«When smiling, you make your teeth unprotected.» - Улыбаясь, вы делаете свои зубы беззащитными
 Friday [ʹfraıdı] , 25 May [meı] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XXI. AN AIR SCOUT FOR ZODANGA (воздушный разведчик Зоданги)

As I proceeded on my journey toward Zodanga (когда я продолжил свое путешествие в направлении Зоданги) many strange and interesting sights arrested my attention (множество странных и интересных видов приковывали мое внимание; to arrest — арестовывать приковывать останавливать), and at the several farm houses where I stopped (и в нескольких фермерских домах где я останавливался) I learned a number of new and instructive things (я узнал массу новых и полезных вещей) concerning the methods and manners of Barsoom (касающихся обычаев и нравов Барсума).


instructive [ɪn'strʌktɪv], method ['meθəd]

As I proceeded on my journey toward Zodanga many strange and interesting sights arrested my attention, and at the several farm houses where I stopped I learned a number of new and instructive things concerning the methods and manners of Barsoom.


The water which supplies the farms of Mars (вода которой снабжаются фермы на Марсе) is collected in immense underground reservoirs at either pole (собирается в громадные подземные резервуары на обоих полюсах) from the melting ice caps (от тающих ледниковых шапок), and pumped through long conduits to the various populated centers (и накачивается оттуда по длинным трубопроводам в различные населенные центры; to pump — качать накачивать сonduit — трубопровод водовод). Along either side of these conduits (по обеим сторонам этих трубопроводов), and extending their entire length (и на протяжении всей их длины; to extend — простирать/ся тянуть/ся/), lie the cultivated districts (находятся возделываемые районы). These are divided into tracts of about the same size (они разделены на участки примерно одинаковых размеров), each tract being under the supervision of one or more government officers (при этом каждый участок находится под наблюдением одного или нескольких правительственных чиновников).


conduit ['kɔndjuɪt], extend [ɪks'tend], populate ['pɔpjuleɪt]

The water which supplies the farms of Mars is collected in immense underground reservoirs at either pole from the melting ice caps, and pumped through long conduits to the various populated centers. Along either side of these conduits, and extending their entire length, lie the cultivated districts. These are divided into tracts of about the same size, each tract being under the supervision of one or more government officers.


Instead of flooding the surface of the fields (вместо того чтобы заливать поверхность полей; to flood — заливать затоплять), and thus wasting immense quantities of water by evaporation (и таким образом терять огромные количества воды из-за испарения; to waste — расточать тратить), the precious liquid is carried underground through a vast network of small pipes (эта драгоценная жидкость переносится под землей через обширную систему мелких труб) directly to the roots of the vegetation (прямо к корням растений). The crops upon Mars are always uniform (урожаи на Марсе всегда одинаковы; crop — урожай), for there are no droughts, no rains, no high winds, and no insects, or destroying birds (так как там нет ни засух ни дождей ни сильных ветров ни насекомых ни птиц уничтожающих/урожай/).


quantitative ['kwɔntɪtətɪv], network ['netwə:k], evaporation [ɪ" væpə'reɪʃn]

Instead of flooding the surface of the fields, and thus wasting immense quantities of water by evaporation, the precious liquid is carried underground through a vast network of small pipes directly to the roots of the vegetation. The crops upon Mars are always uniform, for there are no droughts, no rains, no high winds, and no insects, or destroying birds.


On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving Earth (во время этого путешествия я впервые попробовал мясо после того как покинул Землю) — large, juicy steaks and chops (большие и сочные ломти мяса и отбивные; steak — кусок мяса бифштекс; chop — отбивная котлета) from the well-fed domestic animals of the farms (хорошо откормленных домашних животных с ферм). Also I enjoyed luscious fruits and vegetables (кроме того я наслаждался сочными и сладкими фруктами и овощами получал…; luscious — сочный и сладкий; to enjoy — любить/что-либо получать удовольствие/от чего-либо наслаждаться пользоваться владеть иметь обладать), but not a single article of food which was exactly similar to anything on Earth (но не было ни одного вида«предмета пищи который бы в точности соответствовал чему-нибудь на Земле). Every plant and flower and vegetable and animal (каждое растение и цветок каждый овощ и животное) has been so refined by ages of careful, scientific cultivation and breeding (были так усовершенствованы столетиями тщательного научного разведения и улучшения породы; to refine — вносить улучшения; to breed — вынашивать/детенышей высиживать/птенцов выводить разводить/животных/) that the like of them on Earth (что/все подобное им на Земле) dwindled into pale, gray, characterless nothingness by comparison (при сравнении становилось бледным серым лишенным ярких признаков ничем; to dwindle — сокращаться уменьшаться убывать истощаться терять значение ухудшаться приходить в упадок вырождаться).


juicy ['dʒu: sɪ], luscious ['lʌʃəs], nothingness ['nʌθɪŋnɪs], comparison [kəm'pærɪs(ə)n]

On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving Earth — large, juicy steaks and chops from the well-fed domestic animals of the farms. Also I enjoyed luscious fruits and vegetables, but not a single article of food which was exactly similar to anything on Earth. Every plant and flower and vegetable and animal has been so refined by ages of careful, scientific cultivation and breeding that the like of them on Earth dwindled into pale, gray, characterless nothingness by comparison.


At a second stop I met some highly cultivated people of the noble class (при второй остановке я встретил людей высокой культуры из благородного сословия; cultivated — обработанный культурный развитой); and while in conversation we chanced to speak of Helium (и в процессе разговора мы случайно заговорили о Гелиуме). One of the older men had been there on a diplomatic mission several years before (один из людей постарше был там с дипломатической миссией несколько лет тому назад) and spoke with regret of the conditions (и с сожалением говорил об обстоятельствах) which seemed destined ever to keep these two countries at war (которые казалось обрекали эти две страны на постоянную войну).


diplomatic ["dɪplə'mætɪk], mission ['mɪʃ(ə)n]

At a second stop I met some highly cultivated people of the noble class and while in conversation we chanced to speak of Helium. One of the older men had been there on a diplomatic mission several years before and spoke with regret of the conditions which seemed destined ever to keep these two countries at war.


"Helium," he said, "rightly boasts the most beautiful women of Barsoom (Гелиум сказал он справедливо гордится самыми красивыми женщинами на Барсуме; to boast — хвастать гордиться), and of all her treasures the wondrous daughter of Mors Kajak, Dejah Thoris (и из всех его сокровищ дивная дочь Морса Каяка Дежа Торис; wondrous — чудный дивный), is the most exquisite flower (самый изысканный цветок).

"Why," he added (да как же добавил он; why — выражает догадку ну конечно!), "the people really worship the ground she walks (народ просто боготворит почву по которой она ступает; really —/эмоц/очень крайне«действительно») upon and since her loss on that ill-starred expedition (и с момента ее пропажи во время этой злосчастной экспедиции; ill-starred — рожденный под несчастливой звездой несчастливый) all Helium has been draped in mourning (весь Гелиум облачился в траур«был задрапирован в траур»).

