«We are all bom being wet, naked and hungry and that is just the beginning.» - Мы все рождаемся мокрые, голые и голодные. И это только начало
 Wednesday [ʹwenzdı] , 18 July [dʒʋʹlaı] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER VI. A FIGHT THAT WON FRIENDS (битва подарившая мне друзей; to win — победить выиграть добиться получить)

The thing, which more nearly resembled our earthly men (существо которое гораздо больше походило на наших земных людей) than it did the Martians I had seen (чем оно походило на марсиан которых я видел), held me pinioned to the ground with one huge foot (держало меня пригвожденным к полу одной огромной лапой; to pinion — крепко привязывать), while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me (при этом оно«в то время как оно тараторило и жестикулировало/обращаясь к какому-то отвечающему/ему существу позади меня; to jabber — тараторить бормотать). This other, which was evidently its mate (второе/существо которое очевидно было его напарником; mate — товарищ напарник), soon came toward us (вскоре подошло к нам), bearing a mighty stone cudgel (неся здоровенную каменную дубину; mighty — могущественный могучий мощный сильный объемистый большой/о размерах/) with which it evidently intended to brain me (которой оно очевидно намеревалось размозжить мне голову; brain — головной мозг; to brain — размозжить голову).


earthly ['ə:θlɪ], pinion ['pɪnɪən], gesticulate [dʒe'stɪkjuleɪt], brain [breɪn]

The thing, which more nearly resembled our earthly men than it did the Martians I had seen, held me pinioned to the ground with one huge foot, while it jabbered and gesticulated at some answering creature behind me. This other, which was evidently its mate, soon came toward us, bearing a mighty stone cudgel with which it evidently intended to brain me.


The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect (эти существа были ростом десять или пятнадцать футов когда стояли прямо), and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs (и имели как и зеленые марсиане промежуточный набор рук или ног; set — комплект набор), midway between their upper and lower limbs (посередине между верхними и нижними конечностями). Their eyes were close together and non-protruding (их глаза были расположены близко друг к другу и глубоко посажены«не навыкате»); their ears were high set (их уши находились высоко), but more laterally located than those of the Martians (но были дальше смещены вбок чем у марсиан), while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla (при этом их морды и зубы были поразительно схожи с/мордой и зубами нашей африканской гориллы; snout — рыло морда животного). Altogether they were not unlovely (в целом они не были отталкивающими; unlovely — неприятный противный) when viewed in comparison with the green Martians (если рассматривать их в сравнении с зелеными марсианами).


strikingly ['straɪkɪŋlɪ], comparison [kəm'pærɪs(ə)n]

The creatures were about ten or fifteen feet tall, standing erect, and had, like the green Martians, an intermediary set of arms or legs, midway between their upper and lower limbs. Their eyes were close together and non-protruding; their ears were high set, but more laterally located than those of the Martians, while their snouts and teeth were strikingly like those of our African gorilla. Altogether they were not unlovely when viewed in comparison with the green Martians.


The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face (дубинка поворачивалась по дуге конец которой приходился на мое обращенное вверх лицо«которая оканчивалась на…») when a bolt of myriad-legged horror (когда стремительное как молния воплощение ужаса с мириадом ног; bolt — молния) hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner (метнулось через дверной проем прямо на грудь моего убийцы; executioner — палач убийца). With a shriek of fear the ape which held me (с криком ужаса обезьяна которая держала меня) leaped through the open window (выпрыгнула через открытое окно), but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver (но ее напарник сошелся в ужасной смертельной схватке с моим спасителем; preserver — хранитель спаситель), which was nothing less than my faithful watch-thing (которым оказался не кто иной как мой верный сторожевой зверь; nothing less than — не что иное как); I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog (я не могу заставить себя назвать столь ужасное существо собакой).


cudgel ['kʌdʒ(ə)l], executioner ["eksɪ'kju: ʃnə], terrific [tə'rɪfɪk], hideous ['hɪdɪəs], creature ['kri: tʃə]

The cudgel was swinging in the arc which ended upon my upturned face when a bolt of myriad-legged horror hurled itself through the doorway full upon the breast of my executioner. With a shriek of fear the ape which held me leaped through the open window, but its mate closed in a terrific death struggle with my preserver, which was nothing less than my faithful watch-thing; I cannot bring myself to call so hideous a creature a dog.


