«This is my life and my rules, if you don’t wanna live obeying them - just don’t meddle into my life!» - Моя жизнь - мои правила, не хочешь жить по моим правилам - не лезь в мою жизнь!
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 19 June [dʒu:n] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Эдгар Берроуз. Принцесса Марса

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER XIV. A DUEL TO THE DEATH (дуэль до смерти)

My first impulse was to tell her of my love (моим первым побуждением было сказать ей о моей любви), and then I thought of the helplessness of her position (а затем я подумал о ее беспомощном положении) wherein I alone could lighten the burdens of her captivity (при котором только я мог облегчить бремя ее плена), and protect her in my poor way (и защищать ее по мере моих скромных сил«моим скромным способом») against the thousands of hereditary enemies she must face upon our arrival at Thark (от тысяч врожденных врагов с которыми ей придется столкнуться когда мы прибудем в Тарк). I could not chance causing her additional pain or sorrow (я не мог рисковать и причинить ей дополнительную боль и печаль) by declaring a love which, in all probability, she did not return (объявив ей о любви на которую она по всей вероятности не отвечала взаимностью; to return — возвращать отвечать тем же). Should I be so indiscreet (если бы я был настолько неблагоразумным; indiscreet — нескромный опрометчивый), her position would be even more unbearable than now (ее положение стало бы еще более невыносимым чем сейчас; to bear — носить выносить терпеть), and the thought that she might feel that I was taking advantage of her helplessness (и мысль о том что у нее может возникнуть чувство что я пытаюсь воспользоваться ее беспомощностью), to influence her decision (чтобы повлиять на ее решение) was the final argument which sealed my lips (стала последним доводом который наложил печать на мои уста).


hereditary [hɪ'redɪtrɪ], unbearable [ʌn'beərəbl], influence ['ɪnfluəns]

My first impulse was to tell her of my love, and then I thought of the helplessness of her position wherein I alone could lighten the burdens of her captivity, and protect her in my poor way against the thousands of hereditary enemies she must face upon our arrival at Thark. I could not chance causing her additional pain or sorrow by declaring a love which, in all probability, she did not return. Should I be so indiscreet, her position would be even more unbearable than now, and the thought that she might feel that I was taking advantage of her helplessness, to influence her decision was the final argument which sealed my lips.


"Why are you so quiet (почему ты молчишь; quiet — тихий бесшумный; to be quiet — молчать хранить молчание), Dejah Thoris?" I asked. "Possibly you would rather return to Sola and your quarters (может быть ты предпочла бы вернуться к Соле и в свое жилье)."

"No," she murmured, "I am happy here (нет пробормотала она я счастлива здесь). I do not know why it is that I should always be happy and contented (я не знаю почему так происходит что я всегда чувствую себя счастливой и довольной; contented — довольный удовлетворенный) when you, John Carter, a stranger, are with me (когда ты Джон Картер чужеземец находишься рядом со мной); yet at such times it seems that I am safe (однако в такое время мне кажется что я в безопасности) and that, with you, I shall soon return to my father's court (и что с тобой я скоро вернусь ко двору своего отца) and feel his strong arms about me (и почувствую как его сильные руки обнимают меня) and my mother's tears and kisses on my cheek (а также слезы и поцелуи моей матери на моих щеках)."

"Do people kiss, then, upon Barsoom (значит и на Барсуме люди целуются)?" I asked, when she had explained the word she used (когда она объяснила/значение того слова которое она употребила), in answer to my inquiry as to its meaning (в ответ на мой вопрос о его значении).


murmur ['mə:mə], contented [kən'tentɪd], inquiry [ɪn'kwaɪərɪ]

"Why are you so quiet, Dejah Thoris?" I asked. "Possibly you would rather return to Sola and your quarters."

"No," she murmured, "I am happy here. I do not know why it is that I should always be happy and contented when you, John Carter, a stranger, are with me; yet at such times it seems that I am safe and that, with you, I shall soon return to my father's court and feel his strong arms about me and my mother's tears and kisses on my cheek."

"Do people kiss, then, upon Barsoom?" I asked, when she had explained the word she used, in answer to my inquiry as to its meaning.


"Parents, brothers, and sisters, yes (родители братья и сестры да); and," she added in a low, thoughtful tone, "lovers (и добавила она тихим задумчивым голосом влюбленные)."

"And you, Dejah Thoris, have parents and brothers and sisters (а у тебя Дежа Торис есть родители братья и сестры)?"

"Yes."

"And a lover (а возлюбленный)?"

She was silent, nor could I venture to repeat the question (она молчала и я не мог отважиться повторить вопрос).

"The man of Barsoom (мужчина на Барсуме)," she finally ventured (наконец решилась она), "does not ask personal questions of women (не задает личных вопросов женщинам), except his mother, and the woman he has fought for and won (за исключением своей матери и женщины за которую он сражался и победил; to fight; to win)."

"But I have fought —" I started (но я сражался начал я), and then I wished my tongue had been cut from my mouth (и затем мне захотелось чтобы мне отрезали язык«чтобы мой язык вырезали изо рта»); for she turned even as I caught myself and ceased (потому что она отвернулась даже несмотря на то что я спохватился и замолчал; to cease — прекращать останавливать; to cease talking — замолчать), and drawing my silks from her shoulder she held them out to me (и стягивая мои шелка с плеч она протянула их мне), and without a word, and with head held high (и без единого слова с высоко поднятой головой), she moved with the carriage of the queen she was (она двинулась с осанкой королевы которой она была) toward the plaza and the doorway of her quarters (по направлению к площади и к дверям своего жилища).


thoughtful ['θɔ: tful], cease [si: s], carriage ['kærɪdʒ]

"Parents, brothers, and sisters, yes; and," she added in a low, thoughtful tone, "lovers."

"And you, Dejah Thoris, have parents and brothers and sisters?"

"Yes."

"And a — lover?"

She was silent, nor could I venture to repeat the question.

"The man of Barsoom," she finally ventured, "does not ask personal questions of women, except his mother, and the woman he has fought for and won."

"But I have fought —" I started, and then I wished my tongue had been cut from my mouth; for she turned even as I caught myself and ceased, and drawing my silks from her shoulder she held them out to me, and without a word, and with head held high, she moved with the carriage of the queen she was toward the plaza and the doorway of her quarters.


