«I don’t talk with my mouth full, I also sly and quick and dashed clever too...» - Когда я ем, я глух и нем, хитер и быстр, и дьявольски умен...
 Sunday [ʹsʌndı] , 24 June [dʒu:n] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Артур Конан Дойл. три студента

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Три студента


    It was in the year ‘95 that a combination of events (в 1895 году совокупность некоторых событий; combination - соединение, сочетание), into which I need not enter (на которых я не стану останавливаться; to need - иметь надобность, потребность; быть необходимым; to enter into - вступать; вникать /в детали/), caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks (заставила нас с мистером Шерлоком Холмсом провести несколько недель; to cause - быть причиной; заставлять, обуславливать) in one of our great university towns (в одном из наших знаменитых университетских городков; great - большой; великий, замечательный), and it was during this time that the small but instructive adventure (и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие) which I am about to relate befell us (о котором я /и/ собираюсь рассказать, случилось с нами; to befall - приключаться, происходить, случаться). It will be obvious that any details (само собой разумеется, что любые подробности) which would help the reader exactly to identify the college or the criminal (которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника) would be injudicious and offensive (неуместны и оскорбительны; injudicious - неблагоразумный, необдуманный; неуместный; offense - нарушение; обида, оскорбление). So painful a scandal may well be allowed to die out (столь неприятному/позорному происшествию вполне можно позволить исчезнуть; painful - причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный; pain - боль; страдание; scandal - скандал, позорный поступок; to die out - вымирать; /постепенно/ исчезать, затихать). With due discretion the incident itself may, however, be described (однако с надлежащим благоразумием этот инцидент может быть описан; discretion - свобода действий; проницательность; осторожность, осмотрительность; благоразумие; такт), since it serves to illustrate some of those qualities (поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств; to serve to illustrate - служить иллюстрацией; to serve - служить, быть полезным, помогать; to illustrate - иллюстрировать, пояснять) for which my friend was remarkable (которыми прославился: «был примечателен» мой друг; remarkable - замечательный, выдающийся; знаменитый /чем-либо/). I will endeavour, in my statement (я постараюсь в своем рассказе; statement - заявление; изложение, официальный отчет), to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place (избегать таких понятий, которые помогли бы ограничить/свести события к конкретному месту = избегать всего, что помогло бы определить конкретное место; terms - выражения, язык, способ выражения; понятие; limit - граница, предел; to limit - ограничивать; ставить предел), or give a clue as to the people concerned (или указывало бы: «давало указание» на людей, замешанных /в этой истории/; clue - ключ /к разгадке чего-либо/; улика; указатель, ориентир; to concern - касаться, иметь отношение).


    It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.

    We were residing at the time in furnished lodgings close to a library (в то время мы жили в меблированных комнатах недалеко от библиотеки; to reside - проживать, жить; пребывать, находиться) where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters (где Шерлок Холмс занимался подробным/основательным изучением ранних английских хартий; to pursue - преследовать /кого-либо, цель/; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; заниматься /чем-либо/; laborious - трудный, тяжелый, утомительный; трудоемкий; labour - труд, работа; charter - хартия, грамота) - researches which led to results so striking (исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным; to lead to) that they may be the subject of one of my future narratives (что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов). Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance (здесь как-то вечером нас посетил один знакомый: «мы получили посещение от одного знакомого»), Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s (мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки; tutor - преподаватель, наставник; руководитель группы студентов; lecturer - лектор; преподаватель /университета, колледжа/). Mr. Soames was a tall, spare man (мистер Сомс был высокий, худосочный человек; spare - худощавый, тощий), of a nervous and excitable temperament (нервного и легковозбудимого характера; to excite - возбуждать). I had always known him to be restless in his manner (я всегда знал его как /человека/ до известной степени беспокойного, тревожного; in a manner - в некотором смысле; до некоторой степени), but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation (но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения; occasion - возможность, случай; событие; to control - управлять, контролировать) that it was clear something very unusual had occurred (что было ясно: произошло что-то очень необычное).
    "I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time (надеюсь, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени; to trust - верить; доверять/ся/; надеяться; valuable - ценный; value - ценность). We have had a very painful incident at St. Luke’s (у нас в колледже Св. Луки произошел очень неприятный случай), and really, but for the happy chance of your being in town (и, поверьте, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городке; really - действительно; ей-богу; право, честное слово), I should have been at a loss what to do (я бы совсем не знал, что делать; to be at a loss - попасть в тупик; быть неспособным сказать или сделать /что-либо/)."


