«You’re under three metres six feet of ground and everyone loves you.» - Когда над тобой три метра шесть футов земли - тебя все любят
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 19 June [dʒu:n] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER IV. A PRISONER (пленник)

We had gone perhaps ten miles (мы проехали около десяти миль) when the ground began to rise very rapidly (когда поверхность земли стала повышаться очень быстро). We were, as I was later to learn (мы как я узнал позже), nearing the edge of one of Mars' long-dead seas (приближались к берегу одного из марсианских давно высохших морей), in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place (на дне которого состоялась моя встреча с марсианами).


perhaps [pə'hæps], rapid ['ræpɪd], near [nɪə]

We had gone perhaps ten miles when the ground began to rise very rapidly. We were, as I was later to learn, nearing the edge of one of Mars' long-dead seas, in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place.


In a short time we gained the foot of the mountains (вскоре мы достигли подножия гор), and after traversing a narrow gorge (и после того как/мы пересекли узкое ущелье) came to an open valley (выехали на открытую долину), at the far extremity of which was a low table land (на дальнем конце которой было низкое плоскогорье; extremity — конец край) upon which I beheld an enormous city (на котором я увидел огромный город; to behold — смотреть созерцать). Toward this we galloped (и именно к нему мы помчались галопом), entering it by what appeared to be a ruined roadway (приближаясь к нему«входя в него по тому что выглядело как разрушенная дорога) leading out from the city (ведущая от города), but only to the edge of the table land (но только до края плоскогорья), where it ended abruptly in a flight of broad steps (где она внезапно обрывалась/переходя в лестницу из широких ступенек; flight — полет лестничный пролет).


traverse ['trævə:s], ruined ['ru:ɪnd], abruptly [ə'brʌptlɪ]

In a short time we gained the foot of the mountains, and after traversing a narrow gorge came to an open valley, at the far extremity of which was a low table land upon which I beheld an enormous city. Toward this we galloped, entering it by what appeared to be a ruined roadway leading out from the city, but only to the edge of the table land, where it ended abruptly in a flight of broad steps.


Upon closer observation I saw, as we passed them (при ближайшем рассмотрении я заметил когда мы проезжали мимо них), that the buildings were deserted (что здания были покинуты; to desert — бросать покидать; deserted — пустынный), and while not greatly decayed (и хотя еще не сильно разрушились; to decay — ветшать разрушаться) had the appearance of not having been tenanted for years (выглядели так как будто они были необитаемыми годами; to tenant — нанимать жить; tenant — наниматель арендатор съемщик«держатель/фр./), possibly for ages (возможно веками). Toward the center of the city was a large plaza (в центре«к центру города была большая площадь), and upon this and in the buildings immediately surrounding it (и на ней и в зданиях непосредственно окружающих ее) were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors (расположились лагерем девять или десять сотен существ той же породы что и мои захватчики; breed — порода), for such I now considered them (так как именно так я теперь расценивал их; to consider — рассматривать полагать считать) despite the suave manner in which I had been trapped (несмотря на учтивую манеру с которой я был пойман в ловушку; suave — учтивый обходительный; to trap — ставить капкан заманивать в ловушку).


observation ["ɔbzə'veɪʃn], surrounding [sə'raundɪŋ], suave [swɑ:v]

Upon closer observation I saw, as we passed them, that the buildings were deserted, and while not greatly decayed had the appearance of not having been tenanted for years, possibly for ages. Toward the center of the city was a large plaza, and upon this and in the buildings immediately surrounding it were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors, for such I now considered them despite the suave manner in which I had been trapped.


With the exception of their ornaments all were naked (за исключением украшений все были обнажены). The women varied in appearance but little from the men (женщины лишь немногим отличались по внешности от мужчин), except that their tusks were much larger in proportion to their height (за исключением того что их клыки были намного больше по размеру в пропорциональном отношении к их росту), in some instances curving nearly to their high-set ears (и в некоторых случаях загибались почти до их высоко расположенных ушей). Their bodies were smaller and lighter in color (тела их были меньше по размеру и более светлого оттенка), and their fingers and toes bore the rudiments of nails (а на пальцах рук и ног были видны«несли зачатки ногтей), which were entirely lacking among the males (которые полностью отсутствовали у мужчин; to lack — недоставать не хватать). The adult females ranged in height from ten to twelve feet (рост взрослых женщин варьировался от десяти до двенадцати футов; to range — колебаться в определенных пределах).