As quickly as possible I gained my feet (так быстро как только мог я вскочил на ноги) and backing against the wall (и прижавшись спиной к стене) I witnessed such a battle as it is vouchsafed few beings to see (я стал свидетелем такой битвы какую немногим живым существам выпадает на долю увидеть; to vouchsafe — удостаивать снисходить). The strength, agility, and blind ferocity of these two creatures is approached by nothing known to earthly man (к силе ловкости и слепой ярости этих двух существ не может приблизиться ничто известное земному человеку). My beast had an advantage in his first hold (мое животное получило преимущество при первом захвате; hold — удерживание захват), having sunk his mighty fangs far into the breast of his adversary (так как его могучие клыки глубоко погрузились в грудь его противника); but the great arms and paws of the ape (но огромные руки и лапы обезьяны), backed by muscles far transcending those of the Martian men I had seen (поддерживаемые мускулами/при поддержке мускулов = снабженные мускулами, которые намного превосходили мускулы марсиан которых я видел; to back — поддерживать; to transcend — превосходить), had locked the throat of my guardian and slowly were choking out his life (сжали горло моего стража и медленно душили его; to choke — душить; to choke the life out of smb. — задушить кого-либо до смерти), and bending back his head and neck upon his body (и так сгибали ему голову и шею/придавливая назад к телу), where I momentarily expected the former to fall limp at the end of a broken neck (что я ежеминутно ожидал что последний упадет в конце концов обмякший со сломанной шеей; momentarily — каждую минуту; limp — мягкий не жесткий; at the end — в конце концов).


vouchsafe [vautʃ'seɪf], transcending [træn'sendɪŋ], agility [ə'dʒɪlɪtɪ], ferocity [fə'rɔsɪtɪ], advantage [ə'dvɑ: ntɪdʒ], adversary ['ædvəs(ə)rɪ]

As quickly as possible I gained my feet and backing against the wall I witnessed such a battle as it is vouchsafed few beings to see. The strength, agility, and blind ferocity of these two creatures is approached by nothing known to earthly man. My beast had an advantage in his first hold, having sunk his mighty fangs far into the breast of his adversary; but the great arms and paws of the ape, backed by muscles far transcending those of the Martian men I had seen, had locked the throat of my guardian and slowly were choking out his life, and bending back his head and neck upon his body, where I momentarily expected the former to fall limp at the end of a broken neck.


In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast (стремясь довести это/дело до конца обезьяна разрывала себе всю переднюю часть груди; to accomplish — выполнять завершать; to tear away — отрывать вырывать), which was held in the vise-like grip of the powerful jaws (которую держал как в тисках захват могучих челюстей; vise — тиски клещи; grip — схватывание сжатие). Back and forth upon the floor they rolled (туда и сюда катались они по полу; back and forth — туда и сюда вперед и назад«обратно и вперед»), neither one emitting a sound of fear or pain (и ни один из них не издавал ни звука страха или боли; to emit — испускать издавать). Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets (вскоре я увидел что глаза моего животного полностью вылезают из орбит; presently — вскоре; to bulge — выпячиваться выпирать) and blood flowing from its nostrils (и кровь течет из его ноздрей). That he was weakening perceptibly was evident (то что он заметно слабеет было очевидно), but so also was the ape (но также/ослабевала и обезьяна), whose struggles were growing momentarily less (чье сопротивление с каждой минутой становилось слабее; struggle — борьба сопротивление).


accomplish [ə'kɔmplɪʃ], bulge [bʌldʒ], perceptibly [pə'septəblɪ]

In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast, which was held in the vise-like grip of the powerful jaws. Back and forth upon the floor they rolled, neither one emitting a sound of fear or pain. Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets and blood flowing from its nostrils. That he was weakening perceptibly was evident, but so also was the ape, whose struggles were growing momentarily less.


Suddenly I came to myself (внезапно я пришел в себя) and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty (и/следуя тому странному инстинкту который как кажется вечно подталкивает меня к/выполнению моего долга; to prompt — побуждать), I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle (я схватил дубинку которая упала на пол в начале схватки), and swinging it with all the power of my earthly arms (и взмахнув ею со всей силой моих земных рук) I crashed it full upon the head of the ape (я обрушил ее прямо на голову обезьяны; to crash — рушиться с шумом разбивать), crushing his skull as though it had been an eggshell (раскалывая ее череп так как будто это была яичная скорлупа).


instinct ['ɪnstɪŋkt], seize [si: z], commencement [kə'mensmənt]

Suddenly I came to myself and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty, I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle, and swinging it with all the power of my earthly arms I crashed it full upon the head of the ape, crushing his skull as though it had been an eggshell.