I did not attempt to follow her (я не пытался следовать за ней), other than to see that she reached the building in safety (только/хотел бы проследить за тем что она дошла до здания в безопасности; to see that… — проследить чтобы было сделано), but, directing Woola to accompany her (но приказав Вуле сопровождать ее), I turned disconsolately (я повернулся безутешный; disconsolate — неутешный несчастный) — and entered my own house (и зашел в свой собственный дом). I sat for hours cross-legged, and cross-tempered (несколько часов я просидел нога на ногу и в дурном расположении духа; cross — пересекающийся сердитый злой) upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals (на шелках размышляя о странных причудах судьбы/которая играет с нами бедными смертными; freak — причуда чудачество; chance — случайность судьба; poor devil — бедняга).


direct [dɪ'rekt], disconsolately [dɪs'kɔnslɪtlɪ], freak [fri: k]

I did not attempt to follow her, other than to see that she reached the building in safety, but, directing Woola to accompany her, I turned disconsolately and entered my own house. I sat for hours cross-legged, and cross-tempered, upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals.


So this was love (итак это была любовь)! I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas (я избегал ее все те годы пока я скитался по всем пяти континентам и окружающим их морям); in spite of beautiful women and urging opportunity (несмотря на красивых женщин и благоприятные возможности; to urge — понуждать побуждать); in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal (несмотря на смутное«неопределенное желание любви и постоянный поиск своего идеала; half — неполный частичный), it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world (мне/не осталось/ничего другого как страстно и безнадежно влюбиться в создание из другого мира), of a species similar possibly, yet not identical with mine (из вида возможно схожего с моим однако не идентичного моему). A woman who was hatched from an egg (в женщину которая вылупилась из яйца), and whose span of life might cover a thousand years (и чья продолжительность жизни могла охватывать тысячу лет; span — интервал промежуток времени); whose people had strange customs and ideas (у народа которой были странные обычаи и представления); a woman whose hopes, whose pleasures (женщину чьи чаяния чьи удовольствия), whose standards of virtue and of right and wrong (чьи критерии добродетели добра и зла; standard — норма образец критерий; right and wrong — добро и зло«верное и неверное») might vary as greatly from mine as did those of the green Martians (могли также сильно отличаться от моих как они отличались от/критериев зеленых марсиан).


urge [ə:dʒ], identical [aɪ'dentɪk(ə)l], pleasure ['pleʒə]

So this was love! I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas; in spite of beautiful women and urging opportunity; in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal, it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world, of a species similar possibly, yet not identical with mine. A woman who was hatched from an egg, and whose span of life might cover a thousand years; whose people had strange customs and ideas; a woman whose hopes, whose pleasures, whose standards of virtue and of right and wrong might vary as greatly from mine as did those of the green Martians.


Yes, I was a fool, but I was in love (да я был глупец но я был влюблен), and though I was suffering the greatest misery I had ever known (и хотя я испытывал величайшие мучения которые мне когда-либо пришлось пережить; misery — страдания горе; to know — /у/знать испытать пережить) I would not have had it otherwise for all the riches of Barsoom (я не хотел бы чтобы это было по-другому даже за все богатства Барсума; otherwise — иначе по-другому). Such is love, and such are lovers wherever love is known (такова любовь и таковы влюбленные везде где известна любовь).

To me, Dejah Thoris was all that was perfect (для меня Дежа Торис была/воплощением всего что было совершенным); all that was virtuous and beautiful and noble and good (всего в чем воплощались добродетель красота благородство и/все хорошее). I believed that from the bottom of my heart (я верил в это до глубины моего сердца«со дна моего сердца»), from the depth of my soul on that night in Korad (до глубины моей души этой ночью в Кораде) as I sat cross-legged upon my silks (когда я сидел скрестив ноги на своих шелках) while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon (пока ближняя луна Барсума мчалась по западному небосводу к горизонту), and lighted up the gold and marble (и освещала золото и мрамор), and jeweled mosaics of my world-old chamber (и мозаики из драгоценных камней моей старой как мир комнаты), and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson (и я верю в это теперь когда сижу за своим столом в маленьком кабинете выходящем на Гудзон). Twenty years have intervened (миновало двадцать лет); for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people (десять из них я жил и сражался ради Дежи Торис и ее народа), and for ten I have lived upon her memory (а десять/лет я жил памятью о ней).

The morning of our departure for Thark dawned clear and hot (утро нашего отъезда в Тарк было«рассвело ясным и теплым), as do all Martian mornings (как и все марсианские утра) except for the six weeks when the snow melts at the poles (за исключением тех шести недель когда снег тает на полюсах).


otherwise ['ʌðəwaɪz], virtuous ['və:tjuəs], jeweler ['dʒu: ələ], intervene ["ɪntə'vi: n]

Yes, I was a fool, but I was in love, and though I was suffering the greatest misery I had ever known I would not have had it otherwise for all the riches of Barsoom. Such is love, and such are lovers wherever love is known.

To me, Dejah Thoris was all that was perfect; all that was virtuous and beautiful and noble and good. I believed that from the bottom of my heart, from the depth of my soul on that night in Korad as I sat cross-legged upon my silks while the nearer moon of Barsoom raced through the western sky toward the horizon, and lighted up the gold and marble, and jeweled mosaics of my world-old chamber, and I believe it today as I sit at my desk in the little study overlooking the Hudson. Twenty years have intervened; for ten of them I lived and fought for Dejah Thoris and her people, and for ten I have lived upon her memory.

The morning of our departure for Thark dawned clear and hot, as do all Martian mornings except for the six weeks when the snow melts at the poles.