The children were light in color (дети были светлого цвета), even lighter than the women (даже светлее чем женщины), and all looked precisely alike to me (и все выглядели для меня совершенно одинаково), except that some were taller than others; older, I presumed (за исключением того что некоторые были выше остальных старше как я предположил).


curve [kə:v], rudiment ['ru:dɪmənt], entirely [ɪn'taɪəlɪ], presume [prɪ'zju:m]

With the exception of their ornaments all were naked. The women varied in appearance but little from the men, except that their tusks were much larger in proportion to their height, in some instances curving nearly to their high-set ears. Their bodies were smaller and lighter in color, and their fingers and toes bore the rudiments of nails, which were entirely lacking among the males. The adult females ranged in height from ten to twelve feet.

The children were light in color, even lighter than the women, and all looked precisely alike to me, except that some were taller than others; older, I presumed.


I saw no signs of extreme age among them (я не заметил у них никаких признаков глубокой старости), nor is there any appreciable difference in their appearance (также не наблюдается никакого заметного изменения в их внешности; appreciable — ощутимый заметный) from the age of maturity, about forty (от возраста зрелости около сорока лет), until, at about the age of one thousand years (пока примерно в возрасте тысячи лет), they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss (они добровольно не отправятся в свое последнее удивительное странствие вниз по реке Исс), which leads no living Martian knows whither (которая ведет туда куда не знает ни один живой марсианин; whither — туда куда) and from whose bosom no Martian has ever returned (и из лона которой ни один марсианин еще никогда не вернулся; bosom — грудь лоно), or would be allowed to live (и ему даже не позволили бы жить) did he return after once embarking upon its cold, dark waters (если бы он вернулся после того как однажды проплывет по ее холодным темным водам; to embark — садиться на корабль).


Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease (только примерно один марсианин из тысячи умирает от недомогания или болезни), and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage (и возможно около двадцати добровольно отправляются в странствие«предпринимают добровольное странствие»). The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels (остальные девятьсот семьдесят девять умирают насильственной смертью на дуэлях), in hunting, in aviation and in war (на охоте при авиационных перелетах и на войне); but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood (но возможно самая большая смертность случается в детском возрасте; by far — намного гораздо; to come — случаться происходить; loss — утрата потеря), when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars (когда огромные количества маленьких марсиан становятся жертвами больших белых обезьян Марса; victim — жертва; to fall a victim to — стать жертвой/кого-либо чего-либо/).


appreciable [ə'pri:ʃəbl], pilgrimage ['pɪlgrɪmɪdʒ], embarking [ɪm'bɑ:kɪŋ], disease [dɪ'zi:z], perhaps [pə'hæps]

I saw no signs of extreme age among them, nor is there any appreciable difference in their appearance from the age of maturity, about forty, until, at about the age of one thousand years, they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss, which leads no living Martian knows whither and from whose bosom no Martian has ever returned, or would be allowed to live did he return after once embarking upon its cold, dark waters.

Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease, and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage. The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels, in hunting, in aviation and in war; but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood, when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars.


The average life expectancy of a Martian (средняя продолжительность жизни марсианина; expectancy — ожидание вероятность) after the age of maturity is about three hundred years (после/достижения возраста зрелости составляет около трехсот лет), but would be nearer the one-thousand mark (но она могла бы быть ближе к отметке в одну тысячу) were it not for the various means leading to violent death (если бы не различные причины«способы ведущие к насильственной смерти). Owing to the waning resources of the planet (из-за скудеющих ресурсов планеты; to wane — слабеть подходить к концу) it evidently became necessary to counteract the increasing longevity (очевидно стало необходимо противодействовать увеличившейся продолжительности жизни; to counteract — противодействовать препятствовать; longevity — долгая жизнь долголетие) which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced (которую обеспечивали их замечательные умения в области терапии и хирургии; skill — мастерство искусство), and so human life has come to be considered but lightly on Mars (и поэтому человеческая жизнь перестала цениться на Марсе«стала рассматриваться пренебрежительно»; lightly — не задумываясь; to take lightly — не принимать всерьез; to consider — рассматривать обдумывать), as is evidenced by their dangerous sports (о чем свидетельствуют их опасные виды спорта) and the almost continual warfare between the various communities (и почти непрерывные войны между различными общинами; continual — непрерывный).


aviation ["eɪvɪ'eɪʃ(ə)n], longevity [lɔn'dʒevɪtɪ], therapeutic ["θerə'pju:tɪk]

The average life expectancy of a Martian after the age of maturity is about three hundred years, but would be nearer the one-thousand mark were it not for the various means leading to violent death. Owing to the waning resources of the planet it evidently became necessary to counteract the increasing longevity which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced, and so human life has come to be considered but lightly on Mars, as is evidenced by their dangerous sports and the almost continual warfare between the various communities.


