«Tell me I’m wrong, and I’ll tell you who you are!» - Скажи мне, что я не прав, и я скажу, кто ты!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 19 June [dʒu:n] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Дэшил Хэммет. Мальтийский сокол

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

XV. Every Crackpot (Каждый псих; to crack — давать трещину, трескаться, растрескиваться; раскалывать(ся); pot — горшок)

Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet (Спейд и сержант Полхауз если маринованные свиные ножки) at one of big John's tables (за одним из столов Большого Джона) at the States Hof Brau (в «Стэйтс Хоф Брау»).

Polhaus, balancing pale bright jelly (Полхауз, уравновешивая белое прозрачное желе) on a fork (на вилке) half-way between plate and mouth (на полдороге между тарелкой и ртом), said: "Hey, listen, Sam (эй, послушай, Сэм)! Forget about the other night (забудь о той ночи). He was dead wrong (он был очень совершенно неправ; dead — мертвый, увядший), but you know (но ты знаешь) anybody's liable to lose their head (всякий склонен потерять свою голову ; liable обязанный, подверженный) if you ride them that way (если ты издеваешься над /ними/ таким образом; to ride — ехать верхом, направляться, зд. потешаться)."

pig [pɪg] balancing ['bælənsɪŋ] liable ['laɪəb(ə)l]

Spade and Detective-sergeant Polhaus ate pickled pigs' feet at one of big John's tables at the States Hof Brau.

Polhaus, balancing pale bright jelly on a fork half-way between plate and mouth, said: "Hey, listen, Sam! Forget about the other night. He was dead wrong, but you know anybody's liable to lose their head if you ride them that way."


Spade looked thoughtfully (Спейд задумчиво посмотрел) at the police- detective (на полицейского детектива; thought — мысль). "Was that what (это было то) you wanted to see me about (из-за чего ты хотел со мной встретиться)?" he asked.

Polhaus nodded (Полхауз кивнул), put the forkful of jelly (сунул полную вилку желе; fork — вилка) into his mouth (в свой рот), swallowed it (проглотил его), and qualified his nod (и уточнил свой кивок; to qualify готовиться к какой-либо деятельности, получать право): "Mostly (по большей части)."

"Dundy send you (тебя послал Данди)?"

thoughtfully ['θɔ:tf(ə)lɪ] forkful ['fɔ:kful] jelly [ 'dʒelɪ]


Spade looked thoughtfully at the police-detective. "Was that what you wanted to see me about?" he asked.

Polhaus nodded, put the forkful of jelly into his mouth, swallowed it, and qualified his nod: "Mostly."

"Dundy send you?"


Polhaus made a disgusted mouth (Полхауз скривил рот с отвращением; disgust — отвращение; to disgust — внушать отвращение). "You know he didn't (ты знаешь, это он не посылал). He's as bullheaded as you are (он такой же упрямый, как и ты; bull — бык)."

Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал головой). "No, he's not, Tom (нет, он не такой, Том)," he said. "He just thinks he is (он просто так думает, что он такой)."

Tom scowled (Том нахмурился) and chopped at his pig's foot with a knife (и ударил по поросячьей ножке ножом; to chop — рубить, крошить). "Ain't you ever going to grow up (ты собираешься когда-нибудь стать взрослым)?" he grumbled (проворчал он). "What've you got to beef about (на что ты можешь жаловаться)? He didn't hurt you (он не поранил тебя). You came out on top (ты вышел победителем; top — верхушка, верхняя часть). What's the sense (какой смысл) of making a grudge of it (таить за это злобу; grudge — недовольство, обида)? You're just making (ты просто доставляешь) a lot of grief for yourself (себе много бед; grief горе, печаль)."

bull-headed ["bul'hedɪd] top [tɔp] grief [gri:f]


Polhaus made a disgusted mouth. "You know he didn't. He's as bullheaded as you are."

Spade smiled and shook his head. "No, he's not, Tom," he said. "He just thinks he is."

Tom scowled and chopped at his pig's foot with a knife. "Ain't you ever going to grow up?" he grumbled. "What've you got to beef about? He didn't hurt you. You came out on top. What's the sense of making a grudge of it? You're just making a lot of grief for yourself."


Spade placed his knife (Спейд положил свой нож) and fork carefully together on his plate (и вилку осторожно вместе на тарелку), and put his hands (и положил свои руки) on the table beside his plate (на стол рядом со своей тарелкой). His smile was faint (его улыбка была слабой) and devoid of warmth (и лишенной тепла). "With every bull in town (с каждым полицейским в городе; bull — бык, /амер. сл./ полицейский) working overtime (работающим круглые сутки; overtime — сверхурочное время) trying to pile up grief for me (пытаясь нагрести кучу неприятностей для меня; pile — куча , груда) a little more (немного побольше) won't hurt (не повредит). I won't even know (я даже не буду знать) it's there (что это есть)."

Polhaus's ruddiness deepened (румянец Полхауза углубился; ruddy — румяный, покрытый румянцем). He said: "That's a swell thing (это прекрасная вещь) to say to me (чтобы говорить ее мне)."

Spade picked up his knife and fork (Спейд поднял свой нож и вилку) and began to eat (и начал есть). Polhaus ate (Полхауз ел).

plate [pleɪt] warmth [wɔ:mθ] ruddiness ['rʌdɪnɪs]


Spade placed his knife and fork carefully together on his plate, and put his hands on the table beside his plate. His smile was faint and devoid of warmth. "With every bull in town working overtime trying to pile up grief for me a little more won't hurt. I won't even know it's there."

Polhaus's ruddiness deepened. He said: "That's a swell thing to say to me."

Spade picked up his knife and fork and began to eat. Polhaus ate.


Presently Spade asked (вскоре Спейд спросил): "See the boat on fire in the bay (видел пожар на корабле: «корабль в огне» в заливе)?"

"I saw the smoke (я видел дым). Be reasonable, Sam (будь разумным, Сэм). Dundy was wrong (Данди был неправ) and he knows it (и он знает это). Why don't you let it go at that (почему ты не хочешь остановиться: «отпустить» на этом)?"

"Think I ought to go around (считаешь, я должен прийти) and tell him (и сказать ему) I hope my chin (я надеюсь, мой подбородок) didn't hurt his fist (не причинил боли его кулаку)?"

Polhaus cut savagely (Полхаус свирепо отрезал) into his pig's foot (от своей свиной ножки).

Spade said: "Phil Archer been in (Фил Арчер приходил) with any more hot tips (с еще какой-нибудь новой информацией из первых рук; hot — горячий; tip — кончик; совет /ненавязчивый, как бы между делом/ намек, подсказка).

fire ['faɪə] bay [beɪ ] tip [tɪp]


Presently Spade asked: "See the boat on fire in the bay?"

"I saw the smoke. Be reasonable. Sam. Dundy was wrong and he knows it. Why don't you let it go at that?"

"Think I ought to go around and tell him I hope my chin didn't hurt his fist?"

Polhaus cut savagely into his pig's foot.

Spade said: "Phil Archer been in with any more hot tips?"


"Aw, hell (о, черт)! Dundy didn't think (Данди не считал) you shot Miles (что ты застрелил Майлза), but what else could he do (но что еще он мог сделать) except run the lead down (кроме того, чтобы бежать по следу/следовать обстоятельствам: «вниз по отвесу»; lead — свинец; /мор./ лот)? You'd've done the same thing (ты бы сделал то же самое) in his place (на его месте), and you know it (и ты знаешь это)."