I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots (я отыскал Дежу Торис в скоплении отъезжающих повозок; to seek out — разыскать отыскать), but she turned her shoulder to me (но она отвернулась от меня«повернула свое плечо ко мне»), and I could see the red blood mount to her cheek (и я увидел что ее щеки заливает краска«красная кровь поднимается к ее щекам»). With the foolish inconsistency of love (с глупой непоследовательностью любви; inconsistency — непоследовательность противоречие) I held my peace (я сохранял спокойствие; peace — мир спокойствие) when I might have plead ignorance of the nature of my offense (в то время когда я мог бы сослаться на незнание сути моего оскорбления; to plead — выставлять в качестве оправдания; nature — природа сущность), or at least the gravity of it (или по крайней мере его тяжести), and so have effected, at worst, a half conciliation (и таким образом добиться хотя бы частичного примирения; to effect — осуществлять выполнять; conciliation — примирение).


inconsistency ["ɪnkən'sɪstnsɪ], plead [pli: d], conciliation [kən" sɪlɪ'eɪʃn]

I sought out Dejah Thoris in the throng of departing chariots, but she turned her shoulder to me, and I could see the red blood mount to her cheek. With the foolish inconsistency of love I held my peace when I might have plead ignorance of the nature of my offense, or at least the gravity of it, and so have effected, at worst, a half conciliation.


My duty dictated that I must see that she was comfortable (мой долг диктовал мне что я должен убедиться в том что ей удобно), and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs (и потому я заглянул в ее повозку и поправил ее шелка и меха). In doing so I noted with horror (пока я делал это я с ужасом заметил) that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle (что она была прикована тяжелой цепью за одну лодыжку к боковой стенке повозки; heavily — тяжело сильно; ankle — лодыжка).

"What does this mean?" I cried, turning to Sola (что это значит воскликнул я обращаясь к Соле).

"Sarkoja thought it best," she answered (Саркоджа посчитала что так будет лучше ответила она), her face betokening her disapproval of the procedure (при этом ее лицо выражало неодобрение этой процедуры; to betoken — означать служить признаком).

Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock (осмотрев оковы я увидел что они запирались на массивный пружинный замок).

"Where is the key (где ключ), Sola? Let me have it (дай мне его)."

"Sarkoja wears it (ключ у Саркоджи«Саркоджа носит его»), John Carter," she answered.


rearrange ["ri: ə'reɪndʒ], disapproval ["dɪsə'pru: v(ə)l], betoken [bɪ'toukən]

My duty dictated that I must see that she was comfortable, and so I glanced into her chariot and rearranged her silks and furs. In doing so I noted with horror that she was heavily chained by one ankle to the side of the vehicle.

"What does this mean?" I cried, turning to Sola.

"Sarkoja thought it best," she answered, her face betokening her disapproval of the procedure.

Examining the manacles I saw that they fastened with a massive spring lock.

"Where is the key, Sola? Let me have it."

"Sarkoja wears it, John Carter," she answered.


I turned without further word (я повернулся не/сказав ни слова) and sought out Tars Tarkas (и разыскал Тарса Таркаса; to seek out — искать разыскивать/кого-л./), to whom I vehemently objected (которому я выразил бурный протест; vehement — сильный страстный; to object — возражать негодовать) to the unnecessary humiliations and cruelties (по поводу излишних унижений и жестокости), as they seemed to my lover's eyes (какими они казались для моих влюбленных глаз), that were being heaped upon Dejah Thoris (которые обрушились на Дежу Торис; to heap — нагромождать осыпать).

"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks (если когда-либо ты и Дежа Торис/сможете сбежать от тарков) it will be upon this journey (то это произойдет во время этого путешествия). We know that you will not go without her (мы знаем что ты не уйдешь без нее). You have shown yourself a mighty fighter (ты проявил себя как могучий воин), and we do not wish to manacle you (и мы не хотим надевать на тебя оковы; to manacle — надевать наручники), so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security (поэтому мы удерживаем вас обоих самым простым способом который при этом обеспечит надежность; to ensure — обеспечивать гарантировать; security — безопасность). I have spoken (я/все сказал)."

I saw the strength of his reasoning at a flash (я мгновенно оценил силу его доводов), and knew that it were futile to appeal from his decision (и я знал что было бы бесполезно просить его/отказаться от своего решения; futile — бесполезный тщетный; to appeal — взывать просить умолять), but I asked that the key be taken from Sarkoja (но я попросил чтобы ключ забрали у Саркоджи) and that she be directed to leave the prisoner alone in future (и чтобы ей приказали в будущем оставить пленницу в покое; alone — единственный один одинокий одиночный; to let/leave smb. alone — оставить кого-либов покое не тревожить кого-либо).


vehemently ['vɪəməntlɪ], humiliation [hju: "mɪlɪ'eɪʃn], decision [dɪ'sɪʒ(ə)n], futile ['fju: taɪl]

I turned without further word and sought out Tars Tarkas, to whom I vehemently objected to the unnecessary humiliations and cruelties, as they seemed to my lover's eyes, that were being heaped upon Dejah Thoris.

"John Carter," he answered, "if ever you and Dejah Thoris escape the Tharks it will be upon this journey. We know that you will not go without her. You have shown yourself a mighty fighter, and we do not wish to manacle you, so we hold you both in the easiest way that will yet ensure security. I have spoken."

I saw the strength of his reasoning at a flash, and knew that it were futile to appeal from his decision, but I asked that the key be taken from Sarkoja and that she be directed to leave the prisoner alone in future.


"This much, Tars Tarkas, you may do for me (хотя бы это Тарс Таркас ты можешь сделать для меня) in return for the friendship that, I must confess, I feel for you (в обмен на дружеские чувства которые я должен признаться я испытываю к тебе; return — возвращение возврат; in return — взамен)."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing (такой вещи не существует), John Carter; but have your will (но пусть будет по-твоему). I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl (я дам указание чтобы Саркоджа прекратила докучать девушке; to annoy — досаждать надоедать), and I myself will take the custody of the key (и я сам возьму ключ на хранение; custody — опека хранение)."

"Unless you wish me to assume the responsibility (если только ты не желаешь чтобы я взял ответственность на себя)," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke (он посмотрел на меня долгим и серьезным/взглядом прежде чем заговорил).

"Were you to give me your word (если ты дашь мне слово) that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape (что ни ты ни Дежа Торис не попытаетесь сбежать) until after we have safely reached the court of Tal Hajus (раньше чем когда мы благополучно достигнем двора Тала Хаджуса), you might have the key and throw the chains into the river Iss (ты сможешь взять ключ себе и выбросить цепи в реку Исс)."

"It were better that you held the key (будет лучше если ты будешь держать ключ у себя), Tars Tarkas," I replied (ответил я).


annoy [ə'nɔɪ], earnestly ['ə:nɪstlɪ], neither ['naɪðə]

"This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing, John Carter; but have your will. I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key."

"Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke.

"Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus, you might have the key and throw the chains into the river Iss."

"It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied.


He smiled, and said no more (он улыбнулся и больше ничего не сказал), but that night as we were making camp (но этой ночью когда мы разбивали лагерь) I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself (я увидел как он сам расстегивает кандалы Дежи Торис; to unfasten — откреплять отстегивать; fetters — путы ножные кандалы)

With all his cruel ferocity and coldness (при всей своей грубой жестокости и холодности) there was an undercurrent of something in Tars Tarkas (у Тарса Таркаса было какая-то скрытая черта; undercurrent — подводное течение скрытая тенденция) which he seemed ever battling to subdue (которую он казалось постоянно стремился подавить«сражался чтобы подавить»). Could it be a vestige of some human instinct (был ли это остаток человечности; vestige — след остаток) come back from an ancient forbear (который вернулся к нему от дальнего предка) to haunt him with the horror of his people's ways (чтобы не давать ему покоя из-за ужасных обычаев его народа; to haunt — часто посещать преследовать; way — обычай привычка)!


unfasten [ʌn'fɑ: sn], undercurrent ['ʌndə" kʌrənt], subdue [səb'dju:]

He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself.

With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!


As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja (когда я подходил к повозке Дежи Торис я прошел мимо Саркоджи), and the black, venomous look she accorded me (и мрачный злобный взгляд которым она меня наградила; black — черный мрачный; venomous — ядовитый злобный; venom — яд; to accord — предоставлять жаловать) was the sweetest balm I had felt for many hours (был сладчайшим бальзамом который пролился на меня«который я почувствовал/впервые за много часов). Lord, how she hated me (Господи как она ненавидела меня)! It bristled from her so palpably (это настолько ощутимо исходило от нее; to bristle — ощетиниваться изобиловать) that one might almost have cut it with a sword (что это почти можно было рубить мечом).


venomous ['venəməs], sweet [swi: t], palpably ['pælpəblɪ]

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. Lord, how she hated me! It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.


A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad (несколько минут спустя я увидел ее поглощенную беседой с воином по имени Зад; deep in — погруженный увлеченный); a big, hulking, powerful brute (большим неповоротливым могучим животным; hulking — неуклюжий неповоротливый; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным массивным принимать громоздкие очертания), but one who had never made a kill among his own chieftains (однако таким который еще никогда не убивал никого из своих собственных вождей), and a second name was given only with the metal of some chieftain (а второе имя давалось только со знаками отличия какого-либо/убитого вождя). It was this custom (именно этот обычай) which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed (давал мне право на имена любого из вождей которых я убил; to entitle — давать право); in fact, some of the warriors addressed me as (фактически некоторые воины обращались ко мне как) Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains (сочетанию имен тех двух воинственных вождей) whose metal I had taken (чьи знаки различия я забрал), or, in other words, whom I had slain in fair fight (или другими словами которых я убил в честном бою).


hulking ['hʌlkɪŋ], either ['aɪðə], surname ['sə:neɪm]

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and a second name was given only with the metal of some chieftain. It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.


As Sarkoja talked with Zad (пока Саркоджа разговаривала с Задом) he cast occasional glances in my direction (он изредка бросал взгляды в мою сторону; to cast a glance — бросить взгляд), while she seemed to be urging him very strongly to some action (пока она казалось очень энергично побуждала его к какому-то действию). I paid little attention to it at the time (в то время я обратил на это мало внимания), but the next day I had good reason to recall the circumstances (но на следующий день у меня были достаточные основания чтобы вспомнить эти обстоятельства), and at the same time gain a slight insight (и в то же время получить некоторое представление; insight — проницательность способность проникновения в суть /into/; интуиция понимание) into the depths of Sarkoja's hatred (о глубинах ненависти Саркоджи) and the lengths to which she was capable of going (и как далеко она была способна зайти; to go to the length — пойти на решиться) to wreak her horrid vengeance on me (чтобы ужасно отомстить мне; to wreak — изливать/чувство/; to wreak vengeance on — отомстить).


urge [ə:dʒ], insight ['ɪnsaɪt], vengeance ['vendʒ(ə)ns]

As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action. I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me.


Dejah Thoris would have none of me again on this evening (Дежа Торис в этот вечер больше не хотела/видеть меня), and though I spoke her name (и хотя я обращался к ней по имени) she neither replied (она не отвечала), nor conceded by so much as the flutter of an eyelid (и только слабое трепетание века«допускала только слабое трепетание века»; to concede — уступать) that she realized my existence (/свидетельствовало о том что она осознает/факт моего существования). In my extremity I did what most other lovers would have done (доведенный до крайности«в крайнем положении я сделал то что сделало бы большинство влюбленных); I sought word from her through an intimate (я попытался расспросить о ней у ее доверенного лица; to seek — добиваться; word — вести известия; intimate — близкий друг). In this instance it was Sola (в данном случае это была Сола; instance — пример образец; in this instance — в данном случае) whom I intercepted in another part of camp (которую я перехватил в другой части лагеря; to intercept — перехватить).

"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her (что случилось с Дежой Торис выпалил я; to blurt out — выпалить). "Why will she not speak to me (почему она не хочет говорить со мной)?"

Sola seemed puzzled herself (Сола сама казалась озадаченной), as though such strange actions on the part of two humans (как будто такие странные поступки со стороны двух человеческих существ) were quite beyond her (были совершенно вне ее/понимания/; beyond — выше вне), as indeed they were, poor child (и так оно на самом деле и было бедное дитя).


concede [kən'si: d], existence [ɪg'zɪst(ə)ns], intercept ["ɪntə'sept]

Dejah Thoris would have none of me again on this evening, and though I spoke her name she neither replied, nor conceded by so much as the flutter of an eyelid that she realized my existence. In my extremity I did what most other lovers would have done; I sought word from her through an intimate. In this instance it was Sola whom I intercepted in another part of camp.

"What is the matter with Dejah Thoris?" I blurted out at her. "Why will she not speak to me?"

Sola seemed puzzled herself, as though such strange actions on the part of two humans were quite beyond her, as indeed they were, poor child.