There are other and natural causes tending toward a diminution of population (существуют и другие естественные причины ведущие к уменьшению населения; to tend — иметь тенденцию; diminution — уменьшение сокращение), but nothing contributes so greatly to this end (но ничто не способствует этой цели столь сильно; end — конец цель) as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction (как тот факт что ни один марсианин будь то мужчина или женщина никогда добровольно/не появляется без смертоносного оружия).

As we neared the plaza and my presence was discovered (когда мы подошли к площади и мое присутствие было замечено), we were immediately surrounded by hundreds of the creatures (мы были немедленно окружены сотнями созданий) who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard (которые казалось изо всех сил стремились стащить меня с моего сиденья позади моего стража; anxious — стремящийся страстно желающий; to pluck — срывать выдергивать). A word from the leader of the party stilled their clamor (одно слово руководителя отряда успокоило их крики; to still — успокаивать утихомиривать; clamor — шум крики), and we proceeded at a trot across the plaza (и мы проследовали рысью через площадь) to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon (ко входу в здание настолько великолепное насколько когда-либо могли видеть глаза смертного; edifice — здание сооружение).


diminution ["dɪmɪ'nju:ʃn], anxious ['æŋkʃəs], edifice ['edɪfɪs]

There are other and natural causes tending toward a diminution of population, but nothing contributes so greatly to this end as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction.

As we neared the plaza and my presence was discovered, we were immediately surrounded by hundreds of the creatures who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard. A word from the leader of the party stilled their clamor, and we proceeded at a trot across the plaza to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon.


The building was low, but covered an enormous area (здание было низким но занимало огромную площадь). It was constructed of gleaming white marble (оно было сооружено из сверкающего белого мрамора; to gleam — светиться мерцать) inlaid with gold and brilliant stones (инкрустированного золотом и бриллиантами; to inlay — инкрустировать) which sparkled and scintillated in the sunlight (которые сверкали и переливались в солнечном свете; to scintillate — искриться сверкать). The main entrance was some hundred feet in width (главный вход был шириной около сотни футов) and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall (и выступал наружу от самого здания так что он образовывал огромный навес над вестибюлем; proper — присущий собственный; entrance hall — вестибюль). There was no stairway (лестницы не было), but a gentle incline to the first floor of the building (но пологий наклон к первому этажу здания) opened into an enormous chamber encircled by galleries (выводил в огромный зал окруженный галереями; to open into — выходить на вести в«открываться в»).


scintillate ['sɪntɪleɪt], stairway [steəweɪ], encircle [ɪn'sə:kl]

The building was low, but covered an enormous area. It was constructed of gleaming white marble inlaid with gold and brilliant stones which sparkled and scintillated in the sunlight. The main entrance was some hundred feet in width and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall. There was no stairway, but a gentle incline to the first floor of the building opened into an enormous chamber encircled by galleries.


On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs (на полу этого зала который был заставлен деревянными столами и стульями богато украшенными резьбой; to dot — усеивать испещрять; dot — точка пятнышко; highly — очень сильно; to carve — вырезать), were assembled about forty or fifty male Martians (собралось около сорока или пятидесяти марсиан мужского пола) around the steps of a rostrum (вокруг ступенек трибуны; rostrum — трибуна кафедра). On the platform proper squatted an enormous warrior (на самой трибуне восседал огромный воин; to squat — сидеть на корточках садиться) heavily loaded with metal ornaments (весь увешанный«сильно нагруженный металлическими украшениями), gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings (разноцветными перьями и красиво сделанными кожаными ремнями; gay — веселый яркий пестрый; trappings — украшения амуниция сбруя) ingeniously set with precious stones (искусно выложенными драгоценными камнями; ingenious — изобретательный искусный). From his shoulders depended a short cape of white fur (с его плеч ниспадала короткая накидка из белого меха; to depend — свешиваться висеть) lined with brilliant scarlet silk (подбитая ярким пурпурным шелком; to line — класть на подкладку подбивать; brilliant — блестящий яркий).


precious ['preʃəs], squat [skwɔt], leather ['leðə], brilliant ['brɪlɪənt]

On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs, were assembled about forty or fifty male Martians around the steps of a rostrum. On the platform proper squatted an enormous warrior heavily loaded with metal ornaments, gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings ingeniously set with precious stones. From his shoulders depended a short cape of white fur lined with brilliant scarlet silk.