"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes (злоба блеснула в глазах Спейда). "What made him think (что заставило его думать) I didn't do it (что не я делал этого)? What makes you think (что заставляет тебя думать) I didn't (что я не делал)? Or don't you (или ты так не думаешь)?"


lead [led] malice ['mælɪs] glitter ['glɪtə]


"Aw, hell! Dundy didn't think you shot Miles, but what else could he do except run the lead down? You'd've done the same thing in his place, and you know it."

"Yes?" Malice glittered in Spade's eyes. "What made him think I didn't do it? What makes you think I didn't? Or don't you?"


Polhaus's ruddy face (красное лицо Полхауза) flushed again (покраснело снова). He said: "Thursby shot Miles (Терсби застрелил Майлза)."

"You think he did (ты думаешь, он)."

"He did (он). That Webley was his (тот «Уэбли» был его), and the slug in Miles (и пуля в Майлза) came out of it (вышла из него)."

"Sure (точно)?" Spade demanded (спросил Спейд).

ruddy ['rʌdɪ] slug [slʌg] came [keɪm]


Polhaus's ruddy face flushed again. He said: "Thursby shot Miles."

"You think he did."

"He did. That Webley was his, and the slug in Miles came out of it."

"Sure?" Spade demanded.


"Dead sure (совершенно точно)," the police-detective replied (ответил полицейский детектив). "We got hold of a kid (мы взяли юнца) — a bellhop at Thursby's hotel (коридорный в отеле Терсби) — that had seen it in his room (который видел его /револьвер/ в его номере) just that morning (как раз в то утро). He noticed it particular (он заметил его в особенности) because he'd never saw (потому что он никогда не видел) one just like it (такого, похожего на этот) before (прежде). I never saw one (я никогда не видел). You say (ты говоришь) they don't make them any more (они их больше не делают). It ain't likely (не похоже) there'd be another around and (что есть еще один и) — anyway (во всяком случае) — if that wasn't Thursby's (если это не был тот, который принадлежал Терсби) what happened to his (что случилось с его)? And that's the gun (и это пистолет) the slug in Miles (пуля в Майлза) come out of (вышла из которого)." He started to put a piece of bread (он начал совать кусок хлеба) into his mouth (в свой рот), withdrew it (вытащил его обратно), and asked (и спросил): "You say you've seen them before (ты говоришь, ты видел их раньше): where was that at (где это было)?" He put the bread into his mouth (он положил хлеб в свой рот).

bellhop ['belhɔp] saw [sɔ:] before [bɪ'fɔ:]


"Dead sure," the police-detective replied. "We got hold of a kid — a bellhop at Thursby's hotel — that had seen it in his room just that morning. He noticed it particular because he'd never saw one just like it before. I never saw one. You say they don't make them any more. It ain't likely there'd be another around and — anyway — if that wasn't Thursby's what happened to his? And that's the gun the slug in Miles come out of." He started to put a piece of bread into his mouth, withdrew it, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He put the bread into his mouth.


"In England before the war (в Англии, до войны)."

"Sure, there you are (конечно, вот как дело обстоит/вот именно)."

Spade nodded and said (Спейд кивнул и сказал): "Then that leaves Thursby the only one (тогда Терсби остается единственным) I killed (кого я убил)."

Polhaus squirmed in his chair (Полхауз поерзал на своем стуле) and his face was red and shiny (и его лицо было красным и блестящим). "Christ's sake (ради Христа), ain't you never going to forget that (ты никогда не собираешься забыть об этом)?" he complained earnestly (пожаловался он всерьез). "That's out (с этим покончено). You know it as well as I do (ты знаешь это так же хорошо, как и я). You'd think you wasn't a dick yourself (ты, можно подумать, никогда сам не был детективом; dick — парень, малый; сыщик) the way you bellyache over things (так ты жалуешься на вещи; to bellyache — ныть, скулить, bellyache — боль в животе, жалоба). I suppose (я полагаю) you don't never pull the same stuff (ты никогда не дурачил такой же ерундой; stuff — материал, вещество) on anybody (никого) that we pulled on you (которой мы дурачили тебя; to pull тянуть, дергать)?"

war [wɔ:] belly-ache ['belɪeɪk] stuff [stʌf]


"In England before the war."

"Sure, there you are."

Spade nodded and said: "Then that leaves Thursby the only one I killed."

Polhaus squirmed in his chair and his face was red and shiny. "Christ's sake, ain't you never going to forget that?" he complained earnestly. "That's out. You know it as well as I do. You'd think you wasn't a dick yourself the way you bellyache over things. I suppose you don't never pull the same stuff on anybody that we pulled on you?"

"You mean (ты считаешь) that you tried to pull on me, Tom (что вы пытались дурачить меня, Том) — just tried (только пытались)."

Polhaus swore (Полхауз выругался; to swear — клясться; ругаться) under his breath (тихо; breath — дыхание, вздох) and attacked (и атаковал) the remainder of his pig's foot (остаток своей свиной ножки).

Spade said: "All right (хорошо). You know (ты знаешь) it's out (что это все) and I know it's out (и я знаю, что это все). What does Dundy know (что знает Данди)?"

"He knows it's out (он знает, что это закончилось)."

"What woke him up (что это его заставило осознать; to wake (woke, woken) up — просыпаться, пробуждаться)?"

swore [swɔ:] remainder [rɪ'meɪndə] woke [wəuk]


"You mean that you tried to pull on me, Tom — just tried."

Polhaus swore under his breath and attacked the remainder of his pig's foot.

Spade said: "All right. You know it's out and I know it's out. What does Dundy know?"

"He knows it's out."

"What woke him up?"


"Aw, Sam, he never really thought you'd (о, Сэм, он никогда, на самом деле, не думал, что ты бы)" Spade's smile checked Polhaus (улыбка Спейда остановила Полхауза). He left the sentence incomplete and said (он оставил предложение незаконченным и сказал): "We dug up a record on Thursby (мы раскопали данные на Терсби; record запись, регистрация)."

"Yes? Who was he (кем он был)?"

Polhaus's shrewd small brown eyes (проницательные маленькие карие глаза Полхауза) studied Spade's face (изучали лицо Спейда). Spade exclaimed irritably (Спейд раздраженно воскликнул): "I wish to God желал бы искренне) I knew half as much about this business (я знал бы хотя бы половину об этом деле) as you smart guys think I do (как вы, крутые парни, считаете, что я знаю; smart — быстрый, проворный, толковый)!"

checked [tʃekt] sentence ['sentəns] incomplete ["ɪnkəm'pli:t]


"Aw, Sam, he never really thought you'd — " Spade's smile checked Polhaus. He left the sentence incomplete and said: "We dug up a record on Thursby."

"Yes? Who was he?"

Polhaus's shrewd small brown eyes studied Spade's face. Spade exclaimed irritably: "I wish to God I knew half as much about this business as you smart guys think I do!"