Scarcely had the blow descended (не успел удар обрушиться; to descend — спускаться обрушиваться) when I was confronted with a new danger (как передо мной предстала новая опасность; to confront — противостоять смотреть в лицо опасности). The ape's mate, recovered from its first shock of terror (напарник обезьяны пришедший в себя после первого шока от ужаса; to recover — получать обратно; to recover from — оправляться приходить в себя/от чего-либо/), had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building (вернулся на место схватки через внутреннюю часть дома; encounter — неожиданная встреча столкновение). I glimpsed him just before he reached the doorway (я заметил его как раз перед тем как он достиг двери) and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor (и вид его теперь ревущего когда он разглядел безжизненное тело своего товарища«своего безжизненного товарища распростертое на полу; to perceive — понимать различать), and frothing at the mouth, in the extremity of his rage (и испускающего пену изо рта в крайней степени ярости; to froth — пениться кипеть), filled me, I must confess, with dire forebodings (наполнил меня я должен признаться страшными предчувствиями; dire — ужасный страшный; foreboding — дурное предчувствие).


interior [ɪn'tɪrɪə], frothing ['frɔθɪŋ], forebodings [fɔ:'boudɪŋz]

Scarcely had the blow descended when I was confronted with a new danger. The ape's mate, recovered from its first shock of terror, had returned to the scene of the encounter by way of the interior of the building. I glimpsed him just before he reached the doorway and the sight of him, now roaring as he perceived his lifeless fellow stretched upon the floor, and frothing at the mouth, in the extremity of his rage, filled me, I must confess, with dire forebodings.


I am ever willing to stand and fight (я всегда готов стоять/насмерть и сражаться) when the odds are not too overwhelmingly against me (если шансы против меня не слишком велики«не являются слишком подавляющими»; overwhelming — подавляющий), but in this instance I perceived neither glory nor profit (но в данном случае я не видел ни славы ни выгоды; instance — пример образец; in this instance — в данном случае) in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world (померяться моей относительно слабой силой с железными мускулами и животной яростью этого разъяренного обитателя неведомого мира; to pit against — стравливать/петухов выставлять в качестве противника /against/; бороться противостоять; pit — яма углубление впадина арена для петушиных боев = cockpit;puny — маленький слабый), in fact, the only outcome of such an encounter (фактически единственным исходом такого столкновения), so far as I might be concerned (в том что касалось меня), seemed sudden death (видимо могла быть лишь мгновенная смерть).

I was standing near the window (я стоял возле окна) and I knew that once in the street (и я знал что как только/я окажусь на улице) I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me (я смогу добраться до площади и безопасности прежде чем эта тварь сможет догнать меня; to overtake — догонять); at least there was a chance for safety in flight (по крайней мере был шанс на спасение«безопасность в бегстве), against almost certain death (против почти неизбежной смерти) should I remain and fight however desperately (если я останусь и буду сражаться как бы отчаянно/я это ни делал/).


overwhelmingly ["ouvə'welmɪŋlɪ], ferocity [fə'rɔsɪtɪ], desperately ['desprɪtlɪ]

I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.

I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.


It is true I held the cudgel (это правда что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими/руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).

In the instant that these thoughts passed through my mind (в то мгновение когда эти мысли проносились у меня в голове) I had turned to make for the window (я повернулся чтобы броситься к окну; to make for — направляться следовать), but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian (но мой взгляд случайно обратившийся на тело моего прежнего стража; to alight — опускаться случайно обнаружить натолкнуться; erstwhile — прежний былой) threw all thoughts of flight to the four winds (напрочь выбросил/из моей головы все мысли о побеге; to the four winds — на все четыре стороны). He lay gasping upon the floor of the chamber (он лежал задыхаясь на полу зала), his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection (его огромные глаза были устремлены на меня казалось с жалобной мольбой о защите; to fasten — устремлять сосредоточивать). I could not withstand that look (я не мог выдержать этот взгляд; to withstand — устоять выдержать противостоять), nor could I, on second thought (также я не мог взвесив все еще раз; on second thought — взвесив все еще раз), have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine (покинуть моего спасителя не постаравшись ради него так же как он постарался ради меня; account — отчет мнение; to give a good account of — успешно справиться не ударить лицом в грязь; in behalf — для ради).