What struck me as most remarkable (что поразило меня как самое удивительное; to strike — ударять поражать) about this assemblage and the hall in which they were congregated (во всем этом собрании и зале в котором они собрались; to congregate — собирать собираться) was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings (был тот факт что эти создания совершенно не соответствовали по размерам столам стульям и другой мебели); these being of a size adapted to human beings such as I (так как эти/предметы имели размер подходящий для человеческих существ вроде меня), whereas the great bulks of the Martians (в то время как громадные тела марсиан; bulk — корпус) could scarcely have squeezed into the chairs (с трудом могли втиснуться на стулья; to squeeze — сжимать втискивать впихивать), nor was there room beneath the desks for their long legs (а под столами не было места для их длинных ног; room — место пространство). Evidently, then, there were other denizens on Mars (тогда очевидно на Марсе были другие обитатели; denizen — жители обитатели) than the wild and grotesque creatures (кроме тех диких и нелепых существ) into whose hands I had fallen (в руки которых я попал), but the evidences of extreme antiquity which showed all around me (но свидетельства чрезвычайной древности которые были видны повсюду вокруг меня; to show — проявлять показывать) indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race (указывали на то что эти здания могли принадлежать некоей давно исчезнувшей и забытой расе; extinct — вымерший исчезнувший) in the dim antiquity of Mars (в туманной древности Марса; antiquity — древний мир древность глубокая старина).


assemblage [ə'semblɪdʒ], scarcely ['skeəslɪ], antiquity [æn'tɪkwɪtɪ]

What struck me as most remarkable about this assemblage and the hall in which they were congregated was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings; these being of a size adapted to human beings such as I, whereas the great bulks of the Martians could scarcely have squeezed into the chairs, nor was there room beneath the desks for their long legs. Evidently, then, there were other denizens on Mars than the wild and grotesque creatures into whose hands I had fallen, but the evidences of extreme antiquity which showed all around me indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race in the dim antiquity of Mars.


Our party had halted at the entrance to the building (наш отряд остановился у входа в здание), and at a sign from the leader I had been lowered to the ground (и по знаку вождя меня опустили на землю). Again locking his arm in mine (опять/он обхватил мою руку своей), we had proceeded into the audience chamber (и так мы проследовали в зал для аудиенций). There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain (лишь немногие формальности соблюдались при приближении к вождю марсиан; to observe — наблюдать соблюдать). My captor merely strode up to the rostrum (взявший меня в плен воин просто подошел большими шагами к возвышению; to capture — взять в плен; captor — тот кто захватил в плен; to stride — шагать большими шагами), the others making way for him as he advanced (при этом другие расступались перед ним когда он подходил; to make way for — расступиться дать дорогу; to advance — идти вперед продвигаться). The chieftain rose to his feet (вождь поднялся на ноги) and uttered the name of my escort (и произнес имя моего сопровождающего) who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title (который в свою очередь остановился и повторил имя правителя за которым последовал его титул).


audience ['ɔ: dɪəns], chieftain ['tʃi: ftən], utter ['ʌtə], ruler ['ru: lə]

Our party had halted at the entrance to the building, and at a sign from the leader I had been lowered to the ground. Again locking his arm in mine, we had proceeded into the audience chamber. There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain. My captor merely strode up to the rostrum, the others making way for him as he advanced. The chieftain rose to his feet and uttered the name of my escort who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title.


At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me (в то время эта церемония и слова которые они произносили ничего не значили для меня; to utter — издавать звуки произносить), but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians (но позднее я узнал что это было обычное приветствие между зелеными марсианами; customary — обычный привычный). Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names (если люди были чужестранцами и поэтому не могли обменяться именами), they would have silently exchanged ornaments (то они молча обменивались украшениями), had their missions been peaceful (если их миссия была мирной) — otherwise they would have exchanged shots (в противном случае они обменивались выстрелами), or have fought out their introduction with some other of their various weapons (или отстаивали знакомство в сражении с помощью какого-либо другого из своих многочисленных видов оружия; to fight out — отстоять в борьбе победить; introduction — представление знакомство).

