop — капать, ронять, падать) and no one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый, разумный, осведомленный). They would be free there (они будут там свободны).

chauffeur ['ʃəufə, ʃəu'fə:] vacant ['veɪkənt] wise [waɪz]

By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats, one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would be free there.

She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как интересно им будет вместе обставлять квартиру: «о том веселье, которое они испытают, обставляя ее»); she was sure (она была уверена) they had lots of things in their house (что они /с Майклом/ имели кучу вещей дома: «в их доме») that they did not want (которые им не нужны), and by storing them (и пользуясь ими: «взяв их на хранение»; to store — снабжать, хранить, запасать) he would be doing them a kindness (он окажет им любезность; kindness — доброта, любезность, одолжение). The rest they would buy together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own (иметь свою собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет преодолеть: «побороть» его сомнения). She saw how much the idea tempted him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать, склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его) that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in — зд. присоединиться, поддержать что-либо, to fall in with a proposal — поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом деле, оказывал ей услугу).

She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples. She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was really doing her a service.

"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины, чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)." Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать, препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven — небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с Роджером).

excitement [ɪk'saɪtmənt] determined [dɪ'tə:mɪnd] heaven ['hev(ə)n]

"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want excuses." Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden with him. With Roger in the house she was determined that there should be no nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with Roger.

But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд. закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно), but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением /лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт лица, /как/ у его отца).

between [bɪ'twi:n] hobbledehoy ['hɔb(ə)ldɪhɔɪ] reddish ['redɪʃ]

But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his father's beauty of feature.

Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом, разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now (он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look (и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы). Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным, «тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him (когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands (время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать, как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он был не очень умным). "Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully (говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет: «улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to grow older — взрослеть, меняться с годами)."

disappointed ["dɪsə'pɔɪntɪd] examine [ɪg'zæmɪn] cricket ['krɪkɪt]

Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he had a serious look. Really when you came to examine him his only good features were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.

She was afraid he was not very intelligent. "Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows older."

From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare — подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела). During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/ фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).

preparatory [prɪ'pærət(ə)rɪ] remain [rɪ'meɪn] camera ['kæm(ə)rə]

From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him. During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling into the camera, with his arm round her neck.

She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room (что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион, студенческое общежитие, колледж университета), made a point of being very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней; to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка, главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие») Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный).

sophisticated [sə'fɪstɪkeɪtɪd] emotionally [ɪ'məuʃ(ə)nəlɪ] casual ['kæʒuəl]

She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have grown very sophisticated.

He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave

Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из чего-либо), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge (и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж). Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against (но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица, внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не было). "Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего: «толку бы от него не было»)," said Julia.

desire [dɪ'zaɪə] obsess [əb'ses] apparently [ə'pærəntlɪ]

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.

"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia. He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду, читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds (с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck — опасный, to break — ломать, neck — шея). "There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь себя сам)." On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей; sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). Julia found these parties very amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к ним).

roadster ['rəudstə] career about [kə'rɪə(r)ə'baut] sprinkling ['sprɪŋklɪŋ]

He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he careered about the country at breakneck speeds. "There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of amusing himself." On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses, an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.

On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»). Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious — любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся; отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. — погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно: «хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не воспринимал всерьез).

polite [pə'laɪt] guest [gest] aloof [ə'lu:f] judge [dʒʌdʒ]

On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an impression that he took none of them very seriously.

Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting (поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever (Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда, навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее). "Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она). "Absolutely (абсолютно)."

enchanting [ɪn'tʃɑ:ntɪŋ] forever [fə'revə] absolutely ["æbsə'lu:tlɪ]

Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled against him and every now and then in the darkness he kissed her.

"Are you happy?" she asked.

"Absolutely."

Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them (приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air — воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после этого пошла спать).

wanderer ['wɔnd(ə)rə] copious ['kəupɪəs] Arabian [ə'reɪbɪən]

Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining- room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which was next door to Roger's, and then went to bed.

She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day (/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя») she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала) and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside (которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и /шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty and young (она действительно выглядела очень привлекательной и молодой). She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой, которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать, удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он был один).

riverside ['rɪvəsaɪd] surround [sə'raund] brimmed [brɪmd]

She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made- up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the

Sunday papers. He was alone.

"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)." "No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun (я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере). "They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны: «энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's car (они унеслись в машине Роджера)." "I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)." Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала, чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели» чтобы побыть с Томом).

bathing ['beɪðɪŋ] slightly ['slaɪtlɪ] indiscriminately ["ɪndɪ'skrɪmɪnɪtlɪ]

"I thought you'd gone to play golf." "No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they bolted off in Roger's car."

"I'm glad they've made friends." Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the next fortnight to be with Tom.

"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл). "What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them (ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet (и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное; любимец, баловень)." Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед) and pulled in his belly (и втянул живот). The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов). "Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный, немытый, мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам, уменьшать наполовину)."

middle-aged ["mɪdl'eɪdʒd] jaw [dʒɔ:] belly ['belɪ]

"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael remarked. "What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you know it, my pet." Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly. The boys did not come back till luncheon was nearly ready. "Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on nearly every tee. We halved the match."

They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and pleased with themselves (возбужденные и довольные собой). "It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming (что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка) and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как маленьким джентльменам)." "I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/ будет приятным)," said Julia. Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее). "It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good — творить добро, приносить пользу). You're looking awfully fagged (ты выглядишь ужасно измотанной)." ("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать, проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу, что я могу играть).") She laughed gaily (она весело рассмеялась). "I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов, делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка)." "I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."

hungry ['hʌŋgrɪ] thirsty ['θə:stɪ] fagged [fægd]

They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves. "It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole gang coming and we'd have to behave like little gentlemen." "I thought a rest would be rather nice," said Julia.

Roger gave her a glance. "It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged." ("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")

She laughed gaily.

"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your spots."

"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."

Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»), with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера). "Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel — снимать кожицу, слезать, лупиться)," Roger went on with a chuckle (продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет выглядеть как пугало)." Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы; to shed — проливать, лить, терять) so that he was become not only in age Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по возрасту; contemporary — современник). They talked a great deal of nonsense (они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели) and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл, который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).

ruffle ['rʌf(ə)l] incredibly [ɪn'kredəblɪ] contemporary [kən'tem p(ə)rərɪ, -p(ə)rɪ| ]

Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no older than Roger. "Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a sight then." Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.

He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn (они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался над ним: «высмеивал его»). "Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из- за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной: «мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"

"Shut up (заткнись)," said Tom. "Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?" "Yes." "Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну, давай), let's go on the river (давай пойдем к реке)."

puppy ['pʌpɪ] gambol ['gæmb(ə)l] trousers ['trauzəz]

He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it strangely touching. But Roger mocked him. "Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"

"Shut up," said Tom.

"Finished your coffee?"

"Yes."

"Come on then, let's go on the river."

Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw it (Роджер заметил: «увидел» это). "Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях») they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt — плоскодонный ялик)." ("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный ялик)?") "All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in (но не упадите /в воду/)." "It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен, папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис после чая)." "I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. — застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть) and you can have a four (и вы сможете сыграть вчетвером)." "Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles — спорт. игра с участием двух противников) and one gets more exercise (и получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."

indulgent [ɪn'dʌldʒ(ə)nt] exercise ['eksəsaɪz] boathouse ['bəuthaus]

Tom gave her a doubtful look. Roger saw it. "Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt." ("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give him a racing punt?") "All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in." "It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy? We're going to play tennis after tea." "I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four." "Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then to Tom. "I'll race you to the boathouse."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.