"I wish we all did (я хочу, чтобы мы все знали)," Polhaus grumbled (проворчал Полхауз ). "Well, he was a St. Louis gunman (ну, он был /вооруженным/ бандитом из Сент-Луиса) the first we hear of him (это первое, что мы услышали о нем). He was picked up (он был арестован; to pick up — поднимать, подбирать) a lot of times back there (много раз там) for this and that (за то и это), but he belonged to the Egan mob (но он принадлежал к банде Игэна), so nothing much was ever done (и поэтому ничего особенного и никогда не было сделано) about any of it (по поводу ни одного из них /арестов/). I don't know how come he left that shelter (я не знаю, как получилось, что он покинул это убежище; how come — каким же образом), but they got him once in New York (но его взяли однажды в Нью-Йорке) for knocking over a row of stash-games (за то что ограбил ряд притонов; game — игра , в т.ч. азартная)— his twist turned him up (его обман раскрылся; twist — кручение, изгиб) — and he was in a year (и он просидел в тюрьме один год; to be in — зд. быть в тюрьме) before Fallon got him sprung (прежде чем Фэллон организовал ему побег; to spring (sprang, sprung) — скакать, зд. сленг: устроить побег, освободиться из тюрьмы).

belong [bɪ'lɔŋ] shelter ['ʃeltə] sprung [sprʌŋ]

"I wish we all did," Polhaus grumbled. "Well, he was a St. Louis gunman the first we hear of him. He was picked up a lot of times back there for this and that, but he belonged to the Egan mob, so nothing much was ever done about any of it. I don't know how come he left that shelter, but they got him once in New York for knocking over a row of stash-games — his twist turned him up — and he was in a year before Fallon got him sprung.


A couple of years later (пару лет спустя) he did a short hitch in Juliet (он отсидел небольшой срок в Джуллет; hitch — толчок, рывок , /зд. сленг/ ограниченный срок) for pistol-whipping (за вооруженное ограбление; to whip — хлестать, бить, /сленг/ стащить) another twist (еще один поворот) that had given him the needle (который взбесил его; needle — игла, /сленг./ хандра, раздражение), but after that (но после этого) he took up with Dixie Monahan (он присоединился к Дикси Монэхэну) and didn't have any trouble (и не имел никаких проблем) getting out (что выйти) whenever he happened to get in (когда бы он ни попадался ; to happen — случаться, происходить). That was when Dixie (это было, когда Дикси) was almost as big a shot (был почти такой же большой шишкой; shot — выстрел, удар) as Nick the Greek in Chicago gambling (как Ник Грек в азартных играх в Чикаго). This Thursby was Dixie's bodyguard (этот Терсби был телохранителем Дикси) and he took the run-out with him (и он сбежал с ним) when Dixie got in wrong (когда Дикси попал в немилость; wrong — неправильно, дурно) with the rest of the boys (к остальным парням) over some debts (по поводу некоторых долгов) he couldn't or wouldn't pay off (которые он не мог или не хотел платить). That was a couple of years back (это было пару лет назад) — about the time (приблизительно в то время) the Newport Beach Boating Club was shut up (когда был закрыт лодочный клуб «Ньюпорт пляж»). I don't know (я не знаю) if Dixie had any part in that (была ли у Дикси какая-нибудь доля в этом /клубе/). Anyways (в любом случае), this is the first time (это первый раз) him or Thursby's been seen since (когда его или Терсби видели)."

hitch [hɪtʃ] needle [ni:dl] bodyguard ['bɔdɪgɑ:d]

A couple of years later he did a short hitch in Juliet for pistol-whipping another twist that had given him the needle, but after that he took up with Dixie Monahan and didn't have any trouble getting out whenever he happened to get in. That was when Dixie was almost as big a shot as Nick the Greek in Chicago gambling. This Thursby was Dixie's bodyguard and he took the run-out with him when Dixie got in wrong with the rest of the boys over some debts he couldn't or wouldn't pay off. That was a couple of years back — about the time the Newport Beach Boating Club was shut up. I don't know if Dixie had any part in that. Anyways, this is the first time him or Thursby's been seen since."


"Dixie's been seen (Дикси видели)?" Spade asked.

Polhaus shook his head (Полхауз покачал своей головой). "No." His small eyes (его маленькие глаза) became sharp, prying (стали резкими, пытливыми). "Not unless you've seen him (нет, если ты не видел его) or know somebody's seen him (или знаешь кого-то, кто видел его)."

Spade lounged back in his chair (Спейд откинулся на своем стуле) and began to make a cigarette (и начал делать сигарету). "I haven't (я нет)," he said mildly (сказал он спокойно). "This is all new stuff to me (это все ново: «новый материал, новый вещи» для меня)."

"I guess it is (я думаю, да)," Polhaus snorted (фыркнул Полхауз).

sharp [ʃɑ:p] prying ['praɪɪŋ] stuff [stʌf]


"Dixie's been seen?" Spade asked.

Polhaus shook his head. "No." His small eyes became sharp, prying. "Not unless you've seen him or know somebody's seen him."

Spade lounged back in his chair and began to make a cigarette. "I haven't," he said mildly. "This is all new stuff to me."

"I guess it is," Polhaus snorted.


Spade grinned at him and asked (Спейд ухмыльнулся ему и спросил): "Where'd you pick up (где ты добыл) all this news about Thurshy (все эти новости о Терсби)?"

"Some of it's on the records (некоторые из них в официальных досье). The rest (остальное) — well (ну) — we got it here and there (мы получили их здесь и там)."

"From Cairo, for instance (от Кейро, например)?" Now Spade's eyes (теперь уже глаза Спейда) held the prying gleam (приобрели: «содержали» испытующий блеск; to pry — вглядываться, всматриваться; pry — любопытство).

Polhaus put down his coffee-cup (Полхауз поставил свою чашку кофе) and shook his head (и покачал своей головой). "Not a word of it (ни слова об этом). You poisoned that guy for us (ты испортил этого парня для нас; to poison — отравлять, заражать)."

record ['rekɔ:d] instance ['ɪnstəns] poison ['pɔɪz(ə)n]

Spade grinned at him and asked: "Where'd you pick up all this news about Thurshy?"

"Some of it's on the records. The rest — well — we got it here and there."

"From Cairo, for instance?" Now Spade's eyes held the prying gleam.

Polhaus put down his coffee-cup and shook his head. "Not a word of it. You poisoned that guy for us."


Spade laughed (Спейд засмеялся). "You mean a couple of high-class sleuths (ты имеешь в виду, пара ищеек высокого класса) like you and Dundy (как ты и Данди) worked on that lily-of-the-valley all night (работали над этим ландышем всю ночь) and couldn't crack him (и не смогли расколоть его)?"

"What do you mean (что ты имеешь в виду) — all night (всю ночь)?" Polhaus protested (Полхауз запротестовал). "We worked on him (мы работали над ним) for less than a couple of hours (меньше пары часов). We saw (мы видели) we wasn't getting nowhere (что мы ничего не добьемся: «никуда не придем»), and let him go (и отпустили его)."

Spade laughed again (Спейд засмеялся снова) and looked at his watch (и посмотрел на свои часы). He caught John's eye (он уловил взгляд Джона) and asked for the check (и попросил чек). "I've got a date (у меня свидание) with the D. A. (с окружным прокурором; D. A. = District Attorney) this afternoon (сегодня вечером)," he told Polhaus (сказал он Полхаузу) while they waited for his change (пока они ждали его сдачи).

sleuth [slu:θ] valley ['vælɪ] nowhere ['nəuweə]


Spade laughed. "You mean a couple of high-class sleuths like you and Dundy worked on that lily-of-the-valley all night and couldn't crack him?"

"What do you mean — all night?" Polhaus protested. "We worked on him for less than a couple of hours. We saw we wasn't getting nowhere, and let him go."

Spade laughed again and looked at his watch. He caught John's eye and asked for the check. "I've got a date with the D. A. this afternoon," he told Polhaus while they waited for his change.

"He sent for you (он послал за тобой)?"

"Yes."

Polhaus pushed his chair back (Полхауз подвинул свой стул назад) and stood up (и встал), a barrel-bellied tall man (высокий, с толстым: «бочкообразным» животом мужчина), solid and phlegmatic (солидный и флегматичный). "You won't be doing me any favor (ты не окажешь мне никакой любезности)," he said, "by telling him (рассказывая ему) I've talked to you like this (о том, что я с тобой так разговаривал)."

phlegmatic [fleg'mætɪk] by [baɪ] talked [tɔ:kt]


"He sent for you?"

