«Today I’m not kind of a person I was last night, and last night I was really blotto.» - Я сегодня не такой как был вчера, а вчера я был вообще никакой
 Friday [ʹfraıdı] , 25 May [meı] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XX. IN THE ATMOSPHERE FACTORY (на атмосферной фабрике)

For two days I waited there for Kantos Kan (два дня я ожидал там Кантоса Кана), but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point (но так как он не появился я отправился пешком в северо-западном направлении к тому месту) where he had told me lay the nearest waterway (где как он сказал мне пролегал ближайший канал). My only food consisted of vegetable milk (мою единственную пищу составляло растительное молоко) from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid (из тех растений которые так щедро дарили эту бесценную жидкость; bounteously — щедро обильно; bounty — щедрость).

Through two long weeks I wandered (две долгие недели я блуждал; to wander — бродить блуждать), stumbling through the nights guided only by the stars (идя спотыкаясь ночами и ориентируясь только по звездам; to guide — направлять служить ориентиром; to stumble — спотыкаться идти спотыкаясь) and hiding during the days behind some protruding rock (и прячась днем за какой-нибудь выступающей скалой; to protrude — выступать выдаваться) or among the occasional hills I traversed (или среди редких холмов через которые я проходил; to traverse — пересекать). Several times I was attacked by wild beasts (несколько раз на меня нападали дикие животные); strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark (странные невиданные чудовища которые выпрыгивали на меня из темноты; uncouth — странный чудной неуклюжий), so that I had ever to grasp my long-sword in my hand (так что мне постоянно приходилось держать свой длинный меч в руке) that I might be ready for them (чтобы быть готовым/к встрече с ними). Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time (обычно мои необычные недавно приобретенные телепатические силы предупреждали меня заблаговременно; ample — обильный достаточный), but once I was down with vicious fangs at my jugular (но однажды я был опрокинут при этом страшные клыки были у моей шеи«яремной вены») and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened (а волосатая морда близко прижалась к моему/лицу прежде чем я осознал что мне вообще угрожали).


bounteous ['bauntɪəs], priceless ['praɪslɪs], traverse ['trævə:s], monstrosity [mɔn'strɔsɪtɪ], threaten [θretn]

For two days I waited there for Kantos Kan, but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point where he had told me lay the nearest waterway. My only food consisted of vegetable milk from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid.

Through two long weeks I wandered, stumbling through the nights guided only by the stars and hiding during the days behind some protruding rock or among the occasional hills I traversed. Several times I was attacked by wild beasts; strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark, so that I had ever to grasp my long-sword in my hand that I might be ready for them. Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time, but once I was down with vicious fangs at my jugular and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened.


What manner of thing was upon me I did not know (что за существо напало на меня я не знал), but that it was large and heavy and many-legged I could feel (но то что оно было большим тяжелым и со множеством ног я мог чувствовать). My hands were at its throat (мои руки оказались на его горле) before the fangs had a chance to bury themselves in my neck (прежде чем его клыки получили возможность погрузиться в мою шею), and slowly I forced the hairy face from me (и медленно я оттолкнул от себя волосатую морду; to force — заставлять вытеснять) and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe (и сомкнул пальцы подобно тискам на его горле; windpipe — дыхательное горло трахея; pipe — трубка).

Without sound we lay there (без единого звука лежали мы там), the beast exerting every effort (зверь изо всех сил старался; to exert — прилагать; effort — усилие; to exert every effort — прилагать все усилия) to reach me with those awful fangs (достать меня этими ужасными клыками), and I straining to maintain my grip (а я напрягался чтобы удержать свою хватку; to strain — напрягать) and choke the life from it (и задушить его; to choke — душить; to choke the life out — задушить до смерти) as I kept it from my throat (пока я держал его подальше от своего горла). Slowly my arms gave to the unequal struggle (медленно мои руки/начали уступать в неравной борьбе; to give — давать уступать), and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks (и дюйм за дюймом горящие глаза и сверкающие клыки) of my antagonist crept toward me (моего противника надвигались на меня), until, as the hairy face touched mine again (пока когда волосатое лицо вновь прикоснулось к моему), I realized that all was over (я понял что все кончено). And then a living mass of destruction (а затем живая масса разрушительной/силы/; destruction — разрушение причина гибели) sprang from the surrounding darkness full upon the creature (выпрыгнула из окружающей тьмы прямо на это создание) that held me pinioned to the ground (которое держало меня прижатым к земле; to pinion — подрезать или связывать крылья связывать/руки крепко привязывать; pinion — оконечность птичьего крыла). The two rolled growling upon the moss (оба рыча скатились на мох), tearing and rending one another in a frightful manner (разрывая и раздирая друг друга ужасным образом), but it was soon over (но вскоре все было кончено) and my preserver stood with lowered head (и мой спаситель стоял с опущенной головой; preserver — хранитель спаситель) above the throat of the dead thing which would have killed me (над горлом мертвого существа которое чуть не убило меня).


throat [θrout], windpipe ['wɪndpaɪp], maintain [meɪn'teɪn], unequal [ʌn'i: kwəl], pinion ['pɪnjən], preserver [prɪ'zə:və]

What manner of thing was upon me I did not know, but that it was large and heavy and many-legged I could feel. My hands were at its throat before the fangs had a chance to bury themselves in my neck, and slowly I forced the hairy face from me and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe.

Without sound we lay there, the beast exerting every effort to reach me with those awful fangs, and I straining to maintain my grip and choke the life from it as I kept it from my throat. Slowly my arms gave to the unequal struggle, and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks of my antagonist crept toward me, until, as the hairy face touched mine again, I realized that all was over. And then a living mass of destruction sprang from the surrounding darkness full upon the creature that held me pinioned to the ground. The two rolled growling upon the moss, tearing and rending one another in a frightful manner, but it was soon over and my preserver stood with lowered head above the throat of the dead thing which would have killed me.


The nearer moon, hurtling suddenly above the horizon and lighting up the Barsoomian scene (ближняя луна взметнувшаяся внезапно над горизонтом и осветившая барсумианский пейзаж), showed me that my preserver was Woola (показала мне что моим спасителем был Вула), but from whence he had come, or how found me (но откуда он появился или как нашел меня), I was at a loss to know (я затруднялся ответить«знать»; to be at a loss — растеряться быть в затруднении). That I was glad of his companionship it is needless to say (то что я был рад его обществу нет нужды и говорить), but my pleasure at seeing him was tempered by anxiety (но мое удовольствие при виде его умерялось беспокойством; to temper — умерять сдерживать) as to the reason of his leaving Dejah Thoris (по поводу причины по которой он оставил Дежу Торис). Only her death I felt sure, could account for his absence from her (только ее смерть я был уверен могла объяснить то что он оставил ее«его отcутствие от нее»), so faithful I knew him to be to my commands (настолько преданно я знал он повиновался моим приказаниям).


needless ['ni: dlɪs], temper ['tempə], absence ['æbsəns]

The nearer moon, hurtling suddenly above the horizon and lighting up the Barsoomian scene, showed me that my preserver was Woola, but from whence he had come, or how found me, I was at a loss to know. That I was glad of his companionship it is needless to say, but my pleasure at seeing him was tempered by anxiety as to the reason of his leaving Dejah Thoris. Only her death I felt sure, could account for his absence from her, so faithful I knew him to be to my commands.