"That our ruler should have attacked the disabled fleet (то что наш правитель решился атаковать обессиленный флот) as it was returning to Helium (когда тот возвращался в Гелиум) was but another of his awful blunders (было еще одной из его ужасных ошибок; blunder — грубая ошибка промах), which I fear will sooner or later compel Zodanga to elevate a wiser man to his place (которые я боюсь рано или поздно вынудят Зодангу выбрать более мудрого человека на его место; to elevate — повышать по службе возводить)."


treasure ['treʒə], wondrous ['wʌndrəs], mourning ['mɔ: nɪŋ]

"Helium," he said, "rightly boasts the most beautiful women of Barsoom, and of all her treasures the wondrous daughter of Mors Kajak, Dejah Thoris, is the most exquisite flower.

"Why," he added, "the people really worship the ground she walks upon and since her loss on that ill-starred expedition all Helium has been draped in mourning.

"That our ruler should have attacked the disabled fleet as it was returning to Helium was but another of his awful blunders which I fear will sooner or later compel Zodanga to elevate a wiser man to his place."


"Even now, though our victorious armies are surrounding Helium (даже теперь хотя наши победоносные войска окружают Гелиум), the people of Zodanga are voicing their displeasure (население Зоданги выражает свое неудовольствие), for the war is not a popular one (так как война эта непопулярна), since it is not based on right or justice (так как она не основана ни на праве ни на справедливости). Our forces took advantage of the absence of the principal fleet of Helium (наши силы воспользовались преимуществом/которое им дало отсутствие основного флота Гелиума) on their search for the princess (/который отправился на поиски принцессы), and so we have been able easily to reduce the city to a sorry plight (и поэтому нам легко удалось довести город до плачевного состояния; plight — состояние положение/трудное/). It is said she will fall (говорят что он падет) within the next few passages of the further moon (в течение нескольких следующих проходов дальней луны)."

"And what, think you, may have been the fate of the princess, Dejah Thoris (а какова ты думаешь может быть судьба принцессы Дежи Торис)?" I asked as casually as possible (спросил я как можно небрежнее; casual — случайный небрежный).


victorious [vɪk'tɔ: rɪəs], voice [vɔɪs], plight [plaɪt]

"Even now, though our victorious armies are surrounding Helium, the people of Zodanga are voicing their displeasure, for the war is not a popular one, since it is not based on right or justice. Our forces took advantage of the absence of the principal fleet of Helium on their search for the princess, and so we have been able easily to reduce the city to a sorry plight. It is said she will fall within the next few passages of the further moon."

"And what, think you, may have been the fate of the princess, Dejah Thoris?" I asked as casually as possible.


"She is dead," he answered (она мертва ответил он). "This much was learned from a green warrior (по крайней мере так удалось узнать у зеленого воина; this much — хоть это по крайней мере) recently captured by our forces in the south (которого наши войска взяли в плен на юге). She escaped from the hordes of Thark (она сбежала от таркианских племен) with a strange creature of another world (вместе со странным существом из другого мира), only to fall into the hands of the Warhoons (но лишь для того чтобы попасть в руки ворхунцев). Their thoats were found wandering upon the sea bottom (их тотов видели блуждающими по дну моря) and evidences of a bloody conflict were discovered nearby (а следы кровавого столкновения были обнаружены поблизости)."


force [fɔ: s], conflict ['kɔnflɪkt]

"She is dead," he answered. "This much was learned from a green warrior recently captured by our forces in the south. She escaped from the hordes of Thark with a strange creature of another world, only to fall into the hands of the Warhoons. Their thoats were found wandering upon the sea bottom and evidences of a bloody conflict were discovered nearby."


While this information was in no way reassuring (хотя эта информация ни в коей мере не была утешительной), neither was it at all conclusive proof of the death of Dejah Thoris (но она и не являлась решительным доказательством смерти Дежи Торис; conclusive — завершающий конечный решающий убедительный), and so I determined to make every effort possible (и поэтому я решил приложить все возможные усилия) to reach Helium as quickly as I could (чтобы добраться до Гелиума как можно скорее«так быстро как могу») and carry to Tardos Mors such news of his granddaughter's possible whereabouts (и принести Тардосу Морсу сведения о возможном месте пребывания его внучки) as lay in my power (насколько это было в моих силах; to lie in smth. — заключаться в чем-либо«лежать в чем-либо»).


conclusive [kən'klu: sɪv], whereabouts ['weərəbauts]

While this information was in no way reassuring, neither was it at all conclusive proof of the death of Dejah Thoris, and so I determined to make every effort possible to reach Helium as quickly as I could and carry to Tardos Mors such news of his granddaughter's possible whereabouts as lay in my power.


Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga (через десять дней после того как я покинул трех братьев/дома Птора я прибыл в Зодангу). From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars (с того момента как я столкнулся с красными обитателями Марса) I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me (я заметил что Вула привлекает ко мне слишком много ненужного внимания; unwelcome — нежеланный нежелательный), since the huge brute belonged to a species (так как это огромное животное принадлежало к тому виду) which is never domesticated by the red men (который никогда не приручался красными людьми). Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels (если бы кто-нибудь прошелся по Бродвею со следующим за ним по пятам нумидийским львом) the effect would be somewhat similar to that (эффект был бы примерно схож с тем) which I should have produced had I entered Zodanga with Woola (который произвел бы я если бы вошел в Зоданг с Вулой).


unwelcome [ʌn'welkəm], species ['spi: ʃi:z], domesticate [də'mestɪkeɪt]

Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga. From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me, since the huge brute belonged to a species which is never domesticated by the red men. Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels the effect would be somewhat similar to that which I should have produced had I entered Zodanga with Woola.


The very thought of parting with the faithful fellow (сама мысль о необходимости расстаться с верным другом) caused me so great regret and genuine sorrow (причиняла мне такое большое сожаление и искреннюю печаль) that I put it off until just before we arrived at the city's gates (что я отгонял ее пока мы не дошли до самых ворот города; to put off — отгонять откладывать); but then, finally, it became imperative that we separate (но там наконец стало необходимо чтобы мы расстались; imperative — настоятельный насущный). Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake (если бы под угрозой была только«ничего более чем моя безопасность или мое удовольствие; stake — ставка; to be at stake — быть поставленным на карту быть в опасности) no argument could have prevailed upon me (то никакие доводы не убедили бы меня; to prevail on — убедить уговорить; to prevail — торжествовать одержать победу преобладать господствовать превалировать) to turn away the one creature upon Barsoom (прогнать единственное существо на Барсуме; to turn away — прогонять), that had never failed in a demonstration of affection and loyalty (которое неустанно демонстрировало/мне свою привязанность и верность; to fail in — иметь недостаток в чем-либо); but as I would willingly have offered my life in the service of her (но так как я охотно предложил бы свою жизнь в услужение той) in search of whom I was about to challenge the unknown dangers (в поисках которой я готов был бросить вызов неизвестным опасностям) of this, to me, mysterious city (этого загадочного для меня города), I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture (я не мог позволить чтобы даже само существование Вулы угрожало успеху моего рискованного предприятия; venture — опасная затея), much less his momentary happiness (не говоря уже о его сиюминутном благополучии), for I doubted not he soon would forget me (так как я нисколько не сомневался что он скоро забудет меня). And so I bade the poor beast an affectionate farewell (и поэтому я тепло попрощался с бедным животным), promising him, however (пообещав ему однако) that if I came through my adventure in safety (что если я благополучно переживу свое приключение; to come through — перенести пережить; safety — безопасность сохранность) that in some way I should find the means to search him out (то каким-то образом я найду возможность разыскать его).