"Yes."

Polhaus pushed his chair back and stood up, a barrel-bellied tall man, solid and phlegmatic. "You won't be doing me any favor," he said, "by telling him I've talked to you like this."


A lathy youth (долговязый парень; lath — планка, рейка; lathy — похожий на жердь, долговязый; худой) with salient ears (с оттопыренными ушами; salient — выдающийся, выступающий) ushered Spade into the District Attorney's office (проводил Спейда в кабинет окружного прокурора). Spade went in smiling easily (Спейд вошел, легко = беспечно улыбаясь), saying easily (легко = по-свойски, просто говоря): "Hello, Bryan (привет, Брайан)!"

District Attorney Bryan (окружной прокурор Брайан) stood up and held his hand out across his desk (встал и протянул свою руку через свой стол). He was a blond man (он был блондином) of medium stature (среднего телосложения), perhaps forty-five years old (вероятно, сорока пяти лет), with aggressive blue eyes (с агрессивными голубыми глазами) behind black-ribboned nose-glasses (за очками с черными дужками /на носу/; ribbon — лента, тесьма, узкая полоска), the over-large mouth of an orator (с огромным: «сверх-широким/крупным» ртом оратора), and a wide dimpled chin (и широким подбородком с ямочкой). When he said (когда он сказал), "How do you do, Spade (как дела, Спейд)?" his voice was resonant (его голос был звучащим: «резонировал») with latent power (скрытой силой).

lathy ['lɑ:θɪ] salient ['seɪlɪənt] resonant ['rezənənt]


A lathy youth with salient ears ushered Spade into the District Attorney's office. Spade went in smiling easily, saying easily: "Hello, Bryan!"

District Attorney Bryan stood up and held his hand out across his desk. He was a blond man of medium stature, perhaps forty-five years old, with aggressive blue eyes behind black-ribboned nose-glasses, the over-large mouth of an orator, and a wide dimpled chin. When he said, "How do you do, Spade?" his voice was resonant with latent power.


They shook hands and sat down (они пожали руки и сели).

The District Attorney (окружной прокурор) put his finger on one of the pearl buttons (положил свой палец на одну из жемчужных кнопок) in a battery of four on his desk (в комплекте из четырех кнопок на своем столе; battery — батарея, аккумулятор, группа одинаковых предметов), said to the lathy youth (сказал долговязому парню) who opened the door again (который открыл дверь снова), "Ask Mr. Thomas and Healy to come in (попроси мистера Томаса и Хили войти)," and then (а потом), rocking back in his chair (откинувшись в своем кресле), addressed Spade pleasantly (добродушно обратился к Спейду): "You and the police (ты и полиция) haven't been hitting it off so well, have you (не в хороших отношениях, не так ли; to hit off — зд. гармонировать, соответствовать)?"

pearl [pə:l] battery ['bæt(ə)rɪ] ask [ɑ:sk]


They shook hands and sat down.

The District Attorney put his finger on one of the pearl buttons in a battery of four on his desk, said to the lathy youth who opened the door again, "Ask Mr. Thomas and Healy to come in," and then, rocking back in his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't been hitting it off so well, have you?"


Spade made a negligent gesture (Спейд сделал небрежное движение) with the fingers of his right hand (пальцами своей правой руки). "Nothing serious (ничего серьезного)," he said lightly (сказал он легко). "Dundy gets too enthusiastic (Данди стал слишком восторженным: «полным энтузиазма»)."

The door opened (дверь открылась) to admit two men (чтобы впустить двух мужчин). The one to whom Spade said (один, которому Спейд сказал), "Hello, Thomas (привет, Томас)!" was a sunburned stocky man (был загорелым коренастым мужчиной) of thirty (тридцати лет) in clothing and hair of a kindred unruliness (в одежде и прическе одинаково неуправляемых; kindred — родственный, однородный; unruly — непослушный, несдержанный; буйный, непокорный; to rule — править; управлять). He clapped Spade on the shoulder (он похлопал Спейда по плечу) with a freckled hand (веснушчатой рукой; freckle — веснушка), asked (спросил), "How's tricks (как дела; trick — хитрость, фокус)?" and sat down beside him (и сел рядом с ним). The second man was younger (второй мужчина был моложе) and colorless (и совсем бесцветный). He took a seat a little apart from the others (он сел немного поодаль от всех остальных) and balanced a stenographer's notebook (и уравновесил блокнот стенографиста) on his knee (на своих коленях), holding a green pencil over it (держа зеленый карандаш над ним).

serious ['sɪ(ə)rɪəs] thirty ['θə:tɪ] stenographer [stə'nɔgrəfə]


Spade made a negligent gesture with the fingers of his right hand. "Nothing serious," he said lightly. "Dundy gets too enthusiastic."

The door opened to admit two men. The one to whom Spade said, "Hello, Thomas!" was a sunburned stocky man of thirty in clothing and hair of a kindred unruliness. He clapped Spade on the shoulder with a freckled hand, asked, "How's tricks?" and sat down beside him. The second man was younger and colorless. He took a seat a little apart from the others and balanced a stenographer's notebook on his knee, holding a green pencil over it.


Spade glanced his way (Спйэд взглянул по-своему), chuckled (хихикнул), and asked Bryan (и спросил Брайана): "Anything I say (все, что я скажу) will be used against me (будет использовано против меня)?"

The District Attorney smiled (окружной прокурор улыбнулся). "That always holds good ( это всегда остается в силе; to hold good — иметь силу)." He took his glasses off (он снял свои очки), looked at them (посмотрел на них), and set them on his nose again (и снова усадил их на свой нос). He looked through them at Spade (он посмотрел сквозь них на Спейда) and asked (и спросил): "Who killed Thursby (кто убил Терсби)?"

Spade said: "I don't know (я не знаю)."

anything ['enɪθɪŋ] used [ju:zd] who [hu:]


Spade glanced his way, chuckled, and asked Bryan: "Anything I say will be used against me?"

The District Attorney smiled. "That always holds good." He took his glasses off, looked at them, and set them on his nose again. He looked through them at Spade and asked: "Who killed Thursby?"

Spade said: "I don't know."


Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon (Брайан потер свою черную дужку очков) between thumb and fingers (между большим пальцем и пальцами) and said knowingly (и со знанием дела сказал): "Perhaps you don't (возможно, ты не знаешь), but you certainly could make (но ты точно можешь сделать ) an excellent guess (отличное предположение)."

"Maybe, but I wouldn't (может быть, но я не буду)."

The District Attorney raised his eyebrows (окружной прокурор поднял свои брови).

"I wouldn't (я не буду)," Spade repeated (повторил Спейд). He was serene (он был невозмутим). "My guess might be excellent (мое предположение может быть отличным), or it might be crummy (или оно может быть жалким), but Mrs. Spade didn't raise any children (но миссис Спейд не растила детей) dippy enough (достаточно рехнувшихся) to make guesses (чтобы делать предположения) in front of a district attorney (перед окружным прокурором), an assistant district attorney (помощником окружного прокурора), and a stenographer (и стенографистом)."

knowingly ['nəuɪŋlɪ] crummy ['krʌmɪ] dippy ['dɪpɪ]


Bryan rubbed his black eyeglass-ribbon between thumb and fingers and said knowingly: "Perhaps you don't, but you certainly could make an excellent guess."

"Maybe, but I wouldn't."

The District Attorney raised his eyebrows.