    We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters - researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.
    "I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do."

    "I am very busy just now (сейчас я очень занят), and I desire no distractions (и не хочу отвлекаться; distraction - отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; развлечение; to distract - отвлекать; to desire - желать)," my friend answered (ответил мой друг). "I should much prefer that you called in the aid of the police (я бы /охотнее/ предпочел, чтобы вы обратились за помощью к полиции)."
    "No, no, my dear sir (нет, нет, уважаемый сэр); such a course is utterly impossible (подобное действие совершенно невозможно; utterly - совершенно, крайне, очень). When once the law is evoked it cannot be stayed again (если делу дать законный ход, его не остановить снова; law - закон; представитель закона, полиция; to evoke - пробуждать /чувства/; вызывать /воспоминание, восхищение/), and this is just one of those cases (а это как раз одно из тех дел) where, for the credit of the college (когда, ради /сохранения/ репутации колледжа; credit - доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя; честь), it is most essential to avoid scandal (крайне важно избежать скандала = огласки). Your discretion is as well known as your powers (ваш такт столь же хорошо известен, как и ваши способности; power - сила, мощь; энергия; powers - физическая или умственная способность), and you are the one man in the world who can help me (вы единственный человек в мире, кто может мне помочь). I beg you, Mr. Holmes, to do what you can (умоляю вас, мистер Холмс, сделайте все, что можно)."
    My friend’s temper had not improved (характер моего друга не исправился; to improve - улучшать/ся/; совершенствовать/ся/; исправлять/ся/) since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street (с тех пор, как он был лишен привычной обстановки Бейкер-стрит; congenial - сходный, близкий по духу; /благо/приятный, подходящий; surrounding - среда, окружение; to surround - окружать). Without his scrapbooks (без своих альбомов с газетными вырезками; scrapbook - альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий; scrap - клочок, кусочек, обрывок, обрезок; вырезка из газеты, журнала), his chemicals (химических препаратов), and his homely untidiness (и привычного беспорядка; homely - простой, безыскусный; домашний, уютный; untidiness - неопрятность; беспорядок; tidy - аккуратный, опрятный, чистый), he was an uncomfortable man (он чувствовал себя неуютно; comfort - удобство, комфорт). He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence (он пожал плечами в /знак/ неохотного согласия; ungracious - грубый, невежливый, нелюбезный; acquiescence - уступка; молчаливое, неохотное согласие), while our visitor in hurried words (пока наш посетитель торопливо: «в торопливых словах») and with much excitable gesticulation poured forth his story (и с очень возбужденной жестикуляцией = взволнованно размахивая руками, стал излагать свое дело; to pour forth - сыпаться /о словах/, торопливо говорить; to pour - литься /о воде, свете/; хлынуть).


    "I am very busy just now, and I desire no distractions," my friend answered. "I should much prefer that you called in the aid of the police."
    "No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can."
    My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.