"She says you have angered her (она говорит что ты рассердил ее), and that is all she will say (и это все что она говорит), except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak (за исключением того что она дочь джеда и внучка джеддака) and she has been humiliated by a creature (и что ее унизило создание) who could not polish the teeth of her grandmother's sorak (которое недостойно чистить зубы сорака ее бабушки)."

I pondered over this report for some time (я обдумывал это сообщение некоторое время; to ponder over — размышлять раздумывать), finally asking (и наконец спросил), "What might a sorak be (что это может быть такое сорак), Sola?"

"A little animal about as big as my hand (маленькое животное величиной с мою руку), which the red Martian women keep to play with (которое красные марсианские женщины держат для того чтобы играть/с ними/)," explained Sola (объяснила Сола).


humiliate [hju:'mɪlɪeɪt], polish ['poulɪʃ], explain [ɪks'pleɪn]

"She says you have angered her, and that is all she will say, except that she is the daughter of a jed and the granddaughter of a jeddak and she has been humiliated by a creature who could not polish the teeth of her grandmother's sorak."

I pondered over this report for some time, finally asking, "What might a sorak be, Sola?"

"A little animal about as big as my hand, which the red Martian women keep to play with," explained Sola.


Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat (недостоин чистить зубы у кошки ее бабушки)! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought (я должно быть принадлежу к очень низкой категории по оценке Дежи Торис подумал я; to rank — относиться к какой-либо категории; consideration — рассмотрение анализ оценка); but I could not help laughing at the strange figure of speech (но я не мог не рассмеяться над странным оборотом речи; figure of speech — риторическая фигура), so homely and in this respect so earthly (таким домашним и в этом смысле таким земным; homely — обыденный домашний). It made me homesick (это заставило меня затосковать по дому; homesick — тоскующий по дому), for it sounded very much like "not fit to polish her shoes" (потому что это звучало так похоже на«недостоин чистить ей ботинки»). And then commenced a train of thought quite new to me (а затем мои мысли приняли совсем иной оборот«начался ход новых для меня мыслей»; train — ряд цепь; train of thought — ход мыслей). I began to wonder what my people at home were doing (я начал задаваться вопросом что делают мои близкие дома; to wonder — интересоваться задаваться вопросом). I had not seen them for years (я не видел их/многие годы). There was a family of Carters in Virginia (в Виргинии было семейство Картеров) who claimed close relationship with me (которые претендовали на близкое родство со мной); I was supposed to be a great uncle (предполагалось что я был их двоюродным дедушкой), or something of the kind equally foolish (или кем-то вроде того столь же дурацким). I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age (где угодно я мог сойти за двадцатипятилетнего или за тридцатилетнего; to pass for — сойти слыть), and to be a great uncle always seemed the height of incongruity (и быть двоюродным дедушкой всегда казалось в высшей степени неуместным; incongruity — несоответствие несообразность), for my thoughts and feelings were those of a boy (так как мои чувства и мысли были такими как у мальчишки).


homesick ['houm" sɪk], equally ['i: kwəlɪ], incongruity ["ɪnkən'gru: ɪtɪ]

Not fit to polish the teeth of her grandmother's cat! I must rank pretty low in the consideration of Dejah Thoris, I thought; but I could not help laughing at the strange figure of speech, so homely and in this respect so earthly. It made me homesick, for it sounded very much like "not fit to polish her shoes." And then commenced a train of thought quite new to me. I began to wonder what my people at home were doing. I had not seen them for years. There was a family of Carters in Virginia who claimed close relationship with me; I was supposed to be a great uncle, or something of the kind equally foolish. I could pass anywhere for twenty-five to thirty years of age, and to be a great uncle always seemed the height of incongruity, for my thoughts and feelings were those of a boy.


There were two little kiddies in the Carter family (в семействе этих Картеров было двое детишек; kiddy — ребеночек) whom I had loved and who had thought (которых я любил и которые считали) there was no one on Earth like Uncle Jack (что на Земле не было никого подобного дяде Джеку); I could see them just as plainly (я мог видеть их как воочию; plainly — ясно отчетливо), as I stood there under the moonlit skies of Barsoom (пока я стоял там под освещенными луной небесами Барсума), and I longed for them as I had never longed for any mortals before (и я стремился к ним так как я никогда раньше не стремился ни к одному смертному скучал/тосковал по ним так…). By nature a wanderer (будучи странником по своей природе), I had never known the true meaning of the word home (я никогда не понимал истинного значения слова«дом»), but the great hall of the Carters (но большая усадьба Картеров; hall — зал помещичья усадьба) had always stood for all that the word did mean to me (всегда воплощала весь/тот смысл который заключался для меня в этом слове; to stand for smth. — символизировать воплощать что-либо), and now my heart turned toward it (и теперь мое сердце обратилось к нему) from the cold and unfriendly peoples (от холодных и недружелюбных существ; people — народ люди существа) I had been thrown amongst (к которым я был заброшен). For did not even Dejah Thoris despise me (ведь разве даже Дежа Торис не презирала меня)! I was a low creature (я был низшим созданием), so low in fact (на самом деле настолько низким) that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat (что я был недостоин даже чистить зубы кошки ее бабушки); and then my saving sense of humor came to my rescue (и затем мое спасительное чувство юмора пришло мне на помощь; rescue — спасение избавление; to come to rescue — приходить на помощь), and laughing I turned into my silks and furs (и рассмеявшись я завернулся в свои шелка и меха) and slept upon the moon-haunted ground (и заснул на преследуемой луной Земле; to haunt — часто посещать преследовать) the sleep of a tired and healthy fighting man (сном усталого и здорового воина).


plainly ['pleɪnlɪ], unfriendly [ʌn'frendlɪ], rescue ['reskju:]

There were two little kiddies in the Carter family whom I had loved and who had thought there was no one on Earth like Uncle Jack; I could see them just as plainly, as I stood there under the moonlit skies of Barsoom, and I longed for them as I had never longed for any mortals before. By nature a wanderer, I had never known the true meaning of the word home, but the great hall of the Carters had always stood for all that the word did mean to me, and now my heart turned toward it from the cold and unfriendly peoples I had been thrown amongst. For did not even Dejah Thoris despise me! I was a low creature, so low in fact that I was not even fit to polish the teeth of her grandmother's cat; and then my saving sense of humor came to my rescue, and laughing I turned into my silks and furs and slept upon the moon-haunted ground the sleep of a tired and healthy fighting man.