"I wouldn't," Spade repeated. He was serene. "My guess might be excellent, or it might be crummy, but Mrs. Spade didn't raise any children dippy enough to make guesses in front of a district attorney, an assistant district attorney, and a stenographer."

"Why shouldn't you (почему ты не должен), if you've nothing to conceal (если ты ничего не утаиваешь)?"

"Everybody (каждый)," Spade responded mildly (мягко ответил Спейд), "has something to conceal (что-то утаивает)."

"And you have (и ты) —?"

"My guesses (мои предположения), for one thing (хотя бы для примера)."

The District Attorney looked down (окружной прокурор посмотрел вниз) at his desk (на свой стол) and then up at Spade (а потом наверх, на Спейда). He settled his glasses (он устроил свои очки) more firmly (более прочно) on his nose (на своем носу). He said: "If you'd prefer (если ты предпочитаешь) not having the stenographer here (не иметь здесь стенографиста) we can dismiss him (мы можем отпустить его). It was simply as a matter of convenience (это было просто для удобства; matter — вещество, материал, дело) that I brought him in (что я привел его сюда)."

settled ['setld] firmly [fə:mlɪ] dismiss [dɪs'mɪs]

"Why shouldn't you, if you've nothing to conceal?"

"Everybody," Spade responded mildly, "has something to conceal."

"And you have — ?"

"My guesses, for one thing."

The District Attorney looked down at his desk and then up at Spade. He settled his glasses more firmly on his nose. He said: "If you'd prefer not having the stenographer here we can dismiss him. It was simply as a matter of convenience that I brought him in."

"I don't mind him a damned bit (я совершенно не против него; a bit — немного, чуть-чуть)," Spade replied (ответил Спейд). "I'm willing to have anything (я хочу, чтобы все) I say (что я скажу) put down (было записано) and I'm willing to sign it (и я хочу подписать это)."

"We don't intend (мы не собираемся) asking you (просить тебя) to sign anything (подписывать что-либо)," Bryan assured him (уверил его Брайан), "I wish (я хочу) you wouldn't regard this (чтобы ты не рассматривал это) as a formal inquiry (как формальное расследование) at all (вовсе). And please don't think (и, пожалуйста, не думай) I've any belief (что у меня есть какая-либо вера) — much less confidence (не говоря уж об уверенности) — in those theories (в отношении в тех теорий) the police seem to have formed (которые, кажется, выработала полиция)."

regard [rɪ'gɑ:d] inquiry [ɪn'kwaɪ(ə)rɪ] theory ['θɪ(ə)rɪ]


"I don't mind him a damned bit," Spade replied. "I'm willing to have anything I say put down and I'm willing to sign it."

"We don't intend asking you to sign anything," Bryan assured him, "I wish you wouldn't regard this as a formal inquiry at all. And please don't think I've any belief — much less confidence — in those theories the police seem to have formed."


"No?"

"Not a particle (ни капельки; particle — частица, крупица)."

Spade sighed and crossed his legs (Спейд вздохнул и скрестил ноги). "I'm glad of that (я рад этому)." He felt in his pockets (он пощупал свои карманы) for tobacco and papers (в поисках табака и бумаги). "What's your theory (какова твоя теория)?"

Bryan leaned forward (Брайан наклонился вперед) in his chair (в своем кресле) and his eyes were hard and shiny (и его глаза были твердыми и блестящим) as the lenses over them (как линзы над ними). "Tell me (скажи мне) who Archer was shadowing Thursby for (для кого Арчер следил за Терсби) and I'll tell you who killed Thursby (и я тебе скажу, кто убил Терсби)."

particle ['pɑ:tɪk(ə)l] lens [lenz] shadowing ['ʃædəuɪŋ]


"No?"

"Not a particle."

Spade sighed and crossed his legs. "I'm glad of that." He felt in his pockets for tobacco and papers. "What's your theory?"

Bryan leaned forward in his chair and his eyes were hard and shiny as the lenses over them. "Tell me who Archer was shadowing Thursby for and I'll tell you who killed Thursby."


Spade's laugh (смех Спейда) was brief and scornful (был коротким и презрительным/насмешливым). "You're as wrong as Dundy (ты ошибаешься, как Данди)," he said.

"Don't misunderstand me, Spade (не пойми меня неправильно, Спейд)," Bryan said (сказал Брайан), knocking on the desk (стуча по столу) with his knuckles (костяшками пальцев). "I don't say (я не говорю) your clientkilled Thursby (что твой клиент убил Терсби) or had him killed (или приказал убить его), but I do say (но я говорю) that, knowing who your client is (что зная, кто твой клиент), or was (или был им), I'll mighty soon know (я смогу быстрее узнать) who killed Thursby (кто убил Терсби)."

scornful ['skɔ:nf(ə)l] knuckles ['nʌk(ə)ls] mighty ['maɪtɪ]


Spade's laugh was brief and scornful. "You're as wrong as Dundy," he said.

"Don't misunderstand me, Spade," Bryan said, knocking on the desk with his knuckles. "I don't say your client killed Thursby or had him killed, but I do say that, knowing who your client is, or was, I'll mighty soon know who killed Thursby."


Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету), removed it from his lips (достал ее со своих губ), emptied his lungs of smoke (освободил свои легкие от дыма), and spoke as if puzzled (и сказал, словно озадаченный): "I don't exactly get that (я не совсем понял это)."

"You don't (нет)? Then suppose I put it this way (тогда, предположим, я скажу это таким образом): where is Dixie Monahan (где Дикси Монэхэн)?"

Spade's face retained its puzzled look (лицо Спейда сохранило озадаченный вид). "Putting it that way (сказать таким образом) doesn't help much (не очень-то поможет)," he said. "I still don't get it (я все еще не понимаю)."

retained [rɪ'teɪnd] puzzle ['pʌz(ə)l] putting ['pʌtɪŋ]


Spade lighted his cigarette, removed it from his lips, emptied his lungs of smoke, and spoke as if puzzled: "I don't exactly get that."

"You don't? Then suppose I put it this way: where is Dixie Monahan?"

Spade's face retained its puzzled look. "Putting it that way doesn't help much," he said. "I still don't get it."


The District Attorney took his glasses off (окружной прокурор снял свои очки) and shook them for emphasis (и потряс ими для выразительности; emphasis — подчеркивание, ударение). He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard (мы знаем, что Терсби был телохранителем Монэхэна) and went with him (и отправился с ним) when Monahan found it wise (когда Монэхэн посчитал это мудрым) to vanish from Chicago (исчезнуть из Чикаго). We know Monahan welshed on (мы знаем, что Монэхэн не заплатил кому-то; to welsh — скрыться, не уплатив) something like two-hundred-thousand-dollars' worth of bets (приблизительно на двести тысяч долларов пари) when he vanished (когда он исчез). We don't know (мы не знаем) — not yet (пока нет) — who his creditors were (кто были его кредиторы)." He put the glasses on again (он надел очки снова) and smiled grimly (и мрачно улыбнулся). "But we all know (но мы все знаем) what's likely to happen to a gambler (что, вероятнее всего, могло случиться с игроком) who welshes (который не отдает долги), and to his bodyguard (и с его телохранителем), when his creditors find him (когда кредиторы находят его ). It's happened before (это случалось раньше)."

welsh [welʃ] creditor ['kredɪtə] grimly ['grɪmlɪ]


The District Attorney took his glasses off and shook them for emphasis. He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard and went with him when Monahan found it wise to vanish from Chicago. We know Monahan welshed on something like two-hundred-thousand-dollars' worth of bets when he vanished. We don't know — not yet — who his creditors were." He put the glasses on again and smiled grimly. "But we all know what's likely to happen to a gambler who welshes, and to his bodyguard, when his creditors find him. It's happened before."