    "I must explain to you, Mr. Holmes (должен объяснить вам, мистер Холмс), that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship (что завтра первый день экзамена на /соискание/ стипендии Фортескью; scholarship - образованность, ученость, эрудиция; стипендия). I am one of the examiners (я являюсь одним из экзаменаторов). My subject is Greek (мой предмет - греческий язык), and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation (и первый экзамен включает в себя большой отрывок греческого /текста/ для перевода; to consist of - состоять из) which the candidate has not seen (который кандидат не видел = незнакомый кандидату). This passage is printed on the examination paper (этот отрывок напечатан на /специальном/ экзаменационном бланке), and it would naturally be an immense advantage (и, конечно, было бы огромным преимуществом) if the candidate could prepare it in advance (если бы кандидат мог приготовить его заранее). For this reason (по этой причине), great care is taken to keep the paper secret (приняты особые меры предосторожности, чтобы сохранить в тайне экзаменационный материал; great care - повышенная степень заботливости, осторожности; to take care - быть осторожным, беречься, остерегаться).
    "To-day, about three o’clock (сегодня, около трех часов), the proofs of this paper arrived from the printers (гранки этого текста прибыли из типографии; proof - испытание; проба; proofs - корректура; гранки; пробный оттиск; to print - печатать; издавать). The exercise consists of half a chapter of Thucydides (задание включает в себя полглавы из /трудов/ Фукидида; exercise - тренировка, упражнение; Thucydides - Фукидид /ок. 454 - ок. 396/399 гг. до н. э., древнегреческий историк, автор 8-томной «Истории», посвященной Пелопоннесской войне; один из наиболее трудных для перевода греческих авторов/). I had to read it over carefully (мне пришлось внимательно перечитать его; to read over - внимательно читать; перечитывать), as the text must be absolutely correct (поскольку текст должен быть совершенно правильным). At four-thirty my task was not yet completed (в четыре тридцать моя работа еще не была закончена; task - задание, задача; обязанность). I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms (однако я обещал приятелю зайти на чай; to take tea - пить чай; room - комната; rooms - жилище; квартира; комнаты), so I left the proof upon my desk (и /уходя/, я оставил гранки на столе; to leave; desk - письменный, рабочий стол). I was absent rather more than an hour (я отсутствовал немного более часа).


    "I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.
    "To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.

    "You are aware, Mr. Holmes (вы знаете, мистер Холмс; to be aware - знать, сознавать; быть осведомленным), that our college doors are double (что двери в нашем колледже двойные; double - двойной, состоящий из двух частей) - a green baize one within (одна, /обитая/ зеленым сукном, изнутри) and a heavy oak one without (и тяжелая дубовая снаружи). As I approached my outer door (когда я подошел к наружной двери; outer door - наружная дверь; входная дверь; outer - внешний, наружный), I was amazed to see a key in it (то с удивлением увидел в ней ключ). For an instant I imagined that I had left my own there (на миг я подумал, что забыл здесь /в замке/ свой ключ), but on feeling in my pocket I found that it was all right (но, пошарив в кармане, я убедился, что все в порядке; to feel - ощупывать, осязать; шарить, искать ощупью). The only duplicate which existed (единственный существующий дубликат), so far as I knew (насколько мне известно), was that which belonged to my servant, Bannister (принадлежит моему слуге, Бэннистеру) - a man who has looked after my room for ten years (человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет), and whose honesty is absolutely above suspicion (и чья честность совершенно вне подозрений; above - над).
    "I found that the key was indeed his (я выяснил, что это действительно его ключ), that he had entered my room to know if I wanted tea (что он входил в комнату узнать, не желаю ли я чаю), and that he had very carelessly left the key in the door when he came out (и очень беспечно забыл ключ в двери, когда выходил). His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it (его посещение моей комнаты должно было быть = он, должно быть, заходил ко мне в комнату через несколько минут после моего ухода). His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion (его забывчивость /ключа/ не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах; to forget - забывать; to matter - иметь значение; значить), but on this one day it has produced the most deplorable consequences (но в этот день она имела самые плачевные последствия; to produce - производить; приносить, вызывать, служить причиной; to deplore - оплакивать, сетовать, скорбеть).


    "You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double - a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister - a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.
    "I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.