genuine ['dʒenjuɪn], prevail [prɪ'veɪl], momentary ['moumənt(ə)rɪ]

The very thought of parting with the faithful fellow caused me so great regret and genuine sorrow that I put it off until just before we arrived at the city's gates; but then, finally, it became imperative that we separate. Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake no argument could have prevailed upon me to turn away the one creature upon Barsoom that had never failed in a demonstration of affection and loyalty; but as I would willingly have offered my life in the service of her in search of whom I was about to challenge the unknown dangers of this, to me, mysterious city, I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture, much less his momentary happiness, for I doubted not he soon would forget me. And so I bade the poor beast an affectionate farewell, promising him, however, that if I came through my adventure in safety that in some way I should find the means to search him out.


He seemed to understand me fully (казалось он абсолютно понял меня), and when I pointed back in the direction of Thark (и когда я показал/рукой назад в направлении Тарка) he turned sorrowfully away (он печально повернул прочь), nor could I bear to watch him go (и мне было невыносимо смотреть как он уходит); but resolutely set my face toward Zodanga (но я решительно повернулся лицом к Зоданге) and with a touch of heartsickness approached her frowning walls (и с ощущением боли в сердце приблизился к его грозным стенам; frowning — хмурый грозный; to frown — смотреть неодобрительно хмурить брови насупиться).


sorrowful ['sɔrəful], heartsick ['hɑ: t" sɪk], frown [fraun]

He seemed to understand me fully, and when I pointed back in the direction of Thark he turned sorrowfully away, nor could I bear to watch him go; but resolutely set my face toward Zodanga and with a touch of heartsickness approached her frowning walls.


The letter I bore from them (письмо которое я получил«носил от них) gained me immediate entrance to the vast, walled city (обеспечило«приобрело мне немедленный доступ в обширный окруженный стенами город; to gain — получать приобретать). It was still very early in the morning (было все еще раннее утро) and the streets were practically deserted (и улицы были практически безлюдны). The residences, raised high upon their metal columns (жилища высоко поднятые на своих металлических колоннах), resembled huge rookeries (напоминали гигантские скворечники; rook — грач; rookery — грачовник), while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks (в то время как сами опорные стойки выглядели как«представляли по внешнему виду стальные стволы деревьев; upright — стойка колонна). The shops as a rule were not raised from the ground (магазины как правило не поднимали над уровнем земли) nor were their doors bolted or barred (и двери их не были заперты на засовы и решетки), since thievery is practically unknown upon Barsoom (так как воровство совершенно неизвестно на Барсуме; thief — вор). Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians (убийство является постоянным/источником страха для всех барсумианцев; ever-present — вездесущий повсеместный), and for this reason alone their homes are raised high above the ground (и только по этой причине их жилища высоко поднимаются над землей) at night, or in times of danger (ночью или в периоды опасности).


practically ['præktɪkəlɪ], rookery ['rukərɪ], thievery ['θi: vərɪ]

The letter I bore from them gained me immediate entrance to the vast, walled city. It was still very early in the morning and the streets were practically deserted. The residences, raised high upon their metal columns, resembled huge rookeries, while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks. The shops as a rule were not raised from the ground nor were their doors bolted or barred, since thievery is practically unknown upon Barsoom. Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians, and for this reason alone their homes are raised high above the ground at night, or in times of danger.


The Ptor brothers had given me explicit directions (братья/дома Птора дали мне подробные указания; explicit — ясный подробный подробно разработанный высказанный до конца явный определенный точный) for reaching the point of the city (как добраться до того места в городе) where I could find living accommodations (где я смогу найти удобное жилье; accommodation — пристанище удобство; living accommodation — жилье) and be near the offices of the government agents (и буду близко от места службы государственных чиновников; agent — агент представитель) to whom they had given me letters (к которым они дали мне письма). My way led to the central square or plaza (моя дорога вела к центральному скверу или площади), which is a characteristic of all Martian cities (которая является характерной особенностью всех марсианских городов).

The plaza of Zodanga covers a square mile (площадь в Зоданге занимает«покрывает квадратную милю) and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds (а ее границы определяются дворцами джеддака джедов), and other members of the royalty and nobility of Zodanga (и других членов царского рода и знати Зоданги), as well as by the principal public buildings, cafйs, and shops (а также основными общественными зданиями кафе и магазинами).


accommodation [ə" kɔmə'deɪʃ(ə)n], square [skweə], nobility [nəu'bɪlɪtɪ]

The Ptor brothers had given me explicit directions for reaching the point of the city where I could find living accommodations and be near the offices of the government agents to whom they had given me letters. My way led to the central square or plaza, which is a characteristic of all Martian cities.

The plaza of Zodanga covers a square mile and is bounded by the palaces of the jeddak, the jeds, and other members of the royalty and nobility of Zodanga, as well as by the principal public buildings, cafйs, and shops.


As I was crossing the great square (когда я пересекал большой сквер) lost in wonder and admiration of the magnificent architecture (в состоянии«погруженный в состояние изумления и восхищения перед великолепной архитектурой; wonder — чудо изумление) and the gorgeous scarlet vegetation (и роскошной алой растительностью) which carpeted the broad lawns (которая ковром покрывала широкие газоны; scarlet — ярко-красный алый; carpet — ковер) I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues (я увидел красного марсианина быстро идущего ко мне по одной из улиц; briskly — оживленный проворный; at a brisk pace — быстрым шагом). He paid not the slightest attention to me (он не обращал на меня ни малейшего внимания), but as he came abreast I recognized him (но когда он поравнялся со мной я узнал его), and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out (и повернувшись я положил руку на его плечо и позвал):

"Kaor, Kantos Kan!"


carpet ['kɑ: pɪt], brisk [brɪsk], slight [slaɪt]

As I was crossing the great square lost in wonder and admiration of the magnificent architecture and the gorgeous scarlet vegetation which carpeted the broad lawns I discovered a red Martian walking briskly toward me from one of the avenues. He paid not the slightest attention to me, but as he came abreast I recognized him, and turning I placed my hand upon his shoulder, calling out.