By the light of the now brilliant moons (при свете теперь уже ярко/светивших лун) I saw that he was but a shadow of his former self (я увидел что он был лишь тенью прежнего себя), and as he turned from my caress and commenced greedily to devour the dead carcass at my feet (и когда он отвернулся от моих ласк и начал жадно пожирать мертвое тело у моих ног) I realized that the poor fellow was more than half starved (я осознал что бедолага чуть не умер от голода; half — наполовину в значительной степени почти; to starve — умирать от голода). I, myself, was in but little better plight (я и сам был в ненамного лучшем состоянии; plight — состояние положение/обычно тяжелое/) but I could not bring myself to eat the uncooked flesh (но я не мог заставить себя есть сырое мясо; uncooked — неготовый сырой; to cook — варить жарить готовить/еду/) and I had no means of making a fire (и я не имел никаких приспособлений чтобы развести огонь). When Woola had finished his meal (когда Вула закончил свою трапезу) I again took up my weary and seemingly endless wandering (я опять возобновил свое утомительное и кажущееся бесконечным странствие; to take up — продолжить начатое) in quest of the elusive waterway (в поисках неуловимого водного пути; elusive — неуловимый ускользающий).


greedily ['gri: dɪlɪ], uncooked [ʌn'kukt], seemingly ['si: mɪŋlɪ]

By the light of the now brilliant moons I saw that he was but a shadow of his former self, and as he turned from my caress and commenced greedily to devour the dead carcass at my feet I realized that the poor fellow was more than half starved. I, myself, was in but little better plight but I could not bring myself to eat the uncooked flesh and I had no means of making a fire. When Woola had finished his meal I again took up my weary and seemingly endless wandering in quest of the elusive waterway.


At daybreak of the fifteenth day of my search (на рассвете пятнадцатого дня моих поисков) I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search (я был несказанно рад увидеть высокие деревья которые обозначали/близость предмета моих поисков; overjoyed — очень довольный счастливый; to denote — указывать обозначать). About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building (около полудня я с трудом дотащился утомленный до входа в огромное здание; to drag oneself — с усилием тащиться; portal — главный вход) which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air (которое занимало«покрывало площадь возможно в четыре квадратные мили и поднималось ввысь«в воздухе на две сотни футов). It showed no aperture in the mighty walls (в мощных стенах не было видно никакого отверстия) other than the tiny door at which I sank exhausted (кроме крохотной двери у которой я упал от истощения; to sink — тонуть погружаться опускаться падать; exhausted — измученный истощенный), nor was there any sign of life about it (также вокруг не было никаких признаков жизни).


overjoyed ["ouvə'dʒɔɪd], aperture ['æpətjuə], exhausted [ɪg'zɔ: stɪd]

At daybreak of the fifteenth day of my search I was overjoyed to see the high trees that denoted the object of my search. About noon I dragged myself wearily to the portals of a huge building which covered perhaps four square miles and towered two hundred feet in the air. It showed no aperture in the mighty walls other than the tiny door at which I sank exhausted, nor was there any sign of life about it.


I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place (я не мог найти никакого звонка или иного способа оповестить о своем присутствии обитателей этого места; inmate — обитатель), unless a small round hole in the wall near the door was for that purpose (если только небольшое круглое отверстие в стене около двери не было/предназначено для этой цели). It was of about the bigness of a lead pencil (оно было величиной примерно с графитовый карандаш; bigness — величина размер; lead — свинец; lead pencil — графитовый карандаш) and thinking that it might be in the nature of a speaking tube (и полагая что это мог быть какой-то вид переговорной трубки) I put my mouth to it and was about to call into it (я приложился к нему ртом и уже был готов крикнуть туда) when a voice issued from it asking me whom I might be (когда оттуда раздался голос спрашивающий меня кто я такой), where from, and the nature of my errand (откуда и по какому делу«какова природа моего поручения»).


inmate ['ɪnmeɪt], purpose ['pə:pəs], errand ['erənd]

I could find no bell or other method of making my presence known to the inmates of the place, unless a small round hole in the wall near the door was for that purpose. It was of about the bigness of a lead pencil and thinking that it might be in the nature of a speaking tube I put my mouth to it and was about to call into it when a voice issued from it asking me whom I might be, where from, and the nature of my errand.


I explained that I had escaped from the Warhoons (я объяснил что бежал от Ворхунов) and was dying of starvation and exhaustion (и умираю от голода и усталости/изнеможения).

"You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot (ты носишь знаки зеленого воина и за тобой следует калот), yet you are of the figure of a red man (но при этом у тебя облик красного человека). In color you are neither green nor red (по цвету ты ни зеленый ни красный). In the name of the ninth day, what manner of creature are you (во имя девятого дня какого вида существом ты являешься)?»

"I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving (я друг красных людей Барсума и я умираю от голода). In the name of humanity open to us," I replied (во имя человечности откройте нам ответил я).


starvation [stɑ:'veɪʃn], exhaustion [ɪg'zɔ: stʃ(ə)n], follow ['fɔlou]

I explained that I had escaped from the Warhoons and was dying of starvation and exhaustion.

"You wear the metal of a green warrior and are followed by a calot, yet you are of the figure of a red man. In color you are neither green nor red. In the name of the ninth day, what manner of creature are you?"

"I am a friend of the red men of Barsoom and I am starving. In the name of humanity open to us," I replied.