Spade ran his tongue over his lips (Спейд пробежал своим языком по своим губам) and pulled his lips back (и оттянул свои губы назад) over his teeth (открывая зубы: «над своими зубами») in an ugly grin (в уродливой усмешке). His eyes glittered (его глаза блестели) under pulled-down brows (под опущенными бровями). His reddening neck bulged (его краснеющая шея набухла) over the rim of his collar (над краем его воротника). His voice was low and hoarse and passionate (его голос был тихим и хриплым, и страстным). "Well, what do you think (ну, что вы думаете)? Did I kill him for his creditors (я убил его для его кредиторов)? Or just find him (или просто нашел его) and let them do their own killing (и позволил им самим убить его)?"

"No, no!" the District Attorney protested (окружной прокурор запротестовал). "You misunderstand me (ты неправильно понял меня)."

collar ['kɔlə] hoarse [hɔ:s] passionate ['pæʃ(ə)nɪt]


Spade ran his tongue over his lips and pulled his lips back over his teeth in an ugly grin. His eyes glittered under pulled-down brows. His reddening neck bulged over the rim of his collar. His voice was low and hoarse and passionate. "Well, what do you think? Did I kill him for his creditors? Or just find him and let them do their own killing?"

"No, no!" the District Attorney protested. "You misunderstand me."


"I hope to Christ I do (искренне надеюсь /на Бога/, что так и есть)," Spade said.

"He didn't mean that (он не это имел в виду)," Thomas said.

"Then what did he mean (тогда что он имел в виду)?"

Bryan waved a hand (Брайан махнул рукой). "I only mean (я только имел в виду) that you might have been involved in it (что ты мог быть вовлечен в это) without knowing what it was (не зная, что это было). That could (это могло бы) — "

"I see (я понимаю)," Spade sneered (Спйэд усмехнулся ). "You don't think I'm naughty (вы не считаете, что я плохой; naughty — шаловливый, капризный /о детях/, дурной, гадкий /о взрослых/). You just think I'm dumb (вы просто считаете, что я глуп)."

hope [həup] waved [weɪvd] naughty ['nɔ:tɪ]


"I hope to Christ I do," Spade said.

"He didn't mean that," Thomas said.

"Then what did he mean?"

Bryan waved a hand. "I only mean that you might have been involved in it without knowing what it was. That could — "

"I see," Spade sneered. "You don't think I'm naughty. You just think I'm dumb."


"Nonsense (чушь)," Bryan insisted (Брайан настаивал): "Suppose someone came to you (предположим, кто-то пришел к тебе) and engaged you to find Monahan (и нанял тебя найти Монэхэна), telling you they had reasons for thinking (говоря тебе, что у них есть основания думать) he was in the city (что он в городе). The someone (этот кто-то) might give you a completely false story (мог дать тебе полностью фальшивую историю) — any one of a dozen or more would do (любая из дюжины или больше /историй/ могла бы сойти) — or might say he was a debtor (или мог сказать, что он должник) who had run away (который сбежал), withoutgiving you any of the details (не давая тебе никаких дополнительных подробностей). How could you tell (как ты мог сказать) what was behind it (что было за этой историей)? How would you know (как ты узнаешь) it wasn't an ordinary piece of detective work (что это была не простая сыскная работа; piece — кусок, часть, отдельный предмет)?

nonsense ['nɔns(ə)ns] false [fɔ:ls] debtor ['detə]

"Nonsense," Bryan insisted: "Suppose someone came to you and engaged you to find Monahan, telling you they had reasons for thinking he was in the city. The someone might give you a completely false story — any one of a dozen or more would do — or might say he was a debtor who had run away, without giving you any of the details. How could you tell what was behind it? How would you know it wasn't an ordinary piece of detective work?


And under those circumstances (и при этих обстоятельствах) you certainly couldn't be held responsible (ты, конечно, не можешь рассматриваться ответственным) for your part in it (за твое участие в этом) unless (если)" — his voice sank (его голос упал) to a more impressive key (до более внушительной тональности; key — зд. клавиша, ключ, тон или стиль речи) and his words came out (и его слова исходили) spaced and distinct (через /равные/ промежутки и отчетливо) — "you made yourself an accomplice (ты не сделал себя соучастником) by concealing your knowledge (путем сокрытия знаний) of the murderer's identity (о личности убийцы) or information (или информации) that would lead to his apprehension (которая могла бы привести к его задержанию; apprehension дурное предчувствие, понимание; арест)."

Anger was leaving Spade's face (злость уходила с лица Спейда). No anger remained in his voice (злости не осталось в его голосе) when heasked (когда он спросил): "That's what you meant (это то, что вы имели в виду)?"

circumstance ['sə:kəmstæns, 'sə:kəmstəns] responsible [rɪ'spɔnsəb(ə)l] distinct [dɪs'tɪŋ(k)t]

And under those circumstances you certainly couldn't be held responsible for your part in it unless" — his voice sank to a more impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made yourself an accomplice by concealing your knowledge of the murderer's identity or information that would lead to his apprehension."

Anger was leaving Spade's face. No anger remained in his voice when he asked: "That's what you meant?"


"Precisely (именно)."

"All right (хорошо). Then there's no hard feelings (тогда /в этом нет/ никакой обиды; feelings — ощущение, чувствительность, чувство). But you're wrong (но вы не правы)."

"Prove it (докажите это)."

Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I can't prove it to you now (я не могу доказать это вам сейчас). I can tell you (я могу сказать вам)."

"Then tell me (тогда скажите мне)."

"Nobody ever hired me (никто никогда не нанимал меня) to do anything about Dixie Monahan (что-либо сделать по поводу Дикси Монэхэна)."

precisely [prɪ'saɪslɪ] feeling ['fi:lɪŋ] prove [pru:v]


"Precisely."

"All right. Then there's no hard feelings. But you're wrong."

"Prove it."

Spade shook his head. "I can't prove it to you now. I can tell you."

"Then tell me."

"Nobody ever hired me to do anything about Dixie Monahan."


Bryan and Thomas exchanged glances (Брайан и Томас обменялись взглядами). Bryan's eyes came back to Spade (глаза Брайана вернулись назад к Спейду) and he said: "But, by your own admission (но, по твоему собственному признанию), somebody did hire you (кто-то все-таки нанимал тебя) to do something about his bodyguard Thursby (сделать что- то по поводу его телохранителя Терсби)."

"Yes, about his ex-bodyguard Thursby (да, по поводу его бывшего телохранителя Терсби)."

"Ex (бывшего)?"

"Yes, ex (да, бывшего)."

exchange [ɪks'tʃeɪndʒ] admission [əd'mɪʃ(ə)n] hire ['haɪə]


Bryan and Thomas exchanged glances. Bryan's eyes came back to Spade and he said: "But, by your own admission, somebody did hire you to do something about his bodyguard Thursby."

"Yes, about his ex-bodyguard Thursby."

"Ex?"

"Yes, ex."


"You know (ты знаешь) that Thursby was no longer associated with Monahan (что Терсби больше не был связан с Монэхэном)? You know that positively (ты знаешь это определенно; positively — безусловно, категорически, положительно)?"