"Kaor, Kantos Kan!"


Like lightning he wheeled (подобно молнии он развернулся) and before I could so much as lower my hand (и не успел я даже опустить свою руку; so much — хоть) the point of his long-sword was at my breast (как острие его длинного меча уже было у моей груди).

"Who are you?" he growled (кто ты зарычал он), and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword (и затем когда прыжок назад отнес меня на пятьдесят футов от его меча) he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing (он опустил острие вниз и воскликнул смеясь),


breast [brest], backward ['bækwəd]

Like lightning he wheeled and before I could so much as lower my hand the point of his long-sword was at my breast.

"Who are you?" he growled, and then as a backward leap carried me fifty feet from his sword he dropped the point to the ground and exclaimed, laughing,


"I do not need a better reply (я не нуждаюсь в лучшем ответе), there is but one man upon all Barsoom (ведь есть только один человек на Барсуме) who can bounce about like a rubber ball (который умеет отскакивать как резиновый мяч; to bounce — подпрыгивать отскакивать). By the mother of the further moon (именем матери дальней луны), John Carter, how came you here (как ты попал сюда), and have you become a Darseen (и/неужели ты стал дарсином) that you can change your color at will (если умеешь менять цвет/кожи по своему желанию)?"


bounce [bauns], rubber ['rʌbə]

"I do not need a better reply, there is but one man upon all Barsoom who can bounce about like a rubber ball. By the mother of the further moon, John Carter, how came you here, and have you become a Darseen that you can change your color at will?"


"You gave me a bad half minute, my friend (ты заставил меня пережить«ты дал мне неприятные полминуты мой друг)," he continued (продолжил он), after I had briefly outlined my adventures (после того как я коротко обрисовал ему свои приключения; to outline — обвести обрисовать) since parting with him in the arena at Warhoon (с того момента как мы расстались с ним на арене Ворхуна). "Were my name and city known to the Zodangans (если бы мое имя и мой/родной город стали известны зодангианцам) I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus (я бы вскоре уже сидел на берегу потерянного моря Корус) with my revered and departed ancestors (с моими глубоко почитаемыми и усопшими предками; to revere — глубоко почитать уважать; departed — былой умерший; to depart — отправляться уходить уезжать). I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium (я здесь в интересах Тардоса Морса джеддака Гелиума), to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess (чтобы найти место пребывания Дежи Торис нашей принцессы; whereabouts — местонахождение). Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city (принц Зоданги прячет ее в городе) and has fallen madly in love with her (и влюбился в нее без памяти). His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son (установил ее добровольное/согласие на замужество с его сыном) the price of peace between our countries (как цену за мир между нашими странами), but Tardos Mors will not accede to the demands (но Тардос Морс не желает соглашаться с этими требованиями; to accede — соглашаться) and has sent word (и он отправил послание) that he and his people would rather look upon the dead face of their princess (что он и его народ скорее предпочтут увидеть мертвое лицо своей принцессы; would rather — предпочитать) than see her wed to any than her own choice (чем видеть ее замужем за кем-то другим нежели тот/кто был бы ее собственным выбором чем видеть ее замужем против ее воли) and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium (и что лично он предпочел бы быть засыпанным пеплом погубленного и горящего Гелиума; to engulf — поглощать засыпать; ash — зола пепел; lost — потерянный погибший), to joining the metal of his house with that of Than Kosis (чем соединить знак своего дома со знаком Тана Косиса). His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans (его ответ был самым ужасающим оскорблением которое он мог нанести Тан Косису и зодангианцам; deadly — смертельный ужасный; affront — оскорбление обида) but his people love him the more for it (но его народ еще больше любит его за это) and his strength in Helium is greater today than ever (и власть его в Гелиуме сейчас больше чем когда-либо).


revere [rɪ'vɪə], whereabouts ['weərə'bauts], hidden ['hɪd(ə)n], engulf [ɪn'gʌlf]

You gave me a bad half minute, my friend," he continued, after I had briefly outlined my adventures since parting with him in the arena at Warhoon. "Were my name and city known to the Zodangans I would shortly be sitting on the banks of the lost sea of Korus with my revered and departed ancestors. I am here in the interest of Tardos Mors, Jeddak of Helium, to discover the whereabouts of Dejah Thoris, our princess. Sab Than, prince of Zodanga, has her hidden in the city and has fallen madly in love with her. His father, Than Kosis, Jeddak of Zodanga, has made her voluntary marriage to his son the price of peace between our countries, but Tardos Mors will not accede to the demands and has sent word that he and his people would rather look upon the dead face of their princess than see her wed to any than her own choice, and that personally he would prefer being engulfed in the ashes of a lost and burning Helium to joining the metal of his house with that of Than Kosis. His reply was the deadliest affront he could have put upon Than Kosis and the Zodangans, but his people love him the more for it and his strength in Helium is greater today than ever.


"I have been here three days," continued Kantos Kan (я здесь уже три дня продолжил Кантос Кан), "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned (но я еще не узнал где заключена Дежа Торис). Today I join the Zodangan navy as an air scout (сегодня я поступаю на службу в зодангианский флот в качестве воздушного разведчика; to join — соединять; to join the navy — пойти служить на флот) and I hope in this way to win the confidence of Sab Than the prince (и я надеюсь таким путем добиться доверия Саба Тана принца), who is commander of this division of the navy (который является командующим этого подразделения/дивизиона флота), and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris (и таким образом узнать где находится Дежа Торис). I am glad that you are here, John Carter (я рад что ты здесь Джон Картер), for I know your loyalty to my princess (так как знаю о твоей верности моей принцессе) and two of us working together should be able to accomplish much (и мы двое действуя вместе сможем добиться многого)."


commander [kə'mɑ: ndə], loyalty ['lɔɪəltɪ]

"I have been here three days," continued Kantos Kan, "but I have not yet found where Dejah Thoris is imprisoned. Today I join the Zodangan navy as an air scout and I hope in this way to win the confidence of Sab Than, the prince, who is commander of this division of the navy, and thus learn the whereabouts of Dejah Thoris. I am glad that you are here, John Carter, for I know your loyalty to my princess and two of us working together should be able to accomplish much


The plaza was now commencing to fill with people (площадь начала постепенно заполняться народом) going and coming upon the daily activities of their duties (/который уходил и приходил/занятый повседневной деятельностью по/выполнению своих обязанностей; activities — деятельность действия). The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons (магазины открывались а кафе заполнялись ранними утренними посетителями; patron — покровитель постоянный посетитель). Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places (повел меня в одно из этих роскошных заведений) where we were served entirely by mechanical apparatus (где нас обслуживали исключительно механические устройства; to serve — служить обслуживать). No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state (ни одна рука не прикасалась к пище с того момента как она попадала в здание в сыром виде) until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests (пока она не появлялась горячая и восхитительно вкусная на столах перед посетителями; delicious — восхитительный очень вкусный), in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires (в ответ на прикосновение к крохотным кнопкам с помощью которых посетители обозначали свои желания).


activity [æk'tɪvɪtɪ], apparatus ["æpə'reɪtəs], emerge [ɪ'mə:dʒ]

The plaza was now commencing to fill with people going and coming upon the daily activities of their duties. The shops were opening and the cafйs filling with early morning patrons. Kantos Kan led me to one of these gorgeous eating places where we were served entirely by mechanical apparatus. No hand touched the food from the time it entered the building in its raw state until it emerged hot and delicious upon the tables before the guests, in response to the touching of tiny buttons to indicate their desires.