Presently the door commenced to recede before me (наконец дверь начала отодвигаться«отступать передо мной; to recede — отступать пятиться) until it had sunk into the wall fifty feet (пока не углубилась в стену на пятьдесят футов), then it stopped and slid easily to the left (затем она остановилась и легко скользнула влево; to slide — скользить), exposing a short, narrow corridor of concrete (открыв короткий узкий бетонный коридор), at the further end of which was another door (в дальнем конце которого была другая дверь), similar in every respect to the one I had just passed (во всех отношениях похожая на ту через которую я только что прошел). No one was in sight (никого не было видно), yet immediately we passed the first door (но как только мы прошли первую дверь) it slid gently into place behind us (она мягко скользнула на свое прежнее место позади нас) and receded rapidly to its original position in the front wall of the building (и быстро вернулась в свое первоначальное положение в передней стене здания). As the door had slipped aside (когда дверь скользнула в сторону) I had noted its great thickness (я отметил ее большую толщину), fully twenty feet (целых двадцать футов), and as it reached its place once more after closing behind us (и когда она вновь вернулась на свое место закрывшись позади нас), great cylinders of steel had dropped from the ceiling behind it (большие стальные цилиндры опустились с потолка позади нее) and fitted their lower ends into apertures countersunk in the floor (и точно соединились со своими нижними элементами«концами в отверстиях просверленных в полу; to fit in — вставлять на место пригонять; to sink — тех бурить; to countersink — зенковать).


recede [rɪ'si: d], thickness ['θɪknɪs], cylinder ['sɪlɪndə], countersink ['kauntəsɪŋk]

Presently the door commenced to recede before me until it had sunk into the wall fifty feet, then it stopped and slid easily to the left, exposing a short, narrow corridor of concrete, at the further end of which was another door, similar in every respect to the one I had just passed. No one was in sight, yet immediately we passed the first door it slid gently into place behind us and receded rapidly to its original position in the front wall of the building. As the door had slipped aside I had noted its great thickness, fully twenty feet, and as it reached its place once more after closing behind us, great cylinders of steel had dropped from the ceiling behind it and fitted their lower ends into apertures countersunk in the floor.


A second and third door receded before me (вторая и третья дверь отодвинулись передо мной) and slipped to one side as the first (и скользнули в сторону как и первая), before I reached a large inner chamber (прежде чем я достиг большой внутренней комнаты) where I found food and drink set out upon a great stone table (где я нашел еду и питье расставленные на большом каменном столе; to set out — помещать расставлять; to set out a table — накрывать на стол). A voice directed me to satisfy my hunger and to feed my calot (голос предложил мне утолить мой голод и накормить моего калота), and while I was thus engaged (и пока я занимался этим) my invisible host put me through a severe and searching cross-examination (мой невидимый хозяин подверг меня суровому и подробному перекрестному допросу; severe — строгий суровый; searching — тщательный глубокий; cross-examination — перекрестный допрос).


reach [ri: tʃ], severe [sɪ'vɪə], search [sə:tʃ]

A second and third door receded before me and slipped to one side as the first, before I reached a large inner chamber where I found food and drink set out upon a great stone table. A voice directed me to satisfy my hunger and to feed my calot, and while I was thus engaged my invisible host put me through a severe and searching cross-examination.


"Your statements are most remarkable (твои утверждения в высшей степени удивительны; remarkable — замечательный удивительный; to remark — замечать)," said the voice, on concluding its questioning (произнес голос завершив свои расспросы; to conclude), "but you are evidently speaking the truth (но ты очевидно говоришь правду), and it is equally evident that you are not of Barsoom (и также очевидно то что ты не с Барсума). I can tell that by the conformation of your brain (я могу определить это по строению твоего мозга черепной коробки; to tell — определять узнавать; conformation — устройство структура) and the strange location of your internal organs and the shape and size of your heart (и необычному расположению твоих внутренних органов и форме и размеру твоего сердца)."

"Can you see through me?" I exclaimed (ты можешь видеть меня насквозь«сквозь меня воскликнул я).

"Yes, I can see all but your thoughts (да я могу видеть все кроме твоих мыслей), and were you a Barsoomian I could read those (а если бы ты был барсумец я мог бы читать и их)."


remarkable [rɪ'mɑ: kəbl], equally ['i: kwəlɪ], conformation ["kɔnfɔ:'meɪʃ(ə)n]

"Your statements are most remarkable," said the voice, on concluding its questioning, "but you are evidently speaking the truth, and it is equally evident that you are not of Barsoom. I can tell that by the conformation of your brain and the strange location of your internal organs and the shape and size of your heart."

"Can you see through me?" I exclaimed.

"Yes, I can see all but your thoughts, and were you a Barsoomian I could read those."


Then a door opened at the far side of the chamber (затем в дальнем конце комнаты открылась дверь) and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me (и странный маленький высохший как мумия человек подошел ко мне). He wore but a single article of clothing or adornment (на нем был«он носил единственный предмет одежды или украшения), a small collar of gold (небольшой воротник из золота) from which depended upon his chest a great ornament (с которого спускалось на его грудь большое украшение) as large as a dinner plate set solid with huge diamonds (величиной с мелкую тарелку сплошь усыпанное огромными бриллиантами; to set — вставлять в оправу), except for the exact center (за исключением самого центра; exact — точный) which was occupied by a strange stone (в котором был размещен необычный камень), an inch in diameter (диаметром в один дюйм), that scintillated nine different and distinct rays (который испускал девять различных и ясно различимых лучей; to scintillate — искриться излучать); the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays, which to me, were new and nameless (семь цветов нашего земного спектра«призмы и два прекрасных луча которые для меня были новыми и не имели названия). I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man (я могу описать их не более чем вы могли бы описать красный цвет слепому). I only know that they were beautiful in the extreme (я только знаю что они были в высшей степени прекрасны).


adornment [ə'dɔ: nmənt], scintillate ['sɪntɪleɪt], nameless ['neɪmlɪs]

Then a door opened at the far side of the chamber and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me. He wore but a single article of clothing or adornment, a small collar of gold from which depended upon his chest a great ornament as large as a dinner plate set solid with huge diamonds, except for the exact center which was occupied by a strange stone, an inch in diameter, that scintillated nine different and distinct rays; the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays which, to me, were new and nameless. I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man. I only know that they were beautiful in the extreme


The old man sat and talked with me for hours (старик уселся и говорил со мной несколько часов), and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought (и самой странной частью нашего общения было то что я мог прочесть каждую его мысль) while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke (в то время как он не мог постичь ни йоты из моих мыслей пока я не/начинал говорить; to fathom — измерять глубину постигать понимать).

I did not apprise him of my ability to sense his mental operations (я не сообщил ему о моей способности понимать процесс его мышления; to apprise — осведомлять извещать), and thus I learned a great deal (и таким образом я узнал много такого) which proved of immense value to me later (что оказалось чрезвычайно ценным«неизмеримой ценности для меня впоследствии) and which I would never have known (и что я бы никогда не узнал) had he suspected my strange power (если бы он подозревал о моих необычных возможностях; power — сила возможность мощь), for the Martians have such perfect control of their mental machinery (так как марсиане с таким совершенством контролируют механизм своей умственной деятельности; to have control over smth. — управлять чем-либо контролировать что-либо; machinery — механизм структура) that they are able to direct their thoughts with absolute precision (что они могут управлять своими мыслями с абсолютной точностью; to direct — направлять руководить).


intercourse ['ɪntəkɔ: s], machinery [mə'ʃi: nrɪ], precision [prɪ'sɪʒ(ə)n]

The old man sat and talked with me for hours, and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke.