Spade stretched out his hand (Спейд протянул свою руку) and dropped the stub of his cigarette (и уронил окурок от своей сигареты) into an ashtray on the desk (в пепельницу на столе). He spoke carelessly (он небрежно сказал): "I don't know anything positively (я ничего не знаю точно) except that my client (за исключением того, что мой клиент) wasn't interested in Monahan (не интересовался Монэхэном), had never been interested in Monahan (и никогда не был заинтересован в Монэхэне). I heard (я слышал) that Thursby took Monahan out to the Orient (что Терсби вытащил Монэхэна на Восток) and lost him (и потерял его)."

associated [ə'səuʃɪeɪtɪd, ə'səusɪeɪtɪd] positively ['pɔzɪtɪvlɪ] heard [hə:d]


"You know that Thursby was no longer associated with Monahan? You know that positively?"

Spade stretched out his hand and dropped the stub of his cigarette into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything positively except that my client wasn't interested in Monahan, had never been interested in Monahan. I heard that Thursby took Monahan out to the Orient and lost him."


Again the District Attorney (снова окружной прокурор) and his assistant (и его помощник) exchanged glances (обменялись взглядами).

Thomas, in a tone (Томас , тоном) whose matter-of-factness (чья конкретность) did not quite hide excitement (не совсем скрывала волнение), said: "That opens another angle (это открывает другой аспект дела; angle — угол; точка зрения). Monahan's friends (друзья Монэхэна) could have knocked Thursby off (могли убрать Терсби) for ditching Monahan (за /то, что он/ бросил Монэхэна)."

"Dead gamblers (мертвые игроки) don't have any friends (не имеют друзей)," Spade said.


fact [fækt] angle ['æŋg(ə)l] ditch [dɪtʃ]


Again the District Attorney and his assistant exchanged glances.

Thomas, in a tone whose matter-of-factness did not quite hide excitement, said: "That opens another angle. Monahan's friends could have knocked Thursby off for ditching Monahan."

"Dead gamblers don't have any friends," Spade said.

"It opens up two new lines (это открывает две новые линии)," Bryan said (сказал Брайан). He leaned back (он откинулся назад) and stared at the ceiling for several seconds (и уставился на потолок на несколько секунд), then sat upright quickly (потом быстро сел прямо ). His orator's face was alight (его лицо оратора осветилось). "It narrows down to three things (это сужает /ситуацию/ до трех вещей). Number one (номер один): Thurshy was killed by the gamblers (Терсби был убит игроками) Monahan had welshed on in Chicago (которых Монэхэн обманул в Чикаго). Not knowing Thursby had sloughed Monahan (не зная, что Терсби избавился от Монэхэна; to slough (off) — бросать, отбрасывать) — or not believing it (или не веря в это) — they killed him because (они убили его, потому) he had been Monahan's associate (что он был сообщником Монэхэна), or to get him out of the way (или чтобы убрать его с дороги) so they could get to Monahan (так чтобы они могли добраться до Монэхэна), or because he had refused (или потому что он отказался) to lead them to Monahan (вывести их на Монэхэна).

orator ['ɔrətə] alight [ə'laɪt] associate [ə'səuʃɪɪt, ə'səusɪɪt]

"It opens up two new lines," Bryan said. He leaned back and stared at the ceiling for several seconds, then sat upright quickly. His orator's face was alight. "It narrows down to three things. Number one: Thurshy was killed by the gamblers Monahan had welshed on in Chicago. Not knowing Thursby had sloughed Monahan — or not believing it — they killed him because he had been Monahan's associate, or to get him out of the way so they could get to Monahan, or because he had refused to lead them to Monahan.

Number two (номер два): he was killed by friends of Monahan (он был убит друзьями Монэхэна). Or number three (или номер три): he sold Monahan out to his enemies (он продал Монэхэна его врагам) and then fell out with them (а потом поссорился с ними; to fall (fell, fallen) out — выпадать, расходиться) and they killed him (и они убили его)."

"Or number four (или номер четыре)," Spade suggested with a cheerful smile (предположил Спейд с радостной улыбкой): "he died of old age (он умер от старости). You folks aren't serious, are you (вы, народ, это несерьезно /говорите/, не так ли)?"

The two men stared at Spade (двое мужчин уставились на Спейда), but neither of them spoke (но ни один из них не говорил). Spade turned his smile (Спейд повернул свою улыбку) from one to the other of them (от одного к другому из них) and shook his head in mock pity (и покачал своей головой в притворном сожалении). "You've got Arnold Ruthstein on the brain (у вас в мыслях Арнольд Рутштейн)," he said.

sold [səuld] pity ['pɪtɪ] brain [breɪn]

Number two: he was killed by friends of Monahan. Or number three: he sold Monahan out to his enemies and then fell out with them and they killed him."

"Or number four," Spade suggested with a cheerful smile: "he died of old age. You folks aren't serious, are you?"

The two men stared at Spade, but neither of them spoke. Spade turned his smile from one to the other of them and shook his head in mock pity. "You've got Arnold Ruthstein on the brain," he said.


Bryan smacked the back of his left hand down (Брайан хлопнул тыльной стороной своей левой руки) into the palm of his right (по ладони правой). "In one of those three categories (в одной из этих трех категорий) lies the solution (находится: «лежит» решение /проблемы/)." The power in his voice (сила в его голосе) was no longer latent (больше не была скрытой). His right hand (его правая рука), a fist except for protruding forefinger (/сжатая/ кулак, за исключением торчащего указательного пальца), went up and then down (поднялась наверх, а потом пошла вниз) to stop with a jerk (чтобы остановиться с резким толчком) when the finger was leveled (когда его палец был направлен) at Spade's chest (на грудь Спейда). "And you can give us the information (и ты можешь дать нам информацию) that will enable us (которая сделает возможным для нас) to determine the category (определить эту категорию)."

category ['kætɪg(ə)rɪ] solution [sə'lu:ʃ(ə)n] latent ['leɪt(ə)nt]


Bryan smacked the back of his left hand down into the palm of his right. "In one of those three categories lies the solution." The power in his voice was no longer latent. His right hand, a fist except for protruding forefinger, went up and then down to stop with a jerk when the finger was leveled at Spade's chest. "And you can give us the information that will enable us to determine the category."


Spade said, "Yes?" very lazily (очень лениво). His face was somber (его лицо было мрачным). He touched his lower lip with a finger (он коснулся своей нижней губы пальцем), looked at the finger (посмотрел на палец),and then scratched the back of his neck (а потом поскреб заднюю часть своей шеи) with it (им). Little irritable lines (небольшие раздраженные морщинки: «линии») had appeared in his forehead (появились на его лбу). He blew his breath out heavily through his nose (он выдохнул тяжело через свой нос) and his voice was an ill-humored growl (и его голос был сварливым ворчанием; ill-humored — в плохом настроении). "You wouldn't want the kind of information (ты не захочешь тот тип/сорт информации) I could give you, Bryan (который я могу дать тебе, Брайан). You couldn't use it (ты не сможешь ее использовать). It'd poop (она погубит; to poop — заливать корму, топить) this gambler's-revenge- scenario for you (этот сценарий мести игроков для тебя)."

scratch [skrætʃ] ill humour ['ɪl'hju:mə] grow [graul]


Spade said, "Yes?" very lazily. His face was somber. He touched his lower lip with a finger, looked at the finger, and then scratched the back of his neck with it. Little irritable lines had appeared in his forehead. He blew his breath out heavily through his nose and his voice was an ill- humored growl. "You wouldn't want the kind of information I could give you, Bryan. You couldn't use it. It'd poop this gambler's-revenge- scenario for you."


Bryan sat up straight (Брайан сел прямо) and squared his shoulders (и распрямил свои плечи; to square делать прямоугольным, выравнивать; square — квадрат). His voice was stern (его голос был суровым) without blustering (без неистовства). "You are not the judge of that (не тебе судить : «ты не судья этого»). Right or wrong (правильно или неправильно), I am nonetheless the District Attorney (я, тем не менее, окружной прокурор)."