annihilate [ə'naɪəleɪt], through [θru: ], withstand [wɪð'stænd], rescuer ['reskjuə]

It is true I held the cudgel, but what could I do with it against his four great arms? Even should I break one of them with my first blow, for I figured that he would attempt to ward off the cudgel, he could reach out and annihilate me with the others before I could recover for a second attack.

In the instant that these thoughts passed through my mind I had turned to make for the window, but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian threw all thoughts of flight to the four winds. He lay gasping upon the floor of the chamber, his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection. I could not withstand that look, nor could I, on second thought, have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine.


Without more ado, therefore (поэтому без дальнейших колебаний; ado — беспокойство суета хлопоты; without further ado — без каких-либо колебаний сразу), I turned to meet the charge of the infuriated bull ape (я развернулся чтобы встретить нападение разъяренного самца обезьяны; bull — бык самец/крупного животного/). He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance (она/обезьяна была теперь слишком близко ко мне чтобы дубинка могла оказать мне сколько-нибудь существенную помощь; to prove — доказывать оказываться проявлять себя), so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk (поэтому я просто бросил ее со всей силой с какой мог в ее приближающуюся тушу). It struck him just below the knees (она ударила ее как раз ниже колен), eliciting a howl of pain and rage (вызвав вой боли и ярости; to elicit — извлекать выявлять), and so throwing him off his balance that (и сбила его с ног так; to throw off balance — сбивать с ног) he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall (что он рухнул прямо на меня с широко раскинутыми руками чтобы смягчить падение; to lunge — устремиться ринуться вперед; to ease — ослабить смягчить).


infuriate [ɪn'fjurɪeɪt], throw [θrou], elicit [ɪ'lɪsɪt], balance ['bæləns]

Without more ado, therefore, I turned to meet the charge of the infuriated bull ape. He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance, so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk. It struck him just below the knees, eliciting a howl of pain and rage, and so throwing him off his balance that he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall.


Again, as on the preceding day (снова как и предыдущим днем), I had recourse to earthly tactics (я прибег к земной тактике), and swinging my right fist full upon the point of his chin (и нанес ей удар правым кулаком прямо в край подбородка; to swing — махать размахивать) I followed it with a smashing left to the pit of his stomach (и следом за этим я нанес ей сокрушительный удар левым/кулаком под ложечку; smashing — сокрушительный разящий; to smash — наносить сильный удар ударять изо всех сил; the pit of the stomach — подложечная ямка;stomach — живот). The effect was marvelous (эффект был чудесный), for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow (так как когда я слегка отступил в сторону после нанесения второго удара), he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind (она покачнулась и упала на пол скорчившись от боли и хватая ртом воздух; to double up — скорчивать корчить; to gasp — дышать с трудом ловить воздух). Leaping over his prostrate body (перепрыгнув через ее распростертое тело), I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet (я схватил дубинку и прикончил чудовище прежде чем оно могло встать на ноги).


sidestep ['saɪdstep], double [dʌbl], prostrate [prɔ'streɪt], regain [rɪ'geɪn]

Again, as on the preceding day, I had recourse to earthly tactics, and swinging my right fist full upon the point of his chin I followed it with a smashing left to the pit of his stomach. The effect was marvelous, for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow, he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind. Leaping over his prostrate body, I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet.


As I delivered the blow a low laugh rang out behind me (когда я нанес удар тихий смех прозвучал позади меня), and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber (и обернувшись я увидел Тарса Таркаса Солу и трех или четырех воинов которые стояли в дверях комнаты). As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause (когда мои глаза встретились с их я во второй раз получил их тщательно сдерживаемые = редко расточаемые аплодисменты«стал получателем…»; recipient — получатель; zealous — рьяный ревностный; zeal — рвение старание усердие; to guard — сдерживать контролировать).