I did not apprise him of my ability to sense his mental operations, and thus I learned a great deal which proved of immense value to me later and which I would never have known had he suspected my strange power, for the Martians have such perfect control of their mental machinery that they are able to direct their thoughts with absolute precision.


The building in which I found myself (в здании в котором я оказался) contained the machinery which produces that artificial atmosphere which sustains life on Mars (находились«содержались машины которые производят ту искусственную атмосферу которая поддерживает жизнь на Марсе). The secret of the entire process hinges on the use of the ninth ray (секрет всего процесса заключается в использовании девятого луча; to hinge on — /полностью зависеть от чего-либо; hinge — петля/например дверная/; to hinge — крепиться петлями прикреплять на петлях), one of the beautiful scintillations (одного из тех прекрасных излучений) which I had noted emanating from the great stone in my host's diadem (которое как я заметил исходило от огромного камня в диадеме моего хозяина).


artificial ["ɑ: tɪ'fɪʃ(ə)l], scintillation ["sɪntɪ'leɪʃ(ə)n], emanating ["emə'neɪtɪŋ]

The building in which I found myself contained the machinery which produces that artificial atmosphere which sustains life on Mars. The secret of the entire process hinges on the use of the ninth ray, one of the beautiful scintillations which I had noted emanating from the great stone in my host's diadem.


This ray is separated from the other rays of the sun (этот луч отделяется от других солнечных лучей) by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building (с помощью точно отрегулированных приборов установленных на крыше огромного здания; instrument — инструмент прибор), three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored (три четверти которого используется под резервуары в которых хранится девятый луч). This product is then treated electrically (это вещество затем подвергается действию электричества; to treat — обращаться обрабатывать подвергать действию), or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it (или скорее в него вносится заданное количество тонких электрических вибраций; certain — определенный точный; to incorporate — включать соединять), and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet (и полученное в результате/вещество накачивается в пять главных воздушных центров планеты) where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere (и тогда когда его выпускают наружу контакт с эфиром космоса преобразует его в атмосферу).


reservoir ['rezəvwɑ: ], vibration [vaɪ'breɪʃ(ə)n], incorporate [ɪn'kɔ: pəreɪt]

This ray is separated from the other rays of the sun by means of finely adjusted instruments placed upon the roof of the huge building, three quarters of which is used for reservoirs in which the ninth ray is stored. This product is then treated electrically, or rather certain proportions of refined electric vibrations are incorporated with it, and the result is then pumped to the five principal air centers of the planet where, as it is released, contact with the ether of space transforms it into atmosphere.


There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building (в огромном здании всегда хранится достаточный запас девятого луча) to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years (чтобы поддерживать существующую марсианскую атмосферу в течение тысячи лет), and the only fear, as my new friend told me (и существует только одно опасение как сказал мне мой новый приятель), was that some accident might befall the pumping apparatus (что какая-нибудь авария произойдет с насосным механизмом; accident — случайность авария).


pumping ['pʌmpɪŋ], apparatus ["æpə'reɪtəs]

There is always sufficient reserve of the ninth ray stored in the great building to maintain the present Martian atmosphere for a thousand years, and the only fear, as my new friend told me, was that some accident might befall the pumping apparatus.


He led me to an inner chamber (он провел меня во внутренний зал) where I beheld a battery of twenty radium pumps (где я увидел батарею из двадцати радиевых насосов) any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound (каждый из которых мог выполнить задачу«соответствовал задаче по снабжению всего Марса атмосферной смесью; equal to — способный пригодный; compound — соединение смесь). For eight hundred years, he told me (восемьсот лет сказал он мне), he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch (он следит за этими насосами которые используются поочередно каждый/работает целый день без перерыва; stretch — вытягивание растягивание пространство участок отрезок промежуток времени; at a stretch — без перерыва не останавливаясь; to stretch — тянуть/ся растягивать/ся длиться продолжаться/во времени/) or a little over twenty-four and one-half Earth hours (или немногим более двадцати четырех с половиной земных часов). He has one assistant who divides the watch with him (у него есть один помощник который делит с ним дежурство). Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days (половину марсианского года около трехсот сорока четырех наших дней), each of these men spend alone in this huge, isolated plant (каждый из этих людей проводит один на этой гигантской изолированной фабрике).


furnish ['fə:nɪʃ], alternately [ɔ: l'tə:nɪtlɪ], isolated ['aɪsəleɪtɪd]

He led me to an inner chamber where I beheld a battery of twenty radium pumps any one of which was equal to the task of furnishing all Mars with the atmosphere compound. For eight hundred years, he told me, he had watched these pumps which are used alternately a day each at a stretch, or a little over twenty-four and one-half Earth hours. He has one assistant who divides the watch with him. Half a Martian year, about three hundred and forty-four of our days, each of these men spend alone in this huge, isolated plant.


Every red Martian is taught during earliest childhood (каждого красного марсианина обучают в период раннего детства) the principles of the manufacture of atmosphere (принципам производства атмосферы), but only two at one time ever hold the secret of ingress to the great building (но только двое одновременно хранят секрет входа в огромное здание; at one time — одновременно в одно время; ingress — проникновение вход), which, built as it is with walls a hundred and fifty feet thick (которое будучи построенным так как построено со стенами толщиной в двести пятьдесят футов) is absolutely unassailable (является абсолютно неприступным; to assail — нападать атаковать), even the roof being guarded from assault by air craft by a glass covering five feet thick (даже крыша защищена от нападения летательных аппаратов стеклянным покрытием толщиной пять футов; assault — штурм вооруженное нападение).


ingress ['ɪngres], unassailable ["ʌnə'seɪləbl], guard [gɑ: d]

Every red Martian is taught during earliest childhood the principles of the manufacture of atmosphere, but only two at one time ever hold the secret of ingress to the great building, which, built as it is with walls a hundred and fifty feet thick, is absolutely unassailable, even the roof being guarded from assault by air craft by a glass covering five feet thick.


The only fear they entertain of attack (единственное опасение у них вызывает атака возможность атаки; to entertain — принимать во внимание учитывать) is from the green Martians or some demented red man (зеленых марсиан или какого-нибудь обезумевшего красного), as all Barsoomians realize that the very existence of every form of life of Mars (так как все барсумианцы осознают что само существование каждой формы жизни на Марсе) is dependent upon the uninterrupted working of this plant (зависит от непрерывной работы этой фабрики; to interrupt — прерывать).


entertain ["entə'teɪn], demented [dɪ'mentɪd], uninterrupted ["ʌnɪntə'rʌptɪd]

The only fear they entertain of attack is from the green Martians or some demented red man, as all Barsoomians realize that the very existence of every form of life of Mars is dependent upon the uninterrupted working of this plant.