We broke camp the next day at an early hour (на следующий день мы рано снялись с лагеря; to break camp — сниматься с лагеря; at a nearly hour — рано) and marched with only a single halt until just before dark (и шли только с одной остановкой до наступления темноты). Two incidents broke the tediousness of the march (два происшествия нарушили монотонность нашего марша; tedious — скучный утомительный). About noon we espied far to our right (около полудня мы заметили далеко справа от нас; to espy — увидеть заметить издалека) what was evidently an incubator (то что очевидно было инкубатором), and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it (и Лорквас Птомель приказал Тарсу Таркасу обследовать его). The latter took a dozen warriors, including myself (последний взял с собой дюжину воинов включая меня), and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure (и мы помчались по бархатистому ковру из мха к небольшой ограде).


march [mɑ: tʃ], tedious ['ti: djəs], enclosure [ɪn'klouzə]

We broke camp the next day at an early hour and marched with only a single halt until just before dark. Two incidents broke the tediousness of the march. About noon we espied far to our right what was evidently an incubator, and Lorquas Ptomel directed Tars Tarkas to investigate it. The latter took a dozen warriors, including myself, and we raced across the velvety carpeting of moss to the little enclosure.


It was indeed an incubator (это и в самом деле был инкубатор), but the eggs were very small (но яйца были очень маленькими) in comparison with those I had seen hatching in ours (по сравнению с теми которые я видел как/они вылупливались в наших) at the time of my arrival on Mars (во время моего прибытия на Марс).

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely (Тарс Таркас спешился и тщательно исследовал огороженное строение; minutely — подробно скрупулезно), finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon (и наконец объявил что оно принадлежит зеленым людям Ворхуна) and that the cement was scarcely dry where it had been walled up (и что цемент едва успел высохнуть там где была воздвигнута стена).

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed (они не могут быть дальше одного дня пути от нас воскликнул он), the light of battle leaping to his fierce face (и свет/от предвкушения битвы озарил«прыгнул на его свирепое лицо).


comparison [kəm'pærɪs(ə)n], hatching ['hætʃɪŋ], announcing [ə'naunsɪŋ]

It was indeed an incubator, but the eggs were very small in comparison with those I had seen hatching in ours at the time of my arrival on Mars.

Tars Tarkas dismounted and examined the enclosure minutely, finally announcing that it belonged to the green men of Warhoon and that the cement was scarcely dry where it had been walled up.

"They cannot be a day's march ahead of us," he exclaimed, the light of battle leaping to his fierce face.


The work at the incubator was short indeed (работа у инкубатора была очень недолгой; short — короткий недолгий). The warriors tore open the entrance (воины проломили вход; to tear open — разорвать) and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords (и двое из них проползли внутрь и вскоре уничтожили все яйца своими короткими мечами; to demolish — разрушать уничтожать). Then remounting we dashed back to join the cavalcade (затем мы вновь сели верхом и помчались назад чтобы присоединиться к кавалькаде). During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas (пока мы скакали я воспользовался случаем спросить Тарса Таркаса) if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks (были ли эти Ворхуны чьи яйца мы уничтожили меньшим/по размеру народом чем его тарки).

"I noticed that their eggs were so much smaller (я заметил что их яйца были намного меньше) than those I saw hatching in your incubator," I added (чем те которые я видел как/они вылупливались в вашем инкубаторе добавил я).


crawl [krɔ: l], remount ["ri:'maunt], demolish [dɪ'mɔlɪʃ]

The work at the incubator was short indeed. The warriors tore open the entrance and a couple of them, crawling in, soon demolished all the eggs with their short-swords. Then remounting we dashed back to join the cavalcade. During the ride I took occasion to ask Tars Tarkas if these Warhoons whose eggs we had destroyed were a smaller people than his Tharks.

"I noticed that their eggs were so much smaller than those I saw hatching in your incubator," I added.


He explained that the eggs had just been placed there (он объяснил что яйца только что поместили туда); but, like all green Martian eggs (но как и яйца всех зеленых марсиан), they would grow during the five-year period of incubation (они будут расти в течение пятилетнего периода инкубации) until they obtained the size of those (пока они не достигнут размеров тех) I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom (которых я видел как/они вылупливались в день моего прибытия на Барсум). This was indeed an interesting piece of information (это была действительно интересная информация; piece — часть; piece of information — информация), for it had always seemed remarkable to me (потому что мне всегда казалось удивительным; remarkable — замечательный удивительный) that the green Martian women, large as they were (что зеленые марсианские женщины при всей свой величине), could bring forth such enormous eggs (могут рождать такие огромные яйца; to bring forth — производить рождать) as I had seen the four-foot infants emerging from (из которых как я видел выходили четырехфутовые младенцы; to emerge — появляться возникать). As a matter of fact, the new-laid egg (на самом деле только что снесенное яйцо) is but little larger than an ordinary goose egg (немногим больше по размеру чем обычное гусиное яйцо), and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun (и так как оно не начинает расти пока не подвергнется действию солнечного света) the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time (у вождей не возникает особых трудностей при перевозке нескольких сот из них одновременно) from the storage vaults to the incubators (из пещерных хранилищ в инкубаторы).


obtain [əb'teɪn], emerge [ɪ'mə:dʒ], subjected [sʌb'dʒektɪd]

He explained that the eggs had just been placed there; but, like all green Martian eggs, they would grow during the five-year period of incubation until they obtained the size of those I had seen hatching on the day of my arrival on Barsoom. This was indeed an interesting piece of information, for it had always seemed remarkable to me that the green Martian women, large as they were, could bring forth such enormous eggs as I had seen the four-foot infants emerging from. As a matter of fact, the new-laid egg is but little larger than an ordinary goose egg, and as it does not commence to grow until subjected to the light of the sun the chieftains have little difficulty in transporting several hundreds of them at one time from the storage vaults to the incubators.