My absence had been noted by Sola on her awakening (мое отсутствие было замечено Солой при ее пробуждении), and she had quickly informed Tars Tarkas (и она быстро сообщила об этом Тарсу Таркасу), who had set out immediately with a handful of warriors to search for me (который немедленно отправился с горсткой воинов искать меня; to set out — отправляться). As they had approached the limits of the city (когда они добрались до границ города) they had witnessed the actions of the bull ape (они стали свидетелями действий обезьяны-самца) as he bolted into the building, frothing with rage (когда она ринулась внутрь здания кипя от ярости).


warrior ['wɔrɪə], zealously ['zeləslɪ], awakening [ə'weɪkənɪŋ], witness ['wɪtnɪs]

As I delivered the blow a low laugh rang out behind me, and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber. As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause.

My absence had been noted by Sola on her awakening, and she had quickly informed Tars Tarkas, who had set out immediately with a handful of warriors to search for me. As they had approached the limits of the city they had witnessed the actions of the bull ape as he bolted into the building, frothing with rage.


They had followed immediately behind him (они немедленно последовали за ней), thinking it barely possible (полагая лишь возможным; barely — просто только) that his actions might prove a clew to my whereabouts (что ее действия могут стать ключом к разгадке моего местопребывания; clew — ключ к разгадке сведения) and had witnessed my short but decisive battle with him (и стали свидетелями моей короткой но решительной схватки с ней). This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day (эта схватка так же как и стычка с марсианским воином предыдущим днем; set-to — жаркий спор борьба состязание) and my feats of jumping (и мои достижения по части прыжков) placed me upon a high pinnacle in their regard (заслужили мне высшую степень«поместили на вершину их уважения; pinnacle — шпиц уважение расположение; regard — внимание уважение расположение). Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection (очевидно лишенные всех утонченных эмоций таких как дружба любовь или привязанность), these people fairly worship physical prowess and bravery (эти люди просто преклоняются перед физическим совершенством и мужеством; fairly — четко ясно отчетливо явно; prowess — доблесть совершенство), and nothing is too good for the object of their adoration (и нет ничего что было бы достойно для объекта их обожания) as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage (до тех пор пока он сохраняет свое положение повторением примеров ловкости силы и храбрости).


whereabouts ['weərəbauts], pinnacle ['pɪnəkl], sentiment ['sentɪmənt], maintain [meɪn'teɪn], strength [streŋθ]

They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage.


Sola, who had accompanied the searching party of her own volition (Сола которая сопровождала поисковую группу по своему собственному желанию; volition — воля желание), was the only one of the Martians (была единственной из марсиан) whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life (чье лицо не было искажено смехом когда я сражался за свою жизнь; to twist — крутить кривить). She, on the contrary, was sober with apparent solicitude (она напротив была сдержанной/проявляя очевидную тревогу; sober — сдержанный; solicitude — заботливость волнение) and, as soon as I had finished the monster (и как только я прикончил чудовище), rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries (бросилась ко мне и внимательно осмотрела мое тело/в поисках возможных ран или повреждений). Satisfying herself that I had come off unscathed (убедившись что я вышел/из битвы без единой царапины; to satisfy oneself of — убедиться/в чем-либо/; to satisfy — удовлетворять; to come off — покидать уходить удаляться преодолеть справиться/каким-либо образом/; unscathed — невредимый неповрежденный; scathe — вред ущерб: without scathe — невредимый) she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber (она тихо улыбнулась и взяв меня за руку направилась к двери комнаты).


solicitude [sə'lɪsɪtju: d], injury ['ɪndʒərɪ], quietly ['kwaɪətlɪ]

Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. Satisfying herself that I had come off unscathed she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber.


Tars Tarkas and the other warriors had entered (Тарс Таркас и другие воины вошли) and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life (и стояли над теперь быстро приходившим в себя животным которое спасло мою жизнь; to revive — возрождаться приходить в себя), and whose life I, in turn, had rescued (и чью жизнь в свою очередь спас я). They seemed to be deep in argument (казалось они были поглощены спором; deep in — погруженный увлеченный), and finally one of them addressed me (и наконец один из них обратился ко мне), but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas (но вспомнив о моем незнании их языка снова повернулся к Тарсу Таркасу), who, with a word and gesture (который одним словом и жестом), gave some command to the fellow and turned to follow us from the room (отдал какой-то приказ воину и повернулся чтобы следом за нами выйти из комнаты).


revive [rɪ'vaɪv], argument ['ɑ: gjumənt], ignorance ['ɪgnərəns]

Tars Tarkas and the other warriors had entered and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life, and whose life I, in turn, had rescued. They seemed to be deep in argument, and finally one of them addressed me, but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas, who, with a word and gesture, gave some command to the fellow and turned to follow us from the room.