One curious fact I discovered as I watched his thoughts (я обнаружил один любопытный факт пока следил за его мыслями) was that the outer doors are manipulated by telepathic means (и это то что наружные двери управлялись телепатическими средствами). The locks are so finely adjusted (замки настолько тонко отрегулированы) that the doors are released by the action of a certain combination of thought waves (что двери открываются при определенной комбинации мыслительных волн). To experiment with my new-found toy (экспериментируя со свой только что появившейся игрушкой) I thought to surprise him into revealing this combination (я придумал застать его врасплох чтобы он открыл эту комбинацию; to surprise — удивлять заставать врасплох) and so I asked him in a casual manner (и поэтому я небрежно«небрежным образом спросил его; casual — небрежный несерьезный) how he had managed to unlock the massive doors for me from the inner chambers of the building (как ему удалось открыть массивные двери для меня из внутренних помещений здания). As quick as a flash there leaped to his mind nine Martian sounds (с быстротой молнии«быстро как вспышка в его мозгу возникли девять марсианских звуков), but as quickly faded as he answered that this was a secret he must not divulge (но так же быстро исчезли когда он ответил что это секрет который он не имеет права разглашать; to fade — вянуть увядать/о растениях и т п исчезать расплываться растворяться).


curious ['kjuərɪəs], manipulate [mə'nɪpjuleɪt], divulge [dɪ'vʌldʒ]

One curious fact I discovered as I watched his thoughts was that the outer doors are manipulated by telepathic means. The locks are so finely adjusted that the doors are released by the action of a certain combination of thought waves. To experiment with my new-found toy I thought to surprise him into revealing this combination and so I asked him in a casual manner how he had managed to unlock the massive doors for me from the inner chambers of the building. As quick as a flash there leaped to his mind nine Martian sounds, but as quickly faded as he answered that this was a secret he must not divulge.


From then on his manner toward me changed (с этого момента его отношение ко мне изменилось) as though he feared that he had been surprised into divulging his great secret (как будто он опасался что его вынудили раскрыть его большой секрет застав врасплох) and I read suspicion and fear in his looks and thoughts (и я читал подозрение и страх в его взглядах и мыслях), though his words were still fair (хотя слова его были все еще доброжелательны; fair — вежливый учтивый мирный спокойный).

Before I retired for the night (прежде чем я отправился спать) he promised to give me a letter to a nearby agricultural officer (он пообещал вручить мне письмо к живущему поблизости чиновнику земледелия; nearby — близкий соседний; officer — сотрудник чиновник) who would help me on my way to Zodanga (который поможет мне на моем пути в Зодангу), which he said, was the nearest Martian city (который как он сказал мне был ближайшим марсианским городом).


suspicion [sə'spɪʃ(ə)n], retire [rɪ'taɪə], agricultural ["ægrɪ'kʌltʃərəl]

From then on his manner toward me changed as though he feared that he had been surprised into divulging his great secret, and I read suspicion and fear in his looks and thoughts, though his words were still fair.

Before I retired for the night he promised to give me a letter to a nearby agricultural officer who would help me on my way to Zodanga, which he said, was the nearest Martian city.


"But be sure that you do not let them know you are bound for Helium (но ни в коем случае не дай им знать что ты направляешься в Гелиум; to be sure to do — непременно сделать; bound — обязанный направляющийся; to be bound for — направляться) as they are at war with that country (так как они воюют с этой страной). My assistant and I are of no country (мой помощник и я не принадлежим ни одной стране), we belong to all Barsoom (мы принадлежим всему Барсуму) and this talisman which we wear protects us in all lands (и этот талисман который мы носим защищает нас во всех землях), even among the green men (даже у«среди зеленых людей) — though we do not trust ourselves to their hands if we can avoid it," he added (хотя мы и не и не вверяем себя в их руки если можем избежать этого добавил он; to trust — доверять вверять).


assistant [ə'sɪst(ə)nt], talisman ['tælɪzmən], avoid [ə'vɔɪd]

"But be sure that you do not let them know you are bound for Helium as they are at war with that country. My assistant and I are of no country, we belong to all Barsoom and this talisman which we wear protects us in all lands, even among the green men — though we do not trust ourselves to their hands if we can avoid it," he added.


"And so good-night, my friend," he continued (итак доброй ночи мой друг продолжил он) "may you have a long and restful sleep — yes, a long sleep (пусть сон твой будет долгим и спокойным да долгим сном; restful — успокаивающий спокойный)."

And though he smiled pleasantly (и хотя он приятно улыбался) I saw in his thoughts the wish (я видел в его мыслях желание) that he had never admitted me (в котором он ни за что бы не признался), and then a picture of him standing over me in the night (а затем/появилось видение как он ночью стоит надо мной), and the swift thrust of a long dagger (и быстрый удар длинного кинжала) and the half formed words (и наполовину оформившиеся слова), "I am sorry, but it is for the best good of Barsoom (мне жаль но это для блага Барсума)."


continue [kən'tɪnju: ], admit [əd'mɪt], dagger ['dægə]

"And so good-night, my friend," he continued, "may you have a long and restful sleep — yes, a long sleep."

And though he smiled pleasantly I saw in his thoughts the wish that he had never admitted me, and then a picture of him standing over me in the night, and the swift thrust of a long dagger and the half formed words, "I am sorry, but it is for the best good of Barsoom."


As he closed the door of my chamber behind him (и когда он закрыл за собой дверь моей комнаты) his thoughts were cut off from me as was the sight of him (его мысли исчезли из моей головы так же как и он сам«были отсечены от меня так же как возможность видеть его») which seemed strange to me in my little knowledge of thought transference (что показалось мне странным при моем недостаточном знании о/процессе передачи мысли).


chamber ['tʃeɪmbə], transference ['trænsfrəns]

As he closed the door of my chamber behind him his thoughts were cut off from me as was the sight of him, which seemed strange to me in my little knowledge of thought transference.