After our meal (когда мы поели«после нашей еды»), Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron (взял меня с собой в штаб эскадрильи воздушной разведки; squadron — эскадрон эскадрилья) and introducing me to his superior (и представив меня своему начальнику) asked that I be enrolled as a member of the corps (попросил чтобы меня зачислили в члены этого воинского формирования; to enroll — вносить в список зачислять; roll — свиток сверток реестр каталог список ведомость). In accordance with custom an examination was necessary (в соответствии с правилами было необходимо/пройти экзамен; custom — обычное право), but Kantos Kan had told me to have no fear on this score (сказал мне чтобы я не испытывал страха в этом отношении; score — причина основание; on this score — в этом отношении) as he would attend to that part of the matter (так как об этой стороне дела он позаботится; to attend to smth. — заботиться о чем-либо). He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer (он осуществил это так отнес мой приказ на экзамен экзаменующему офицеру) and representing himself as John Carter (и представился как Джон Картер).


superior [su:'pɪrɪə], enrol [ɪn'rəul], examination [ɪg" zæmɪ'neɪʃn]

After our meal, Kantos Kan took me with him to the headquarters of the air-scout squadron and introducing me to his superior asked that I be enrolled as a member of the corps. In accordance with custom an examination was necessary, but Kantos Kan had told me to have no fear on this score as he would attend to that part of the matter. He accomplished this by taking my order for examination to the examining officer and representing himself as John Carter.


"This ruse will be discovered later (этот обман раскроется позже; ruse — хитрость обман)," he cheerfully explained (объяснил он мне весело), "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data (когда они проверят мой вес размеры и другие личные идентификационные данные), but it will be several months before this is done (но пройдет несколько месяцев пока это будет сделано) and our mission should be accomplished or have failed long before that time (а наша миссия будет выполнена либо провалена задолго до этого срока)."

The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying (следующие несколько дней Кантос Кан провел обучая меня трудностям полета; intricacy — запутанность сложность) and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose (и ремонта этих изящных маленьких устройств которые марсиане применяют для этих целей; dainty — изящный изысканный; contrivance — изобретение приспособление). The body of the one-man air craft is about sixteen feet long (корпус одноместного воздушного судна имеет длину около шестнадцати футов), two feet wide and three inches thick (ширину два фута и толщину три дюйма), tapering to a point at each end (и сужается до острого конца с каждой стороны; to taper — сходить на конус сужаться; point — заостренный наконечник; taper — свечка/тонкая конус предмет конической формы). The driver sits on top of this plane (летчик«водитель сидит сверху на этом самолете) upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine (на сиденье воздвигнутом над маленьким бесшумным радиевым двигателем) which propels it (который приводит его в движение; to propel — приводить в движение двигать). The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body (источник подъемной силы заключен внутри тонких металлических стен корпуса; medium — средство способ носитель; buoyancy — плавучесть способность держаться на поверхности воды подъемная сила; buoy — буй бакен; to buoy /up/ — поддерживать на поверхности) and consists of the eighth Barsoomian ray (и состоит из восьмого барсумианского луча), or ray of propulsion (или луча движения; propulsion — движение вперед движущая сила), as it may be termed in view of its properties (как можно назвать его принимая во внимание его свойства; in view of — ввиду принимая во внимание).


measurement ['meʒəmənt], intricacy ['ɪntrɪkəsɪ], propulsion [prə'pʌlʃ(ə)n]

"This ruse will be discovered later," he cheerfully explained, "when they check up my weights, measurements, and other personal identification data, but it will be several months before this is done and our mission should be accomplished or have failed long before that time."

The next few days were spent by Kantos Kan in teaching me the intricacies of flying and of repairing the dainty little contrivances which the Martians use for this purpose. The body of the one-man air craft is about sixteen feet long, two feet wide and three inches thick, tapering to a point at each end. The driver sits on top of this plane upon a seat constructed over the small, noiseless radium engine which propels it. The medium of buoyancy is contained within the thin metal walls of the body and consists of the eighth Barsoomian ray, or ray of propulsion, as it may be termed in view of its properties.


This ray, like the ninth ray, is unknown on Earth (этот луч как и девятый луч неизвестен на Земле) but the Martians have discovered that it is an inherent property of all light (но марсиане обнаружили что он является неотъемлемым свойством всякого света) no matter from what source it emanates (независимо от того от какого источника он исходит). They have learned that it is the solar eighth ray (они узнали что именно восьмой солнечный луч) which propels the light of the sun to the various planets (переносит свет Солнца к разным планетам), and that it is the individual eighth ray of each planet (и что именно индивидуальный восьмой луч каждой планеты) which "reflects," or propels the light thus obtained out into space once more («отражает или переносит полученный таким образом свет назад в космос еще раз). The solar eighth ray would be absorbed by the surface of Barsoom (восьмой солнечный луч поглощался бы поверхностью Барсума), but the Barsoomian eighth ray (если бы не восьмой луч Барсума), which tends to propel light from Mars into space (который стремится посылать свет от Марса в космос; to tend — иметь стремление иметь склонность), is constantly streaming out from the planet (и постоянно струится с планеты) constituting a force of repulsion of gravity (образуя силу обратную силе тяжести; repulsion — отталкивание) which when confined (и которую если ее взять под контроль«ограничить»; to confine — ограничивать) is able to lift enormous weights from the surface of the ground (способна поднимать огромные тяжести с поверхности земли).


inherent [ɪn'hɪərənt], emanate ['eməneɪt], repulsion [rɪ'pʌlʃ(ə)n]

This ray, like the ninth ray, is unknown on Earth, but the Martians have discovered that it is an inherent property of all light no matter from what source it emanates. They have learned that it is the solar eighth ray which propels the light of the sun to the various planets, and that it is the individual eighth ray of each planet which "reflects," or propels the light thus obtained out into space once more. The solar eighth ray would be absorbed by the surface of Barsoom, but the Barsoomian eighth ray, which tends to propel light from Mars into space, is constantly streaming out from the planet constituting a force of repulsion of gravity which when confined is able to lift enormous weights from the surface of the ground.