There seemed something menacing in their attitude toward my beast (казалось что в их отношении к моему животному было что-то угрожающее; to menace — угрожать грозить), and I hesitated to leave until I had learned the outcome (и я не решался уйти пока не выясню исход дела; outcome — результат последствие). It was well I did so (и хорошо что я поступил так), for the warrior drew an evil looking pistol from its holster (так как воин вытащил зловещего вида пистолет из кобуры) and was on the point of putting an end to the creature (и уже хотел прикончить животное; end — конец смерть кончина) when I sprang forward and struck up his arm (когда я прыгнул вперед и ударил его по руке; to be on the point of — собираться немедленно сделать). The bullet striking the wooden casing of the window exploded (пуля ударившись о деревянную раму окна взорвалась), blowing a hole completely through the wood and masonry (полностью пробив дыру через дерево и каменную кладку; to blow — дуть взрывать).


outcome ['autkʌm], menacing ['menɪsɪŋ], completely [kəm'pli: tlɪ], masonry ['meɪs(ə)nrɪ]

There seemed something menacing in their attitude toward my beast, and I hesitated to leave until I had learned the outcome. It was well I did so, for the warrior drew an evil looking pistol from its holster and was on the point of putting an end to the creature when I sprang forward and struck up his arm. The bullet striking the wooden casing of the window exploded, blowing a hole completely through the wood and masonry.


I then knelt down beside the fearsome-looking thing (затем я опустился на колени рядом с устрашающего вида существом; thing — вещь существо создание), and raising it to its feet motioned for it to follow me (и подняв его на ноги сделал ему знак следовать за мной). The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous (удивленные взгляды которые мои действия вызвали у марсиан были нелепы; ludicrous — смешной нелепый); they could not understand, except in a feeble and childish way (они не могли понять разве что очень смутно и как понимал бы ребенок; feeble — слабый ничтожный), such attributes as gratitude and compassion (такие свойства/души как благодарность и сочувствие; attribute — отличительная черта качество). The warrior whose gun I had struck up (воин чей пистолет я выбил) looked enquiringly at Tars Tarkas (посмотрел вопросительно на Тарса Таркаса), but the latter signed that I be left to my own devices (но последний сделал знак чтобы меня предоставили самому себе; device — схема план; to leave to his own devices — предоставить самому себе), and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel (и так мы вернулись на площадь при этом мое огромное животное следовало за мной по пятам), and Sola grasping me tightly by the arm (а Сола крепко держала меня за руку).


ludicrous ['lu: dɪkrəs], gratitude ['grætɪtju: d], tightly ['taɪtlɪ]

I then knelt down beside the fearsome-looking thing, and raising it to its feet motioned for it to follow me. The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous; they could not understand, except in a feeble and childish way, such attributes as gratitude and compassion. The warrior whose gun I had struck up looked enquiringly at Tars Tarkas, but the latter signed that I be left to my own devices, and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel, and Sola grasping me tightly by the arm.


I had at least two friends on Mars (у меня было по меньшей мере два друга на Марсе): a young woman who watched over me with motherly solicitude (молодая женщина которая охраняла меня с материнской заботливостью; to watch over — стеречь сторожить), and a dumb brute which, as I later came to know (и бестолковое животное которое как я позже узнал; dumb — немой глупый тупой), held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude (вмещало в своей бедной уродливой туше больше любви больше верности больше благодарности; carcass — туша) than could have been found in the entire five million green Martians (чем можно было найти у всех пяти миллионов зеленых марсиан) who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars (которые скитаются по заброшенным городам и мертвым морям Марса; to rove — скитаться бродить без цели).


motherly ['mʌðəlɪ], solicitude [sə'lɪsɪtju: d], rove [rouv]

I had at least two friends on Mars: a young woman who watched over me with motherly solicitude, and a dumb brute which, as I later came to know, held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude than could have been found in the entire five million green Martians who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.