What was I to do (что мне было делать)? How could I escape through these mighty walls (как мог я бежать из этих мощных стен)? Easily could I kill him now that I was warned (я легко мог убить его теперь когда я был предупрежден), but once he was dead I could no more escape (но если он умрет тогда я никак не смогу спастись), and with the stopping of the machinery of the great plant (а при остановке машин этой огромной фабрики) I should die with all the other inhabitants of the planet (я умру вместе со всеми другими обитателями этой планеты) — all, even Dejah Thoris were she not already dead (со всеми даже Дежой Торис если она еще не была мертва). For the others I did not give the snap of my finger (судьба других меня не волновала«ради других не сделал бы щелчка пальцем»; to snap — щелкать), but the thought of Dejah Thoris drove from my mind all desire to kill my mistaken host (но мысль о Деже Торис изгнала из моих мыслей всякое желание убить моего заблуждающегося хозяина).


escape [ɪs'keɪp], drove [drouv], mistaken [mɪ'steɪk(ə)n]

What was I to do? How could I escape through these mighty walls? Easily could I kill him now that I was warned, but once he was dead I could no more escape, and with the stopping of the machinery of the great plant I should die with all the other inhabitants of the planet — all, even Dejah Thoris were she not already dead. For the others I did not give the snap of my finger, but the thought of Dejah Thoris drove from my mind all desire to kill my mistaken host.


Cautiously I opened the door of my apartment (осторожно я открыл дверь своей комнаты) and, followed by Woola, sought the inner of the great doors (и сопровождаемый Вулой отправился искать внутренний/механизм больших дверей; to seek). A wild scheme had come to me (безумный план пришел мне в голову); I would attempt to force the great locks by the nine thought waves (я попытаюсь заставить большие замки/открыться с помощью девяти мыслительных волн) I had read in my host's mind (которые я прочитал в мозгу моего хозяина).

Creeping stealthily through corridor after corridor (/я осторожно крался по коридору за коридором) and down winding runways which turned hither and thither (и по извилистым переходам которые поворачивали в разных направлениях«сюда и туда») I finally reached the great hall in which I had broken my long fast that morning (наконец я добрался до большого зала в котором я прекратил свою долгую голодовку сегодня утром; fast — пост голодание). Nowhere had I seen my host, nor did I know where he kept himself by night (нигде я не видел своего хозяина а также я не знал где он остается на ночь; to keep — хранить оставаться).


scheme [ski: m], creep [kri: p], hither ['hɪðə]

Cautiously I opened the door of my apartment and, followed by Woola, sought the inner of the great doors. A wild scheme had come to me; I would attempt to force the great locks by the nine thought waves I had read in my host's mind.

Creeping stealthily through corridor after corridor and down winding runways which turned hither and thither I finally reached the great hall in which I had broken my long fast that morning. Nowhere had I seen my host, nor did I know where he kept himself by night.


I was on the point of stepping boldly out into the room (я уже был готов смело вступить в комнату) when a slight noise behind me (когда легкий шум позади меня) warned me back into the shadows of a recess in the corridor (заставил меня«предостерег меня отступить назад в тень ниши в коридоре). Dragging Woola after me I crouched low in the darkness (потянув Вулу за собой я согнулся/съежился в темноте; to crouch — припадать к земле согнуться сжаться).


slight [slaɪt], boldly ['bouldlɪ]

I was on the point of stepping boldly out into the room when a slight noise behind me warned me back into the shadows of a recess in the corridor. Dragging Woola after me I crouched low in the darkness.


Presently the old man passed close by me (тут же старик прошел рядом со мной) and as he entered the dimly lighted chamber which I had been about to pass through (и когда он вошел в тускло освещенную комнату через которую я только что собирался пройти) I saw that he held a long thin dagger in his hand (я увидел что он держит в руке длинный тонкий кинжал) and that he was sharpening it upon a stone (и что он точит его о камень). In his mind was the decision to inspect the radium pumps (в его мыслях было решение осмотреть радиевые насосы), which would take about thirty minutes (что должно было занять примерно тридцать минут), and then return to my bed chamber and finish me (а затем вернуться в мою спальню и прикончить меня).


dagger ['dægə], dimly ['dɪmlɪ], sharpen ['ʃɑ: p(ə)n]

Presently the old man passed close by me, and as he entered the dimly lighted chamber which I had been about to pass through I saw that he held a long thin dagger in his hand and that he was sharpening it upon a stone. In his mind was the decision to inspect the radium pumps, which would take about thirty minutes, and then return to my bed chamber and finish me.


As he passed through the great hall and disappeared down the runway (когда он прошел через большой зал и исчез в проходе) which led to the pump-room (который вел к насосной комнате), I stole stealthily from my hiding place (я осторожно выбрался из своего укрытия) and crossed to the great door (и помчался к большой двери; to cross — пересекать), the inner of the three which stood between me and liberty (внутренней из трех/дверей которые стояли между мной и свободой).

Concentrating my mind upon the massive lock (сосредоточив все мысли на массивном замке) I hurled the nine thought waves against it (я направил«бросил на него девять мыслительных волн). In breathless expectancy I waited (затаив дыхание я ждал; breathless — задыхающийся затаивший дыхание; breath — дыхание; expectancy — ожидание; breathless expectancy — напряженное ожидание; to expect — ожидать), when finally the great door moved softly toward me (когда наконец большие двери мягко двинулись ко мне) and slid quietly to one side (и тихо скользнули в сторону; to slide). One after the other the remaining mighty portals opened at my command (одна за другой мощные двери открывались по моему приказу) and Woola and I stepped forth into the darkness (и мы с Вулой шагнули вперед в темноту), free, but little better off than we had been before (свободные но в не намного лучшем положении чем мы были раньше), other than that we had full stomachs (за исключением того что желудки наши были полны).


concentrating ["kɔns(ə)n'treɪtɪŋ], breathless ['breθlɪs], expectancy [ɪks'pekt(ə)nsɪ]

As he passed through the great hall and disappeared down the runway which led to the pump-room, I stole stealthily from my hiding place and crossed to the great door, the inner of the three which stood between me and liberty.

Concentrating my mind upon the massive lock I hurled the nine thought waves against it. In breathless expectancy I waited, when finally the great door moved softly toward me and slid quietly to one side. One after the other the remaining mighty portals opened at my command and Woola and I stepped forth into the darkness, free, but little better off than we had been before, other than that we had full stomachs.


Hastening away from the shadows of the formidable pile (торопясь выйти из теней огромного строения; formidable — огромный внушительный; pile — куча груда огромное здание) I made for the first crossroad (я направился к первому же перекрестку; to make for — направляться следовать куда-либо), intending to strike the central turnpike as quickly as possible (намереваясь выйти к центральной дороге как можно быстрее; to strike — ударять достигать; turnpike — дорожная застава магистраль). This I reached about morning (ее я достиг к утру) and entering the first enclosure I came to (и войдя в первую ограду к которой я подошел) I searched for some evidences of a habitation (я/начал искать какие-нибудь признаки обитаемости).


pile [paɪl], habitation ["hæbɪ'teɪʃ(ə)n], turnpike ['tə:npaɪk]

Hastening away from the shadows of the formidable pile I made for the first crossroad, intending to strike the central turnpike as quickly as possible. This I reached about morning and entering the first enclosure I came to I searched for some evidences of a habitation.