My captor, whose name was Tars Tarkas (моего захватчика звали Тарс Таркас), was virtually the vice-chieftain of the community (/он был фактически вице-вождем общины; virtually — фактически реально), and a man of great ability as a statesman and warrior (и человеком больших способностей в качестве государственного деятеля и воина). He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition (он по всей видимости кратко объяснил все произошедшее связанное с его экспедицией; incident — случай происшествие), including my capture (включая мое пленение), and when he had concluded the chieftain addressed me at some length (и когда он закончил вождь обратился ко мне с пространной/речью/; at length — детально подробно).


ceremony ['serɪmənɪ], introduction ["ɪntrə'dʌkʃ(ə)n], ability [ə'bɪlɪtɪ], expedition ["ekspɪ'dɪʃ(ə)n]

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me, but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians. Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names, they would have silently exchanged ornaments, had their missions been peaceful — otherwise they would have exchanged shots, or have fought out their introduction with some other of their various weapons.

My captor, whose name was Tars Tarkas, was virtually the vice-chieftain of the community, and a man of great ability as a statesman and warrior. He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition, including my capture, and when he had concluded the chieftain addressed me at some length.


I replied in our good old English tongue (я ответил на нашем добром старом английском языке) merely to convince him that neither of us could understand the other (единственно для того чтобы убедить его что ни один из нас не мог понять другого; merely — только просто); but I noticed that when I smiled slightly on concluding (но я заметил что когда я слегка улыбнулся в заключение), he did likewise (он поступил так же). This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas (это обстоятельство а также подобный случай во время моего первого разговора с Тарсом Таркасом; occurrence — случай происшествие; to occur — происходить случаться), convinced me that we had at least something in common (убедили меня в том что у нас было по крайней мере что-то общее), the ability to smile, therefore to laugh (способность улыбаться следовательно/и смеяться), denoting a sense of humor (что обозначало/наличие чувства юмора; to denote — указывать обозначать). But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory (но мне предстояло узнать что марсианская улыбка всего лишь поверхностная; perfunctory — небрежный невнимательный поверхностный формальный: in a perfunctory manner — небрежно), and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror (и что марсианский смех это то что может заставить сильных мужчин побледнеть от ужаса; to blanch — белить бледнеть).


notice ['noutɪs], occurrence [ə'kʌrəns], perfunctory [pə'fʌŋkt(ə)rɪ], blanch [blɑ: ntʃ]

I replied in our good old English tongue merely to convince him that neither of us could understand the other; but I noticed that when I smiled slightly on concluding, he did likewise. This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas, convinced me that we had at least something in common, the ability to smile, therefore to laugh, denoting a sense of humor. But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror.


The ideas of humor among the green men of Mars (представления о юморе у зеленых людей Марса) are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment (сильно отличаются от наших представлений о побудительных мотивах к веселью; variance — несоответствие; to be at variance — противоречить не совпадать; conception — понимание представление; incitant — возбудитель стимулятор). The death agonies of a fellow being (предсмертная агония сотоварища; being — живое существо) are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity (вызывает у этих странных существ необузданное веселье; provocative — вызывающий провоцирующий, hilarity — шумное веселье), while their chief form of commonest amusement (при этом главным видом самого обычного развлечения) is to inflict death on their prisoners of war (является причинение смерти военнопленным убийство военнопленных; to inflict — наносить причинять) in various ingenious and horrible ways (разнообразными хитроумными и ужасными способами; ingenious — изобретательный оригинальный).


amusement [ə'mju: zmənt], ingenious [ɪn'dʒi: nɪəs], inflict [ɪn'flɪkt]

The ideas of humor among the green men of Mars are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment. The death agonies of a fellow being are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity, while their chief form of commonest amusement is to inflict death on their prisoners of war in various ingenious and horrible ways.


The assembled warriors and chieftains examined me closely (собравшиеся воины и вожди внимательно рассматривали меня; closely — близко внимательно), feeling my muscles and the texture of my skin (ощупывая мои мускулы и структуру кожи; to feel — трогать щупать; texture — строение структура). The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform (затем верховный вождь по-видимому изъявил желание увидеть/как я исполняю трюки; to signify — выражать показывать; to perform — исполнять представлять) and, motioning me to follow (и сделав мне знак следовать за ним), he started with Tars Tarkas for the open plaza (он направился с Тарсом Таркасом к открытой площади).


desire [dɪ'zaɪə], perform [pə'fɔ: m], signify ['sɪgnɪfaɪ]

The assembled warriors and chieftains examined me closely, feeling my muscles and the texture of my skin. The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform, and, motioning me to follow, he started with Tars Tarkas for the open plaza