Shortly after the incident of the Warhoon eggs (вскоре после происшествия с ворхунскими яйцами; incident — случай происшествие) we halted to rest the animals (мы остановились чтобы дать отдых животным), and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred (и именно во время этой остановки случилось второе из интересных происшествий дня; episode — эпизод происшествие). I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other (я был занят тем что переносил«менял попону от одного моего тота на другого; to change — менять переодевать), for I divided the day's work between them (так как я делил между ними дневную нагрузку), when Zad approached me (когда ко мне подошел Зад), and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword (и без единого слова нанес моему животному ужасающий удар своим длинным мечом).


incident ['ɪnsɪd(ə)nt], riding ['raɪdɪŋ], terrific [tə'rɪfɪk]

Shortly after the incident of the Warhoon eggs we halted to rest the animals, and it was during this halt that the second of the day's interesting episodes occurred. I was engaged in changing my riding cloths from one of my thoats to the other, for I divided the day's work between them, when Zad approached me, and without a word struck my animal a terrific blow with his long-sword.


I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make (мне не нужен был учебник этикета зеленых марсиан чтобы знать какой ответ следует дать), for, in fact, I was so wild with anger (так как на самом деле я был настолько вне себя от гнева; wild — бурный вне себя) that I could scarcely refrain from drawing my pistol (что я едва мог сдержаться чтобы не вытащить свой пистолет; to refrain — сдерживаться воздержаться) and shooting him down for the brute he was (и пристрелить его за то что он был такой скотиной); but he stood waiting with drawn long-sword (но он стоял ожидая с обнаженным длинным мечом), and my only choice was to draw my own (и моим единственным выбором было вытащить мой собственный/меч/) and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one (и сразиться с ним в честном бою с выбранным им оружием или менее грозным; to meet — встречаться сражаться).

This latter alternative is always permissible (этот последний вариант всегда является допустимым), therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet (и поэтому я мог воспользоваться своим коротким мечом кинжалом топором), or my fists had I wished (или кулаками если бы я пожелал), and been entirely within my rights (и был бы целиком в своем праве; in one’s right — в своем праве), but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword (но я не мог использовать огнестрельное оружие или длинное копье пока в руках у него был только длинный меч).


etiquette ['etɪket], choice [tʃɔɪs], entirely [ɪn'taɪəlɪ]

I did not need a manual of green Martian etiquette to know what reply to make, for, in fact, I was so wild with anger that I could scarcely refrain from drawing my pistol and shooting him down for the brute he was; but he stood waiting with drawn long-sword, and my only choice was to draw my own and meet him in fair fight with his choice of weapons or a lesser one.

This latter alternative is always permissible, therefore I could have used my short-sword, my dagger, my hatchet, or my fists had I wished, and been entirely within my rights, but I could not use firearms or a spear while he held only his long-sword.


I chose the same weapon he had drawn (я выбрал то же оружие которое он обнажил) because I knew he prided himself upon his ability with it (так как я знал что он гордится своим мастерством владения им), and I wished, if I worsted him at all (и я хотел если я вообще смогу победить его; to worst — победить нанести поражение), to do it with his own weapon (сделать это его же оружием). The fight that followed was a long one (битва которая за этим последовала была долгой) and delayed the resumption of the march for an hour (и отложила возобновление похода на час). The entire community surrounded us (все племя окружило нас), leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle (оставив чистое пространство в сто футов диаметром для нашего сражения).


worst [wə:st], resumption [rɪ'zʌmpʃ(ə)n]

I chose the same weapon he had drawn because I knew he prided himself upon his ability with it, and I wished, if I worsted him at all, to do it with his own weapon. The fight that followed was a long one and delayed the resumption of the march for an hour. The entire community surrounded us, leaving a clear space about one hundred feet in diameter for our battle.


Zad first attempted to rush me down (Зад вначале попытался взять меня стремительным натиском; to rush — бросаться брать стремительным натиском) as a bull might a wolf (как бык мог бы/опрокинуть волка), but I was much too quick for him (но я был слишком быстр для него), and each time I side-stepped his rushes (и каждый раз когда я отходил в сторону при его бросках) he would go lunging past me (он делая выпад проскакивал мимо меня; to lunge — делать выпад ринуться вперед), only to receive a nick from my sword upon his arm or back (только для того чтобы получить порез от моего меча на руке или спине; nick — зарубка порез). He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds (вскоре он уже истекал кровью из полудюжины мелких ран), but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust (но я не мог найти«получить незащищенное место чтобы нанести завершающий удар; opening — незащищенное для атаки место). Then he changed his tactics (затем он сменил тактику), and fighting warily and with extreme dexterity (и сражаясь осторожно и чрезвычайно умело; warily — осторожно осмотрительно; dexterity — ловкость проворство), he tried to do by science what he was unable to do by brute strength (он постарался добиться с помощью мастерства того чего он был не в состоянии достичь грубой силой; science — наука мастерство техничность). I must admit that he was a magnificent swordsman (я должен признать что он был превосходным фехтовальщиком), and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility (и если бы не моя большая выносливость и замечательная подвижность) the lesser gravitation of Mars lent me (которую меньшая сила притяжения на Марсе придавала мне; to lend — одалживать придавать), I might not have been able to put up the creditable fight I did against him (я мог бы и не продемонстрировать тот делающий мне честь бой который я провел с ним; to put up — выставлять на обозрение; creditable — похвальный делающий честь).


lunge [lʌndʒ], dexterity [deks'terɪtɪ],endurance [ɪn'djuərəns], creditable ['kredɪtəbl]

Zad first attempted to rush me down as a bull might a wolf, but I was much too quick for him, and each time I side-stepped his rushes he would go lunging past me, only to receive a nick from my sword upon his arm or back. He was soon streaming blood from a half dozen minor wounds, but I could not obtain an opening to deliver an effective thrust. Then he changed his tactics, and fighting warily and with extreme dexterity, he tried to do by science what he was unable to do by brute strength. I must admit that he was a magnificent swordsman, and had it not been for my greater endurance and the remarkable agility the lesser gravitation of Mars lent me, I might not have been able to put up the creditable fight I did against him.