There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors (там были низкие хаотично разбросанные здания с тяжелыми запертыми«непроходимыми дверями; impassable — непроходимый) and no amount of hammering and hallooing brought any response (и никакое количество стука и крика не привело ни к какому ответу на все стуки и крики никто не отвечал; amount — количество; halloo — эй!). Weary and exhausted from sleeplessness (усталый и измученный бессонницей) I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard (я рухнул«бросился на землю дав приказ Вуле стоять на страже).


impassable [ɪm'pɑ: səbl], exhausted [ɪg'zɔ: stɪd], guard [gɑ: d]

There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors, and no amount of hammering and hallooing brought any response. Weary and exhausted from sleeplessness I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard.


Some time later I was awakened by his frightful growlings (некоторое время спустя я был разбужен/звуками страшного рычания) and opened my eyes to see three red Martians (и открыв глаза увидел трех красных марсиан) standing a short distance from us and covering me with their rifles (которые стояли поблизости«на коротком расстоянии от нас и целились в меня из своих ружей; to cover — покрывать воен держать под прицелом).

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain (я безоружен и не враг/вам поспешил я объяснить). "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga (я был пленником зеленых людей и направляюсь в Зодангу). All I ask is food and rest for myself and my calot (все что я прошу это еды и отдыха для меня и моего калота) and the proper directions for reaching my destination (и точных указаний как мне достичь своей цели; destination — место назначения цель)."


growling ['graulɪŋ], hasten ['heɪs(ə)n], destination ["destɪ'neɪʃn]

Some time later I was awakened by his frightful growlings and opened my eyes to see three red Martians standing a short distance from us and covering me with their rifles.

"I am unarmed and no enemy," I hastened to explain. "I have been a prisoner among the green men and am on my way to Zodanga. All I ask is food and rest for myself and my calot and the proper directions for reaching my destination."


They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me (они опустили ружья и миролюбиво подошли ко мне) placing their right hands upon my left shoulder (касаясь правой рукой моего левого плеча), after the manner of their custom of salute (согласно принятой у них манере приветствия; after the manner — по способу), and asking me many questions about myself and my wanderings (и задали мне множество вопросов относительно меня самого и моих странствий). They then took me to the house of one of them (затем они отвели меня в дом одного из них), which was only a short distance away (который находился совсем рядом).


lower ['louə], pleasant [pleznt], wandering ['wɔndərɪŋ]

They lowered their rifles and advanced pleasantly toward me placing their right hands upon my left shoulder, after the manner of their custom of salute, and asking me many questions about myself and my wanderings. They then took me to the house of one of them which was only a short distance away.


The buildings I had been hammering at in the early morning (постройки в которые я стучался рано утром; to hammer — бить молотком стучать) were occupied only by stock and farm produce (использовались«были заняты только для инвентаря и сельскохозяйственных продуктов; stock — запас инвентарь), the house proper standing among a grove of enormous trees (сам дом стоял в роще огромных деревьев), and, like all red-Martian homes (и как все дома красных марсиан), had been raised at night some forty or fifty feet from the ground (поднимался на ночь на сорок или пятьдесят футов над землей) on a large round metal shaft (на широкой круглой металлической колонне; shaft — колонна столб) which slid up or down within a sleeve sunk in the ground (которая скользила вверх и вниз по полой трубе которая была врыта в землю; sleeve — рукав втулка гильза, to sink — опускать/ся погружать) and was operated by a tiny radium engine (и управлялась крохотным радиевым двигателем) in the entrance hall of the building (/который находился в прихожей строения). Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings (вместо того чтобы возиться с засовами и решетками для своего жилья; to bother — надоедать беспокоить докучать беспокоиться волноваться /about, with/), the red Martians simply run them up out of harm's way during the night (красные марсиане просто поднимают его ночью вверх от греха подальше; harm — вред ущерб; out of harm's way — от греха подальше). They also have private means (у них также есть индивидуальные наружные устройства; means — средства устройства) for lowering or raising them from the ground (для опускания или подъема их над землей) if they wish to go away and leave them (если они хотят уйти и оставить их).


hammering ['hæmərɪŋ], sleeve [sli: v], dwelling ['dwelɪŋ]

The buildings I had been hammering at in the early morning were occupied only by stock and farm produce, the house proper standing among a grove of enormous trees, and, like all red-Martian homes, had been raised at night some forty or fifty feet from the ground on a large round metal shaft which slid up or down within a sleeve sunk in the ground, and was operated by a tiny radium engine in the entrance hall of the building. Instead of bothering with bolts and bars for their dwellings, the red Martians simply run them up out of harm's way during the night. They also have private means for lowering or raising them from the ground if they wish to go away and leave them.


These brothers, with their wives and children (эти братья с их женами и детьми), occupied three similar houses on this farm (занимали три похожих дома на этой ферме; similar — похожий сходный). They did no work themselves (сами они не работали), being government officers in charge (так как были офицерами на службе правительства; charge — обязанность). The labor was performed by convicts (работы осуществлялись заключенными; convict — осужденный заключенный), prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors (военнопленными недобросовестными«провинившимися должниками и закоренелыми холостяками; delinquent — виновный провинившийся; debtor — должник; confirmed — убежденный закоренелый) who were too poor to pay the high celibate tax (которые были слишком бедны чтобы выплатить высокий налог на безбрачие; celibate — безбрачие) which all red-Martian governments impose (который налагают все правительства красных марсиан; to impose — облагать налогом).

They were the personification of cordiality and hospitality (они были воплощением сердечности и гостеприимства); and I spent several days with them (и я провел у них несколько дней), resting and recuperating from my long and arduous experiences (отдыхая и приходя в себя после моих долгих и трудных приключений; to recuperate — восстановить силы поправиться; arduous — трудный напряженный; experience — случай приключение).


delinquent [dɪ'lɪŋkwənt], personification [pə:" sɔnɪfɪ'keɪʃ(ə)n], recuperate [rɪ'kju: pəreɪt]

These brothers, with their wives and children, occupied three similar houses on this farm. They did no work themselves, being government officers in charge. The labor was performed by convicts, prisoners of war, delinquent debtors and confirmed bachelors who were too poor to pay the high celibate tax which all red-Martian governments impose.

They were the personification of cordiality and hospitality and I spent several days with them, resting and recuperating from my long and arduous experiences.