It is this ray which has enabled them to so perfect aviation (именно этот луч позволил им/создать такую совершенную авиацию; to enable — дать возможность; able — способный) that battle ships far outweighing anything known upon Earth (что боевые корабли далеко превосходящие по весу все известное на Земле) sail as gracefully and lightly through the thin air of Barsoom (плывут так грациозно и легко в разреженной атмосфере Барсума) as a toy balloon in the heavy atmosphere of Earth (как детские«игрушечные воздушные шарики в плотной«тяжелой атмосфере Земли).


outweigh [aut'weɪ], graceful ['greɪsful]

It is this ray which has enabled them to so perfect aviation that battle ships far outweighing anything known upon Earth sail as gracefully and lightly through the thin air of Barsoom as a toy balloon in the heavy atmosphere of Earth.


During the early years of the discovery of this ray (в течение первых лет после открытия этого луча) many strange accidents occurred (было«происходило немало странных происшествий) before the Martians learned to measure and control the wonderful power they had found (прежде чем марсиане научились измерять и контролировать эту чудесную силу которую они обнаружили). In one instance, some nine hundred years before (в одном случае примерно девятьсот лет тому назад), the first great battle ship to be built with eighth ray reservoirs (первый большой боевой корабль который был выстроен с резервуарами для восьмого луча), was stored with too great a quantity of the rays (был наполнен слишком большим количеством лучей; to store — снабжать наполнять) and she had sailed up from Helium with five hundred officers and men (и он отплыл ввысь от Гелиума с пятью сотнями офицеров и солдат), never to return (чтобы больше уже никогда не вернуться).


during ['djuərɪŋ], reservoir ['rezəvwɑ: ], wonderful ['wʌndəful]

During the early years of the discovery of this ray many strange accidents occurred before the Martians learned to measure and control the wonderful power they had found. In one instance, some nine hundred years before, the first great battle ship to be built with eighth ray reservoirs was stored with too great a quantity of the rays and she had sailed up from Helium with five hundred officers and men, never to return.


Her power of repulsion for the planet was so great (сила его отталкивания от планеты была столь велика) that it had carried her far into space (что она перенесла/корабль далеко в космос), where she can be seen today (где его можно видеть и сегодня), by the aid of powerful telescopes (с помощью мощных телескопов), hurtling through the heavens ten thousand miles from Mars (несущимся по небесам в десяти тысячах миль от Марса); a tiny satellite that will thus encircle Barsoom to the end of time (крошечный спутник который будет таким образом обращаться вокруг Барсума до конца времен).

The fourth day after my arrival at Zodanga (на четвертый день после своего прибытия в Зодангу) I made my first flight (я совершил мой первый полет), and as a result of it I won a promotion (и в результате этого я получил повышение по службе; promotion — повышение в должности) which included quarters in the palace of Than Kosis (которое позволяло получить«включало в себя жилье во дворце Тана Косиса).


hurtle [hə: tl], heaven [hevn], satellite ['sætəlaɪt]

Her power of repulsion for the planet was so great that it had carried her far into space, where she can be seen today, by the aid of powerful telescopes, hurtling through the heavens ten thousand miles from Mars; a tiny satellite that will thus encircle Barsoom to the end of time.

The fourth day after my arrival at Zodanga I made my first flight, and as a result of it I won a promotion which included quarters in the palace of Than Kosis.


As I rose above the city I circled several times (когда я поднялся над городом я описал несколько кругов), as I had seen Kantos Kan do (как я видел это делал Кантос Кан), and then throwing my engine into top speed (а затем переключив двигатель на максимальную скорость; to throw — бросать переключать) I raced at terrific velocity toward the south (я помчался с чудовищной скоростью к югу), following one of the great waterways which enter Zodanga from that direction (следуя направлению одного из больших водных путей которые ведут в Зодангу в этом направлении).

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour (я пролетел«пересек наверное двести миль меньше чем за час) when I descried far below me a party of three green warriors (когда далеко внизу я разглядел группу из трех зеленых воинов; to descry — рассмотреть заметить) racing madly toward a small figure on foot (которые бешено мчались к маленькой фигурке/которая шла пешком; on foot — пешком) which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields (которая по-видимому старалась добраться к границам одного из обнесенных стеной полей; confine — граница предел рубеж).


throw [θrou], velocity [vɪ'lɔsɪtɪ], traverse ['trævə:s]

As I rose above the city I circled several times, as I had seen Kantos Kan do, and then throwing my engine into top speed I raced at terrific velocity toward the south, following one of the great waterways which enter Zodanga from that direction.

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour when I descried far below me a party of three green warriors racing madly toward a small figure on foot which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields.


Dropping my machine rapidly toward them (резко бросив/вниз свою машину к ним; to drop — капать падать ронять бросать/вниз отпустив/), and circling to the rear of the warriors (и описывая круги в тылу зеленых воинов), I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian (я вскоре увидел что предметом их преследования был красный марсианин) wearing the metal of the scout squadron (носящий знак эскадрильи разведки; squadron — отряд эскадрилья) to which I was attached (к которой был приписан и я). A short distance away lay his tiny flier (недалеко лежал его крохотный летательный аппарат), surrounded by the tools (окруженный инструментами) with which he had evidently been occupied in repairing some damage (с помощью которых он очевидно старался починить какую-то неисправность«которыми он был занят починяя…») when surprised by the green warriors (когда на него неожиданно напали зеленые воины; to surprize — нападать неожиданно заставать врасплох).


drop [drɔp], squadron ['skwɔdr(ə)n], surprise [sə'praɪz]

Dropping my machine rapidly toward them, and circling to the rear of the warriors, I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian wearing the metal of the scout squadron to which I was attached. A short distance away lay his tiny flier, surrounded by the tools with which he had evidently been occupied in repairing some damage when surprised by the green warriors.


They were now almost upon him (они были уже почти около него); their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed (их летящие = мчащиеся тоты настигали относительно маленькую фигурку со страшной быстротой; to charge — атаковать), while the warriors leaned low to the right (в то время как воины низко наклонились вправо), with their great metal-shod spears (/держа длинные копья с металлическими наконечниками; to shoe — подбивать обшивать). Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan (каждый казалось стремился первым пронзить бедного зодангианца; to impale — протыкать прокалывать пронзать/ист сажать на кол; pale — кол) and in another moment his fate would have been sealed (еще мгновение и его судьба была бы решена; to seal — ставить печать окончательно решать; seal — печать) had it not been for my timely arrival (если бы не мое своевременное появление«прибытие»).


figure ['fɪgə], impale [ɪm'peɪl], seal [si: l]

They were now almost upon him; their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed, while the warriors leaned low to the right, with their great metal-shod spears. Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan and in another moment his fate would have been sealed had it not been for my timely arrival.


Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors (направляя свой быстрый летательный аппарат на высокой скорости к воинам точно сзади; fleet — быстрый) I soon overtook them (я вскоре догнал их; to overtake — догнать наверстать нагнать обогнать) and without diminishing my speed (и не снижая скорости) I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest (я протаранил носом моего маленького летуна спину«между плечами ближайшего/воина/; to ram — таранить вколачивать; ram — баран таран; prow — нос/корабля/). The impact sufficient to have torn through inches of solid steel (удар достаточно сильный чтобы пробить несколько дюймов сплошной стали; impact — удар толчок; sufficient — достаточный), hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat (перебросил обезглавленное тело этого парня в воздух через голову его тота), where it fell sprawling upon the moss (где оно упало вытянувшись на мох). The mounts of the other two warriors turned squealing in terror (верховые животные двух других воинов повернули визжа от ужаса), and bolted in opposite directions (и рванули в противоположных направлениях).

Reducing my speed I circled (уменьшив скорость и описав круг) and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan (я опустился на землю к ногам изумленного зодангианца). He was warm in his thanks (он горячо благодарил меня; warm — теплый сердечный; warm thanks — горячая благодарность) for my timely aid (за мою своевременную помощь) and promised that my day's work (и пообещал что мой поступок в этот день; work — труд поступок) would bring the reward it merited (принесет мне такую награду которую он заслуживает; to merit — заслуживать быть достойным), for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga (так как это был ни кто иной как двоюродный брат джеддака Зоданги) whose life I had saved (чью жизнь я спас).


sprawl [sprɔ: l], squeal [skwi: l], reduce [rɪ'dju: s]

Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors I soon overtook them and without diminishing my speed I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest. The impact sufficient to have torn through inches of solid steel, hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat, where it fell sprawling upon the moss. The mounts of the other two warriors turned squealing in terror, and bolted in opposite directions.

Reducing my speed I circled and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan. He was warm in his thanks for my timely aid and promised that my day's work would bring the reward it merited, for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga whose life I had saved.


We wasted no time in talk (мы не стали тратить много времени на разговоры) as we knew that the warriors would surely return (так как знали что воины обязательно вернутся) as soon as they had gained control of their mounts (как только они вернут контроль над своими тотами). Hastening to his damaged machine (поспешив к его поврежденной машине) we were bending every effort to finish the needed repairs (мы cделали все возможное чтобы завершить необходимый ремонт; to bend — согнуть приложить направить; to bend every effort — сделать все возможное) and had almost completed them (и почти завершили его) when we saw the two green monsters (когда увидели что два зеленых чудовища) returning at top speed from opposite sides of us (возвращаются к нам на предельной скорости с двух«противоположных сторон; top — верхушка высшая степень). When they had approached within a hundred yards (когда они приблизились до расстояния в сто ярдов) their thoats again became unmanageable (их тоты вновь стали неуправляемыми) and absolutely refused to advance further toward the air craft (и решительно отказывались подходить ближе к летательному аппарату) which had frightened them (который напугал их).

The warriors finally dismounted (воины наконец спешились) and hobbling their animals (и стреножив своих животных; to hobble — стреножить) advanced toward us on foot with drawn long-swords (направились к нам пешком с обнаженными«вытащенными длинными мечами; to draw — тащить).


surely ['ʃuəlɪ], unmanageable [ʌn'mænɪdʒəbl], hobble [hɔbl]

We wasted no time in talk as we knew that the warriors would surely return as soon as they had gained control of their mounts. Hastening to his damaged machine we were bending every effort to finish the needed repairs and had almost completed them when we saw the two green monsters returning at top speed from opposite sides of us. When they had approached within a hundred yards their thoats again became unmanageable and absolutely refused to advance further toward the air craft which had frightened them.

The warriors finally dismounted and hobbling their animals advanced toward us on foot with drawn long-swords.


I advanced to meet the larger (я направился навстречу более крупному), telling the Zodangan to do the best he could with the other (сказав зодангианцу чтобы он сделал все что может с другим). Finishing my man with almost no effort (покончив со своим противником практически без всяких усилий), as had now from much practice become habitual with me (что благодаря большой практике теперь стало привычным для меня), I hastened to return to my new acquaintance (я поспешил вернуться к моему новому знакомцу) whom I found indeed in desperate straits (которого я в самом деле нашел в отчаянном положении; straits — пролив затруднительное положение; to be in desperate straits — быть в отчаянном положении).

He was wounded and down (он был ранен и лежал на земле«был внизу») with the huge foot of his antagonist upon his throat (при этом большущая нога его противника была на его горле) and the great long-sword raised to deal the final thrust (а огромный длинный меч занесен чтобы нанести последний удар; thrust — выпад удар укол колющий удар). With a bound I cleared the fifty feet intervening between us (прыжком я преодолел пятьдесят футов разделяющих нас; to clear — взять преодолеть препятствие; to intervene — вмешиваться вклиниваться находиться лежать/между чем-либо между объектами и между событиями/), and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior (и нацеленным вперед острием меча пронзил насквозь тело зеленого воина; to outstretch — протягивать). His sword fell, harmless, to the ground (его меч упал/уже безопасный на землю; harmless — безвредный) and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan (и сам он обессиленно рухнул на распростертое тело зодангианца).


habitual [hə'bɪtʃuəl], acquaintance [ə'kweɪnt(ə)ns], prostrate ['prɔstreɪt]

I advanced to meet the larger, telling the Zodangan to do the best he could with the other. Finishing my man with almost no effort, as had now from much practice become habitual with me, I hastened to return to my new acquaintance whom I found indeed in desperate straits.

He was wounded and down with the huge foot of his antagonist upon his throat and the great long-sword raised to deal the final thrust. With a bound I cleared the fifty feet intervening between us, and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior. His sword fell, harmless, to the ground and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan.


A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries (поверхностный осмотр последнего показал что у него не было смертельных ранений«осмотр не обнаружил смертельных ранений»; cursory — поверхностный беглый) and after a brief rest (и после короткого отдыха) he asserted that he felt fit to attempt the return voyage (он заявил что чувствует себя достаточно здоровым чтобы попытаться/двинуться в обратный путь; to assert — заявлять утверждать; to feel fit — чувствовать себя здоровым). He would have to pilot his own craft, however, (ему однако предстояло управлять своим собственным самолетом) as these frail vessels (так как эти хрупкие/воздушные суда) are not intended to convey but a single person (не предназначены для перевозки более чем одного человека; to convey — перевозить транспортировать).

Quickly completing the repairs (поспешно завершив ремонт) we rose together into the still, cloudless Martian sky (мы поднялись в спокойное безоблачное марсианское небо), and at great speed and without further mishap returned to Zodanga (и на большой скорости и без дальнейших приключений вернулись в Зодангу; mishap — неудача несчастье).


cursory ['kə:s(ə)rɪ], mishap ['mɪshæp], reveale [rɪ'vi: l]

A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries and after a brief rest he asserted that he felt fit to attempt the return voyage. He would have to pilot his own craft, however, as these frail vessels are not intended to convey but a single person.