We circled for some time without doing much damage on either side (мы некоторое время кружили друг возле друга не причиняя особого вреда ни одной стороне); the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight (длинные прямые похожие на жала мечи сверкали на солнце; needle — игла жало), and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry (и/резко звучали в тишине когда они сталкивались друг с другом при каждом действенном ударе; to ring out — прозвучать раздаться). Finally Zad, realizing that he was tiring more than I (наконец Зад осознав что он устает больше чем я), evidently decided to close in (очевидно решил сблизиться попробовать близкий бой; to close in — приближаться подступать) and end the battle in a final blaze of glory for himself (и закончить схватку в финальном блеске славы для себя); just as he rushed me (в тот момент когда он кинулся на меня) a blinding flash of light struck full in my eyes (ослепительная вспышка света ударила мне прямо в глаза), so that I could not see his approach (так что я не мог видеть как он приближается) and could only leap blindly to one side (и только мог вслепую отпрыгнуть в сторону) in an effort to escape the mighty blade (в попытке избежать могучего/удара клинком) that it seemed I could already feel in my vitals (который казалось я мог чувствовать/как он вонзается в мое тело; vitals — жизненно важные органы/сердце печень легкие мозг/). I was only partially successful (я преуспел лишь частично), as a sharp pain in my left shoulder attested (о чем свидетельствовала острая боль в моем левом плече; to attest — удостоверять свидетельствовать), but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary (но в поле моего зрения пока я снова пытался обнаружить моего противника; sweep — диапазон пространство охватываемое взглядом; sweep of my glance — видимое пространство), a sight met my astonished gaze (перед моим изумленным взглядом предстало такое зрелище) which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me (которое вполне вознаградило меня за рану причиной которой стала моя временная слепота; to pay — окупаться). There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures (там на повозке Дежи Торис стояли три фигуры), for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks (очевидно целью которых было наблюдать за схваткой поверх голов находившихся между ними Тарков; to intervene — находиться лежать между). There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them (и когда мой мимолетный взгляд скользнул по ним) a little tableau was presented (передо мной предстала такая сценка; tableau — живая картина неожиданная сцена) which will stand graven in my memory to the day of my death (которая останется запечатленной в моей памяти до дня моей смерти; to grave — гравировать запечатлевать).


blinding ['blaɪndɪŋ], adversary ['ædvəs(ə)rɪ], intervene ["ɪntə'vi: n]

We circled for some time without doing much damage on either side; the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight, and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry. Finally Zad, realizing that he was tiring more than I, evidently decided to close in and end the battle in a final blaze of glory for himself; just as he rushed me a blinding flash of light struck full in my eyes, so that I could not see his approach and could only leap blindly to one side in an effort to escape the mighty blade that it seemed I could already feel in my vitals. I was only partially successful, as a sharp pain in my left shoulder attested, but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary, a sight met my astonished gaze which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me. There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures, for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks. There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them a little tableau was presented which will stand graven in my memory to the day of my death.


As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress (когда я взглянул Дежа Торис набросилась на Саркоджу с яростью молодой тигрицы; to turn upon — набрасываться) and struck something from her upraised hand (и выбила что-то из ее поднятой руки); something which flashed in the sunlight as it spun to the ground (что-то что сверкало на солнце пока крутясь падало на землю; to spin — крутить вертеть). Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight (тогда я понял что ослепило меня в этот критический момент битвы), and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust (и как Саркоджа нашла способ убить меня так чтобы самой не наносить решающего удара). Another thing I saw, too (еще одной вещью которую я также увидел), which almost lost my life for me then and there (что чуть не лишило меня жизни там и тогда), for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist (так как это полностью отвлекло мое внимание на долю секунды от моего противника; to take mind off — отвлекать внимание); for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand (потому что когда Дежа Торис выбила крохотное зеркало из ее руки), Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage (Саркоджа с лицом посиневшим от ненависти и ярости от неудачи; livid — лиловато-синий; baffle — неудача разочарование; baffled — озадаченный сбитый с толку), whipped out her dagger (выхватила свой кинжал) and aimed a terrific blow at Dejah Thoris (и нацелилась/нанести ужасающий удар Деже Торис; to aim — целиться); and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them (и тогда Сола наша дорогая и верная Сола прыгнула между ними); the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast (последнее что я увидел это был большой нож опускающийся на ее грудь заслонившую/Дежу Торис/; to shield — защищать прикрывать заслонять).


upraise [ʌp'reɪz], descend [dɪ'send], shield [ʃi: ld]

As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress and struck something from her upraised hand; something which flashed in the sunlight as it spun to the ground. Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight, and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust. Another thing I saw, too, which almost lost my life for me then and there, for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist; for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand, Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage, whipped out her dagger and aimed a terrific blow at Dejah Thoris; and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them; the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast.


My enemy had recovered from his thrust (мой противник пришел в себя после своего броска) and was making it extremely interesting for me (и ситуация стала для меня чрезвычайно сложной«сделал для меня это очень интересным»), so I reluctantly gave my attention to the work in hand (поэтому я с неохотой переключил свое внимание на непосредственную задачу«работу»; to give attention to — уделять внимание; in hand —/то что в работе), but my mind was not upon the battle (но мои мысли были не/сосредоточены на битве).

We rushed each other furiously time after time (мы яростно бросались друг на друга раз за разом), 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust (пока внезапно почувствовав острый конец его меча у своей груди при его выпаде) I could neither parry nor escape (/который я не мог ни парировать ни избежать), I threw myself upon him with outstretched sword (я обрушился на него с нацеленным вперед мечом) and with all the weight of my body (и всем весом своего тела), determined that I would not die alone if I could prevent it (твердо решив что я не умру один если только смогу помешать этому; determined — решительный полный решимости; to prevent — предотвращать мешать). I felt the steel tear into my chest (я чувствовал как сталь пронзает мою грудь), all went black before me (все передо мной потемнело), my head whirled in dizziness (моя голова закружилась; to whirl — вертеться кружиться; dizziness — головокружение), and I felt my knees giving beneath me (и я почувствовал как колени мои подкосились подо мной; to give — подаваться ослабевать).


recover [rɪ'kʌvə], reluctantly [rɪ'lʌktəntlɪ], dizziness ['dɪzɪnɪs]

My enemy had recovered from his thrust and was making it extremely interesting for me, so I reluctantly gave my attention to the work in hand, but my mind was not upon the battle.

We rushed each other furiously time after time, 'til suddenly, feeling the sharp point of his sword at my breast in a thrust I could neither parry nor escape, I threw myself upon him with outstretched sword and with all the weight of my body, determined that I would not die alone if I could prevent it. I felt the steel tear into my chest, all went black before me, my head whirled in dizziness, and I felt my knees giving beneath me.


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.