When they had heard my story (когда они выслушали мою историю) — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant (я опустил только всякое упоминание о Деже Торис и старике на атмосферной фабрике) — they advised me to color my body (они посоветовали мне покрасить мое тело) to more nearly resemble their own race (чтобы как можно больше походить на человека их собственной расы), and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy (и затем попробовать поискать/себе службу в Зоданге или в армии или во флоте).


omit [ə'mɪt], reference ['ref(ə)rəns], employment [ɪm'plɔɪmənt]

When they had heard my story — I omitted all reference to Dejah Thoris and the old man of the atmosphere plant — they advised me to color my body to more nearly resemble their own race and then attempt to find employment in Zodanga, either in the army or the navy.


"The chances are small that your tale will be believed (слишком мало шансов чтобы вашему рассказу поверили), until after you have proven your trustworthiness (пока вы не докажете что вы достойны доверия; trust worthy — заслуживающий доверия; to trust — доверять; to prove — доказывать) and won friends among the higher nobles of the court (и не подружитесь«заслужите дружбу с высшей придворной знатью; to win — выигрывать добиваться; nobles — знать аристократия). This you can most easily do through military service (это вам легче всего сделать посредством военной службы), as we are a warlike people on Barsoom (потому что мы на Барсуме воинственные люди; warlike — воинственный), explained one of them (объяснил один из них), and save our richest favors for the fighting man (и мы относимся с наибольшим расположением к бойцам«приберегаем наибольшее расположение для бойцов»; favor — благосклонность расположение).


trustworthy ['trʌst" wə:ðɪ], warlike ['wɔ: laɪk], fighting ['faɪtɪŋ]

"The chances are small that your tale will be believed until after you have proven your trustworthiness and won friends among the higher nobles of the court. This you can most easily do through military service, as we are a warlike people on Barsoom," explained one of them, "and save our richest favors for the fighting man."


When I was ready to depart (когда я был готов к отъезду) they furnished me with a small domestic bull thoat (они снабдили меня маленьким домашним бычком-тотом самцом тота; to furnish — снабжать предоставлять), such as is used for saddle purposes by all red Martians (таким который ходит под седлом«используется для тех целей чтобы надевать на него седло всеми красными марсианами). The animal is about the size of a horse and quite gentle (это животное размером примерно с лошадь и довольно кроткое), but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds (но по цвету и форме является точной копией своего огромного и свирепого дикого родственника; cousin — двоюродный брат родственник).

The brothers had supplied me with a reddish oil (братья снабдили меня красным/растительным маслом; reddish — красноватый) with which I anointed my entire body (которым я смазал все свое тело; anoint — смазывать умащать) and one of them cut my hair (один из них постриг мне волосы), which had grown quite long (которые стали довольно длинными; to grow — расти вырастать), in the prevailing fashion of the time (по преобладающей моде того времени; to prevail — преобладать господствовать превалировать), square at the back and banged in front (прямые сзади и коротко срезанные спереди; square — квадратный прямой; to bang — ударять подстригать волосы ровно и коротко), so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian (так что я мог сойти в любом месте на Барсуме за настоящего красного марсианина; full-fledged — завершивший подготовку созревший«полностью оперившийся»;to fledge — выкармливать птенцов/до тех пор пока они сами не смогут летать/). My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman (мое оружие и украшения также были обновлены в стиле зодангианского джентльмена), attached to the house of Ptor (принадлежащего дому Птора), which was the family name of my benefactors (таково было родовое имя моих благодетелей).


furnish ['fə:nɪʃ] prevailing [prɪ'veɪlɪŋ], benefactor ["benɪ'fæktə]

When I was ready to depart they furnished me with a small domestic bull thoat, such as is used for saddle purposes by all red Martians. The animal is about the size of a horse and quite gentle, but in color and shape an exact replica of his huge and fierce cousin of the wilds.

The brothers had supplied me with a reddish oil with which I anointed my entire body and one of them cut my hair, which had grown quite long, in the prevailing fashion of the time, square at the back and banged in front, so that I could have passed anywhere upon Barsoom as a full-fledged red Martian. My metal and ornaments were also renewed in the style of a Zodangan gentleman, attached to the house of Ptor, which was the family name of my benefactors.


They filled a little sack at my side with Zodangan money (они наполнили маленький мешочек/висевший у меня на боку зодангианскими деньгами). The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own (средства обмена на Марсе похожи«не непохожи на наши собственные; dissimilar — несходный отличный) except that the coins are oval (за исключением того что монеты овальные). Paper money is issued by individuals as they require it (бумажные деньги выпускаются отдельными лицами когда им это надо) and redeemed twice yearly (и выкупаются дважды в год; to redeem — выкупать). If a man issues more than he can redeem (если кто-нибудь выпускает больше денег чем может выкупить), the government pays his creditors in full (то правительство полностью оплачивает/его долг кредиторам) and the debtor works out the amount upon the farms or in mines (а должник отрабатывает общую сумму на фермах или копях; amount — количество общая сумма), which are all owned by the government (которые все составляют собственность правительства). This suits everybody except the debtor (это устраивает всех кроме должника) as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor (так как было трудно получить достаточное количество добровольной рабочей/силы/) to work the great isolated farm lands of Mars (чтобы возделывать обширные изолированные сельскохозяйственные угодья Марса), stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole (которые тянутся как узкие ленты от полюса до полюса), through wild stretches peopled by wild animals and wilder men (через дикие пространства населенные дикими животными и еще более дикими людьми).


dissimilar [dɪ'sɪmɪlə], individual ["ɪndɪ'vɪdjuəl], redeem [rɪ'di: m]

They filled a little sack at my side with Zodangan money. The medium of exchange upon Mars is not dissimilar from our own except that the coins are oval. Paper money is issued by individuals as they require it and redeemed twice yearly. If a man issues more than he can redeem, the government pays his creditors in full and the debtor works out the amount upon the farms or in mines, which are all owned by the government. This suits everybody except the debtor as it has been a difficult thing to obtain sufficient voluntary labor to work the great isolated farm lands of Mars, stretching as they do like narrow ribbons from pole to pole, through wild stretches peopled by wild animals and wilder men.


When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me (когда я заговорил о невозможности отплатить им за всю их доброту ко мне) they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom (они уверили меня что у меня для этого будет много возможностей если я долго проживу на Барсуме), and bidding me farewell (и попрощавшись со мной) they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike (они следили за мной пока я не скрылся из вида на широкой белой дороге; turnpike — дорожная застава магистраль).


inability ["ɪnə'bɪlɪtɪ], kindness ['kaɪndnɪs], farewell ['feə'wel]

When I mentioned my inability to repay them for their kindness to me they assured me that I would have ample opportunity if I lived long upon Barsoom, and bidding me farewell they watched me until I was out of sight upon the broad white turnpike.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.