Quickly completing the repairs we rose together into the still, cloudless Martian sky, and at great speed and without further mishap returned to Zodanga.


As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops (когда мы приблизились к городу мы увидели большое стечение мирных граждан и солдат; concourse — стечение народа скопление) assembled upon the plain before the city (которые собрались на равнине перед городом). The sky was black with naval vessels (небо было черно от военных кораблей; naval vessel — военный корабль) and private and public pleasure craft (а также частных и общественных прогулочных судов«судов для удовольствия»), flying long streamers of gay-colored silks (на которых развевались длинные вымпелы из яркого пестрого шелка; streamer — вымпел), and banners and flags of odd and picturesque design (а также знамена и стяги необычного и живописного вида).


concourse ['kɔŋkɔ: s], streamer ['stri: mə], picturesque ["pɪktʃə'resk]

As we neared the city we discovered a mighty concourse of civilians and troops assembled upon the plain before the city. The sky was black with naval vessels and private and public pleasure craft, flying long streamers of gay-colored silks, and banners and flags of odd and picturesque design.


My companion signaled that I slow down (мой спутник подал мне знак замедлить скорость), and running his machine close beside mine (и удерживая свою машину рядом с моей) suggested that we approach and watch the ceremony (предложил чтобы мы приблизились и посмотрели церемонию), which, he said, was for the purpose of conferring honors (которая как он сказал устраивалась для оказания почестей; to confer — даровать жаловать; honors — награды почести) on individual officers and men (отдельным офицерам и солдатам) for bravery and other distinguished service (за храбрость и другие выдающиеся заслуги). He then unfurled a little ensign (затем он развернул маленький вымпел; to unfurl — развертывать; ensign — флаг знамя вымпел) which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga (который указывал что его корабль несет члена царской семьи Зоданги), and together we made our way through the maze of low-lying air vessels (и вместе мы начали прокладывать себе дорогу через столпотворение«путаницу низко летящих воздушных судов; maze — лабиринт путаница) until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff (пока мы не зависли прямо над джеддаком Зоданги и его свитой; staff — персонал). All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians (все они были верхом на маленьких домашних самцах-тотах красных марсиан), and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers (и на их сбруе и украшениях было такое количество ярко окрашенных перьев; gorgeous — великолепный ярко окрашенный) that I could not but be struck (что я был просто поражен«не мог быть не поражен»; to strike — ударять поражать) with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth (поразительным сходством между этим собранием и бандой краснокожих индейцев с моей Земли; to bear resemblance — быть похожим иметь сходство).


unfurl [ʌn'fə:l], ornamentation ["ɔ: nəmen'teɪʃ(ə)n], resemblance [rɪ'zembləns]

My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.


One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (кто-то из свиты обратил внимание Тана Косиса на присутствие моего спутника над ними) and the ruler motioned for him to descend (и правитель сделал ему знак спуститься). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (пока они ждали когда войска займут позицию прямо перед джеддаком) the two talked earnestly together (они оба вели серьезный разговор), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (джеддак и его свита время от времени поглядывали на меня). I could not hear their conversation (я не мог слышать их разговор) and presently it ceased and all dismounted (и вскоре он завершился и все спешились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (когда последнее воинское подразделение развернулось в позицию перед своим императором; to wheel — катить поворачивать/ся вращать/ся/;wheel — колесо). A member of the staff advanced toward the troops (один из членов свиты приблизился к войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (и назвав солдата по имени приказал ему выйти вперед). The officer then recited the nature of the heroic act (затем офицер изложил суть героического поступка; to recite — излагать перечислять) which had won the approval of the jeddak (который вызвал одобрение джеддака), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (и последний подошел и надел металлическое украшение на левую руку счастливца).


descend [dɪ'send], face [feɪs], emperor ['emp(ə)rə]

One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.


Ten men had been so decorated (десять человек было награждено таким образом; to decorate — украшать награждать) when the aide called out (когда адъютант выкрикнул;to call out — закричать выкрикивать; aide — адъютант),

"John Carter, air scout (воздушный разведчик)!"

Never in my life had I been so surprised (никогда в жизни я так сильно не изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (но привычка к военной дисциплине сильна во мне) and I dropped my little machine lightly to the ground (и я легко опустил свою машину на землю; lightly — легко не задумываясь беспечно) and advanced on foot as I had seen the others do (и приблизился/к офицеру пешком как я видел делали другие). As I halted before the officer (когда я остановился перед офицером), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (он обратился ко мне голосом/который был хорошо слышен всем собравшимся войскам и зрителям; assemblage — сбор собирание скопление сосредоточение; to assemble — собирать собираться).


aide [eɪd, ed], discipline ['dɪsɪplɪn], audible ['ɔ: dɪbl]

Ten men had been so decorated when the aide called out,

"John Carter, air scout!"

Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.


"In recognition (в знак признания; recognition — признание; in recognition — в знак признания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (твоего замечательного мужества) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (и мастерства/проявленного при защите«защите личности двоюродного брата джеддака) and, single-handed, vanquishing three green warriors (и/за то что единолично уничтожил трех зеленых воинов; to vanquish — побеждать), it is the pleasure of our jeddak (наш джеддак имеет удовольствие) to confer on you the mark of his esteem (пожаловать тебе знак своего уважения; esteem — уважение почтение)."

Than Kosis then advanced toward me (тогда Тан Косис подошел ко мне) and placing an ornament upon me, said (и надев на меня украшение сказал):


recognition ["rekəg'nɪʃ(ə)n], single-handed ["sɪŋgl'hændɪd], vanquish ['væŋkwɪʃ]

"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."

Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:


"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (кузен рассказал мне подробности вашего удивительного подвига; achievement — достижение подвиг; to achieve — добиваться достигать), which seems little short of miraculous (который кажется почти чудом; short of — около почти) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (и если тебе удается так хорошо защищать двоюродного брата джеддака) how much better could you defend the person of the jeddak himself (то насколько лучше ты сумеешь защитить особу самого джеддака). You are therefore appointed a padwar of The Guards (и поэтому ты назначаешься падваром Гвардии) and will be quartered in my palace hereafter (и отныне будешь жить в моем дворце)."


narrate [nə'reɪt], miraculous [mɪ'rækjuləs], achievement [ə'tʃi: vmənt]

My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.


I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты). After the ceremony I returned my machine (после церемонии я вернул свою машину) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (на ее стоянку на крыше казарм эскадрильи воздушных разведчиков), and with an orderly from the palace to guide me (и/сопровождаемый ординарцем из дворца который указывал мне дорогу; orderly — /воен ординарец) I reported to the officer in charge of the palace (я доложил/о себе дежурному офицеру дворца; officer in charge — дежурный офицер).


thank [θæŋk], return [rɪ'tə:n]

I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.