Now, I had made no attempt to walk (теперь я не делал попыток ходить), since my first signal failure (со времени моего первого полнейшего провала; signal — знаменательный выдающийся), except while tightly grasping Tars Tarkas' arm (кроме как крепко держа руку Тарса Таркаса), and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs (и поэтому теперь я продвигался подпрыгивая и перепархивая между столами и стульями; to skip — прыгать скакать; to flit — перепархивать) like some monstrous grasshopper (словно какой-то огромный кузнечик). After bruising myself severely (после того как я/несколько раз сильно ушибся; to bruise — ушибать; severely — строго сильно тяжело), much to the amusement of the Martians (к большому удовольствию марсиан; amusement — развлечение удовольствие; to amuse — развлекать), I again had recourse to creeping (я опять прибег к ползанию; recourse — обращение за помощью; to have recourse to — прибегать к помощи), but this did not suit them (но это их не устроило; to suit — удовлетворять требованиям) and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow (и я был грубо рывком поставлен на ноги каким-то высоченным типом; to jerk — резко дергать толкать; to wering — высокий возвышающийся) who had laughed most heartily at my misfortunes (который очень сильно смеялся над моими неудачами; heartily — сердечно очень сильно).


grasshopper ['grɑ: s" hɔpə], jerk [dʒə:k], misfortune [mɪs'fɔ: tʃən]

Now, I had made no attempt to walk, since my first signal failure, except while tightly grasping Tars Tarkas' arm, and so now I went skipping and flitting about among the desks and chairs like some monstrous grasshopper. After bruising myself severely, much to the amusement of the Martians, I again had recourse to creeping, but this did not suit them and I was roughly jerked to my feet by a towering fellow who had laughed most heartily at my misfortunes.


As he banged me down upon my feet (когда он тычками поднимал меня на ноги«бил чтобы поднять»; to bang — ударить стукнуть), his face was bent close to mine (его лицо было наклонено очень близко к моему; to bend — гнуть наклонять) and I did the only thing a gentleman might do (и я сделал единственно возможную вещь которую джентльмен мог совершить) under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights (при данных обстоятельствах жестокости грубости и полного небрежения к правам чужеземцев«отсутствия понятия о правах»; boorish — невоспитанный грубый; consideration — соображение): I swung my fist squarely to his jaw (я с размаху ударил его кулаком прямо в челюсть; to swing — размахивать; squarely — прямо) and he went down like a felled ox (и он рухнул как заколотый бык; to fell — рубить валить; to fell an ox — убить быка). As he sunk to the floor (когда он упал на пол; to sink — тонуть опускаться) I wheeled around with my back toward the nearest desk (я развернулся спиной к ближайшему столу; to wheel around — поворачиваться вращаться), expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows (в ожидании что на меня обрушится месть его товарищей; to overwhelm — подавлять сокрушать разбивать/то что сопротивляется/уст переворачивать кверх ногами) but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit (но решительно настроенный дать им настолько хороший бой насколько позволят неравные шансы; odds — разница неравенство шансы) before I gave up my life (прежде чем я распрощаюсь с жизнью).


circumstance ['sə:kəmstəns], consideration [kən" sɪdə'reɪʃ(ə)n], unequal [ʌn'i: kwəl]

As he banged me down upon my feet, his face was bent close to mine and I did the only thing a gentleman might do under the circumstances of brutality, boorishness, and lack of consideration for a stranger's rights: I swung my fist squarely to his jaw and he went down like a felled ox. As he sunk to the floor I wheeled around with my back toward the nearest desk, expecting to be overwhelmed by the vengeance of his fellows, but determined to give them as good a battle as the unequal odds would permit before I gave up my life.


My fears were groundless, however (однако мои опасения оказались безосновательными; groundless — беспричинный беспочвенный), as the other Martians, at first struck dumb with wonderment (так как другие марсиане вначале лишившиеся дара речи от изумления; dumb — немой; to be struck dumb — лишиться дара речи; to strike — ударять), finally broke into wild peals of laughter and applause (наконец разразились взрывами смеха и аплодисментами; to break into laughter — рассмеяться; peal — раскат). I did not recognize the applause as such (я не понял что означали эти аплодисменты«я не воспринял эти аплодисменты как таковые»; to recognize — узнавать признавать; as such — в качестве такового), but later, when I had become acquainted with their customs (но позднее когда я познакомился с их обычаями), I learned that I had won what they seldom accord (я узнал что я завоевал то что они редко даруют; to accord — предоставлять жаловать), a manifestation of approbation (проявление одобрения; manifestation — проявление обнаружение).


wonderment ['wʌndəmənt], applause [ə'plɔ: z], manifestation ["mænɪfes'teɪʃ(ə)n]

My fears were groundless, however, as the other Martians, at first struck dumb with wonderment, finally broke into wild peals of laughter and applause. I did not recognize the applause as such, but later, when I had become acquainted with their customs, I learned that I had won what they seldom accord, a manifestation of approbation.