Spade's lifted lip (поднятая губа Спейда) showed his eyetooth (показала его верхний клык: «глазной зуб»). "I thought this was an informal talk (я думал, это неофициальный разговор)."

"I am a sworn officer of the law (я приведенный к присяге юрист: «чиновник права»; to swear (swore, sworn) — клясться, приводить к присяге) twenty-four hours a day (двадцать четыре часа в сутки)," Bryan said, "and neither formality nor informality (и никакая формальность или неформальность /разговора/) justifies your withholding from me (не оправдывает твоего сокрытия от меня) evidence of crime (свидетельств преступления), except of course (исключая, конечно)" — he nodded meaningly (он значительно кивнул) — "on certain constitutional grounds (определенных конституционных оснований)."

bluster ['blʌstə] judge [dʒʌdʒ] nonetheless ["nʌnðə'les]


Bryan sat up straight and squared his shoulders. His voice was stern without blustering. "You are not the judge of that. Right or wrong, I am nonetheless the District Attorney."

Spade's lifted lip showed his eyetooth. "I thought this was an informal talk."

"I am a sworn officer of the law twenty-four hours a day," Bryan said, "and neither formality nor informality justifies your withholding from me evidence of crime, except of course" — he nodded meaningly — "on certain constitutional grounds."


"You mean (ты имеешь в виду) if it might incriminate me (если это может обвинить меня)?" Spade asked. His voice was placid (его голос был безмятежным), almost amused (почти веселым /позабавленным полученной информацией/), but his face was not (но его лицо не было /таковым/). "Well, I've got better grounds than that (ну, я имею лучшие основания, чем эти), or grounds that suit me better (или основания, которые подходят мне больше). My clients are entitled (мои клиенты имеют право) to a decent amount of secrecy (на порядочный объем секретности). Maybe I can be made (может быть, меня можно заставить) to talk to a Grand Jury (говорить перед Большим жюри; Grand Jury — присяжные заседатели, решающие вопрос о предании обвиняемого суду или прекращении производства его дела) or even a Coroner's Jury (или перед жюри присяжных при коронере), but I haven't been called before either yet (но пока меня никогда не вызывали ни в одно из них), and it's a cinch (и это гарантия того; cinch — подпруга; верняк) I'm not going to advertise my clients' business (что я не собираюсь обнародовать дела моих клиентов; to advertise — помещать объявления, рекламировать) until I have to (пока я не буду вынужден). Then again (затем снова), you and the police (вы и полиция) have both accused me (на пару обвиняете меня) of being mixed up (в том, что я замешан) in the other night's murders (в убийствах той ночи). I've had trouble with both of you before (у меня были проблемы и с вами и с полицией раньше; both — оба, и тот и другой).

incriminate [ɪn'krɪmɪneɪt] entitle [ɪn'taɪtl] decent ['di:s(ə)nt]

"You mean if it might incriminate me?" Spade asked. His voice was placid, almost amused, but his face was not. "Well, I've got better grounds than that, or grounds that suit me better. My clients are entitled to a decent amount of secrecy. Maybe I can be made to talk to a Grand Jury or even a Coroner's Jury, but I haven't been called before either yet, and it's a cinch I'm not going to advertise my clients' business until I have to. Then again, you and the police have both accused me of being mixed up in the other night's murders. I've had trouble with both of you before.


As far as I can see (насколько я могу видеть), my best chance (моя лучшая возможность) of clearing myself of the trouble (освободить себя от трудностей; to clear — очищать, объяснять) you're trying to make for me (которые вы пытаетесь создать для меня) is by bringing in the murderers (это задержать убийц) — all tied up (уже связанными). And my only chance (и мой единственный шанс) of ever catching them (когда-нибудь схватить их) and tying them up (и связать их) and bringing them in (и арестовать их) is by keeping away (это держаться подальше) from you and the police (от вас и полиции), because neither of you (поскольку ни один из вас) show any signs of knowing (не показывает признаков понимания) what in hell it's all about (что, к черту, происходит; what's it all about — в чем дело, о чем речь)." He rose (он встал) and turned his head over his shoulder (и повернул свою голову через свое плечо) to address the stenographer (чтобы обратиться к стенографисту): "Getting this all right, son (успеваешь записать, сынок)? Or am I going too fast for you (или я продвигаюсь = говорю слишком быстро для тебя)?"

tied [taɪd] show [ʃəu] fast [fɑ:st]

As far as I can see, my best chance of clearing myself of the trouble you're trying to make for me is by bringing in the murderers — all tied up. And my only chance of ever catching them and tying them up and bringing them in is by keeping away from you and the police, because neither of you show any signs of knowing what in hell it's all about." He rose and turned his head over his shoulder to address the stenographer: "Getting this all right, son? Or am I going too fast for you?"


The stenographer looked at him (стенографист посмотрел на него) with startled eyes (испуганными глазами) and replied (и ответил): "No, sir (нет, сэр), I'm getting it all right (я все успеваю)."

"Good work (хорошая работа)," Spade said and turned to Bryan again (и повернулся к Брайану снова). "Now if you want to go to the Board (теперь, если вы хотите пойти в Управление) and tell them (и сказать им) I'm obstructing justice (что я препятствую правосудию) and ask them to revoke my license (и просить их аннулировать мою лицензию; to revoke — отзывать; отменять, аннулировать), hop to it (поторопитесь; to hop — прыгать, подпрыгивать). You've tried it before (вы пытались и прежде) and it didn't get you anything (и это не дало вам ничего) but a good laugh all around (кроме хорошего смеха со всех сторон)." He picked up his hat (он поднял свою шляпу).

Bryan began (Брайан начал): "But look here (но послушай) — "

obstruct [əb'strʌkt] license ['laɪs(ə)ns] hat [hæt]


The stenographer looked at him with startled eyes and replied: "No, sir, I'm getting it all right."

"Good work," Spade said and turned to Bryan again. "Now if you want to go to the Board and tell them I'm obstructing justice and ask them to revoke my license, hop to it. You've tried it before and it didn't get you anything but a good laugh all around." He picked up his hat.

Bryan began: "But look here — "


Spade said: "And I don't want any more (и я больше не хочу) of these informal talks (этих неофициальных разговоров). I've got nothing to tell you (у меня нет ничего, чтобы сказать вам) or the police (или полиции) and I'm God-damned tired (и я чертовски устал) of being called things (слушать, как меня обзывает) by every crackpot on the city payroll (каждый сумасшедший городской чиновник; to be on the payroll — числиться в платежной ведомости). If you want to see me (если вы хотите видеть меня), pinch me (арестуйте меня; to pinch — ущипнуть, сжать; «сцапать») or subpoena me (или пришлите мне повестку) or something (или что-нибудь еще) and I'll come down with my lawyer (и я приду со своим адвокатом)." He put his hat on his head (он надел свою шляпу на свою голову), said, "See you at the inquest, maybe (встретимся на следствии, может быть)," and stalked out (и торжественно удалился; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать).

crackpot ['krækpɔt] payroll ['peɪrəul] subpoena [sə(b)'pi:nə]


Spade said: "And I don't want any more of these informal talks. I've got nothing to tell you or the police and I'm God-damned tired of being called things by every crackpot on the city payroll. If you want to see me, pinch me or subpoena me or something and I'll come down with my lawyer." He put his hat on his head, said, "See you at the inquest, maybe," and stalked out.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.