The fellow whom I had struck lay where he had fallen (тип которого я ударил лежал там где упал), nor did any of his mates approach him (и ни один из его товарищей не приблизился к нему). Tars Tarkas advanced toward me (Тарс Таркас подошел ко мне), holding out one of his arms (протягивая одну из своих рук), and we thus proceeded to the plaza without further mishap (и таким образом мы подошли к площади без дальнейших неприятностей; mishap — неудача неприятное происшествие). I did not, of course, know the reason for which we had come to the open (я конечно не знал причину по которой мы вышли на открытое место), but I was not long in being enlightened (но я недолго оставался в неведении«меня просветили»; long — медленный долгий срок; to enlighten — просвещать ставить в известность). They first repeated the word "sak" a number of times (вначале они несколько раз повторили слово«сак»), and then Tars Tarkas made several jumps (а затем Тарс Таркас совершил несколько прыжков), repeating the same word before each leap (повторяя это же слово перед каждым прыжком); then, turning to me, he said (затем повернувшись ко мне он сказал), "sak!" I saw what they were after (я понял чего они добивались; to be after — намереваться), and gathering myself together I "sakked" with such marvelous success (и собравшись с силами я сделал«сак с таким великолепным результатом; to gather oneself together — собраться с силами; success — успех результат) that I cleared a good hundred and fifty feet (что я преодолел расстояние в целых сто пятьдесят футов; to clear — очищать взять преодолеть препятствие); nor did I, this time, lose my equilibrium (и в этот раз я не потерял равновесия), but landed squarely upon my feet without falling (а приземлился прямо на ноги не упав; squarely — прямо непосредственно; square — квадрат квадратный). I then returned by easy jumps of twenty-five or thirty feet to the little group of warriors (затем легкими прыжками в двадцать пять тридцать футов я вернулся к небольшой группе воинов).


enlighten [ɪn'laɪt(ə)n], marvelous ['mɑ: vɪləs], equilibrium ["i: kwɪ'lɪbrɪəm]

The fellow whom I had struck lay where he had fallen, nor did any of his mates approach him. Tars Tarkas advanced toward me, holding out one of his arms, and we thus proceeded to the plaza without further mishap. I did not, of course, know the reason for which we had come to the open, but I was not long in being enlightened. They first repeated the word "sak" a number of times, and then Tars Tarkas made several jumps, repeating the same word before each leap; then, turning to me, he said, "sak!" I saw what they were after, and gathering myself together I "sakked" with such marvelous success that I cleared a good hundred and fifty feet; nor did I, this time, lose my equilibrium, but landed squarely upon my feet without falling. I then returned by easy jumps of twenty-five or thirty feet to the little group of warriors.


My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians (мое представление наблюдали несколько сотен маленьких марсиан), and they immediately broke into demands for a repetition (и они немедленно стали требовать повторения; to break into smth. — внезапно начинать что-либо), which the chieftain then ordered me to make (что вождь тогда же и приказал мне сделать); but I was both hungry and thirsty (но я был и голоден и хотел пить), and determined on the spot (и решил тут же на месте; spot — место; on the spot — на месте) that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures (что мой единственный способ спасения заключался в том чтобы потребовать/к себе внимания со стороны этих созданий; salvation — спасение; consideration — внимание уважение) which they evidently would not voluntarily accord (которое они со всей очевидностью не предоставят добровольно). I therefore ignored the repeated commands to "sak" (поэтому я игнорировал повторяющиеся команды«сак»), and each time they were made (и каждый раз когда они отдавались) I motioned to my mouth and rubbed my stomach (я показывал на свой рот и потирал живот; to motion — показывать жестом знаком).


ignore [ɪg'nɔ: ], voluntary ['vɔləntrɪ], rub [rʌb], stomach ['stʌmək]

My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians, and they immediately broke into demands for a repetition, which the chieftain then ordered me to make; but I was both hungry and thirsty, and determined on the spot that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures which they evidently would not voluntarily accord. I therefore ignored the repeated commands to "sak," and each time they were made I motioned to my mouth and rubbed my stomach.


Tars Tarkas and the chief exchanged a few words (Тарс Таркас и вождь обменялись несколькими словами), and the former, calling to a young female among the throng (и первый вызвав молодую женщину из толпы; throng — толпа скопление людей), gave her some instructions and motioned me to accompany her (дал ей какие-то указания и сделал мне знак идти вместе с ней; to accompany — сопровождать сопутствовать). I grasped her proffered arm (я схватил предложенную ею руку; to proffer — предлагать) and together we crossed the plaza toward a large building on the far side (и вместе мы пересекли площадь по направлению к большому зданию на дальней стороне).

My fair companion was about eight feet tall (рост моей прекрасной спутницы составлял около восьми футов), having just arrived at maturity (она уже достигла зрелости), but not yet to her full height (но еще не своего полного роста). She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide (она была светлого оливково-зеленого цвета с гладкой лоснящейся кожей; hide — шкура кожа). Her name, as I afterward learned, was Sola (ее имя как я позже узнал было Сола), and she belonged to the retinue of Tars Tarkas (и она принадлежала к свите Тарса Таркаса; retinue — свита эскорт). She conducted me to a spacious chamber (она провела меня в просторную комнату; to conduct — вести сопровождать) in one of the buildings fronting on the plaza (в одном из зданий выходящих на площадь; to front — выходить на быть обращенным), and which, from the litter of silks and furs upon the floor (и которую из-за набросанных на полу шелков и мехов; litter — на бросанные вещи), I took to be the sleeping quarters of several of the natives (я принял за спальные помещения нескольких аборигенов; to take — воспринимать).


among [ə'mʌŋ], maturity [mə'tjuərɪtɪ], quarter ['kwɔ: tə], native ['neɪtɪv]

Tars Tarkas and the chief exchanged a few words, and the former, calling to a young female among the throng, gave her some instructions and motioned me to accompany her. I grasped her proffered arm and together we crossed the plaza toward a large building on the far side.

My fair companion was about eight feet tall, having just arrived at maturity, but not yet to her full height. She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide. Her name, as I afterward learned, was Sola, and she belonged to the retinue of Tars Tarkas. She conducted me to a spacious chamber in one of the buildings fronting on the plaza, and which, from the litter of silks and furs upon the floor, I took to be the sleeping quarters of several of the natives.


The room was well lighted by a number of large windows (комната была хорошо освещена благодаря нескольким большим окнам) and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics (и была красиво украшена настенными росписями и мозаикой; mural — стенной; mural painting — стенная роспись), but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity (но на всем там казалось лежал неопределенный отпечаток древности«прикосновение пальца»; indefinable — неподдающийся определению) which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations (что убедило меня что архитекторы и строители этих поразительных творений) had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them (не имели ничего общего с грубыми полу-животными которые сейчас обитали в них; brute — животное тварь).


painting ['peɪntɪŋ], indefinable ["ɪndɪ'faɪnəbl], brute [bru: t]

The room was well lighted by a number of large windows and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics, but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them.


Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room (Сола сделала мне знак сесть на груду шелков у центра комнаты), and, turning, made a peculiar hissing sound (и повернувшись издала своеобразный шипящий звук; peculiar — специфический особенный), as though signaling to someone in an adjoining room (как-будто подавая кому-то сигнал в соседней комнате). In response to her call (в ответ на ее призыв) I obtained my first sight of a new Martian wonder (я получил/возможность впервые увидеть новое марсианское чудо). It waddled in on its ten short legs (оно проковыляло на десяти коротких ножках; to waddle — ходить вразвалку ковылять), and squatted down before the girl like an obedient puppy (и присело перед девушкой как послушный щенок). The thing was about the size of a Shetland pony (существо было размером с шетландского [1] пони), but its head bore a slight resemblance to that of a frog (но его голова до некоторой степени напоминала лягушачью; resemblance — сходство; to bear resemblance to — иметь сходство; to resemble — походить иметь сходство), except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks (за исключением того что его челюсти были оснащены тремя рядами длинных острых клыков; to equip — оборудовать оснащать).


peculiar [pɪ'kju: lɪə], obedient [ə'bi: dɪənt], resemblance [rɪ'zembləns]

Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room, and, turning, made a peculiar hissing sound, as though signaling to someone in an adjoining room. In response to her call I obtained my first sight of a new Martian wonder. It waddled in on its ten short legs, and squatted down before the girl like an obedient puppy. The thing was about the size of a Shetland pony, but its head bore a slight resemblance to that of a frog, except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.