    "The moment I looked at my table (в тот миг, когда я взглянул = едва я взглянул на свой стол), I was aware that someone had rummaged among my papers (как понял, что кто-то рылся в моих бумагах; aware - знающий, осведомленный). The proof was in three long slips (гранки были на трех полосах; slip - длинная узкая полоска: slip of paper - полоска бумаги; гранка /оттиск/; бланк). I had left them all together (я оставил их все вместе). Now, I found that one of them was lying on the floor (а теперь я увидел, что одна из них лежит на полу), one was on the side table near the window (другая - на столике у окна; side table - приставной столик; side - сторона, бок), and the third was where I had left it (а третья - там, где я оставил)."
    Holmes stirred for the first time (Холмс в первый раз /за все время разговора/ вставил слово; to stir - шевелить/ся/; двигать/ся/; оживляться).
    "The first page on the floor (первая страница /лежала/ на полу), the second in the window (вторая - на окне), the third where you left it (а третья - там где, вы ее оставили)," said he.
    "Exactly, Mr. Holmes (совершенно верно, мистер Холмс). You amaze me (вы меня удивляете; to amaze - изумлять, поражать, удивлять). How could you possibly know that (как же вы могли догадаться об этом; possibly - возможно, как только возможно)?"
    "Pray continue your very interesting statement (пожалуйста, продолжайте свой очень занимательный рассказ; to pray -молиться; молить, просить, умолять, упрашивать: pray! - пожалуйста!, прошу вас!; to state - заявлять; утверждать; излагать)."


    "The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers. The proof was in three long slips. I had left them all together. Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it."
    Holmes stirred for the first time.
    "The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it," said he.
    "Exactly, Mr. Holmes. You amaze me. How could you possibly know that?"
    "Pray continue your very interesting statement."

    "For an instant I imagined (на минуту я подумал) that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers (что Бэннистер позволил себе непростительную вольность - заглянул в мои бумаги; liberty - свобода; бесцеремонность, вольность; дерзость; to take the liberty of doing something - позволить себе сделать что-либо; взять на себя смелость сделать что-либо). He denied it, however, with the utmost earnestness (однако он это категорически отрицал: «с величайшей серьезностью»; utmost - крайний, величайший; earnest - серьезный; искренний, убежденный), and I am convinced that he was speaking the truth (и я убежден, что он говорил правду). The alternative was that someone passing had observed the key in the door (возможно и другое: кто-то, проходя мимо, заметил ключ в двери; alternative - альтернатива, выбор; альтернативная гипотеза), had known that I was out (знал, что меня нет; to be out - отсутствовать, не быть на месте), and had entered to look at the papers (и вошел, чтобы взглянуть на бумаги). A large sum of money is at stake (на карту поставлена большая сумма денег; to be at stake - быть поставленным на карту, находиться под угрозой; stake - столб, кол; ставка, заклад /в азартных играх/), for the scholarship is a very valuable one (поскольку стипендия очень высокая; valuable - дорогой, /драго/ценный), and an unscrupulous man might very well run a risk (и неразборчивый в средствах человек вполне мог бы пойти на риск) in order to gain an advantage over his fellows (чтобы получить преимущество перед другими претендентами; fellow - товарищ, собрат; парень; равный по званию, положению).
    "Bannister was very much upset by the incident (Бэннистер был очень расстроен этим происшествием). He had nearly fainted when we found (он чуть не потерял сознание, когда мы узнали) that the papers had undoubtedly been tampered with (что бумаги, несомненно, побывали в чужих руках; to tamper with - вмешиваться, соваться /во что-либо/). I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair (я дал ему немного бренди и оставил его сидящим = и он остался сидеть в кресле без сил; to collapse - сильно ослабеть, свалиться /от болезни, перенапряжения/; collapse - полный упадок сил, изнеможение, истощение; chair - стул; кресло), while I made a most careful examination of the room (пока я проводил самый тщательный осмотр комнаты). I soon saw that the intruder had left other traces of his presence (скоро я увидел, что незваный гость оставил и другие следы своего присутствия) besides the rumpled papers (помимо разбросанных бумаг; to rumple - мять; приводить в беспорядок).


    "For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.
    "Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers.

    "On the table in the window were several shreds from a pencil (на столике у окна лежало несколько стружек от карандаша; shred - клочок, кусочек, обрывок; обрезки, очистки) which had been sharpened (который затачивали; sharp - острый, отточенный). A broken tip of lead was lying there also (сломанный кончик грифеля также лежал там; to break-broke-broken; lead - свинец; грифель). Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry (очевидно, негодяй переписывал текст в большой спешке), had broken his pencil (сломал карандаш), and had been compelled to put a fresh point to it (и был вынужден его очинить: «придать ему новое острие»)."
    "Excellent (прекрасно)!" said Holmes, who was recovering his good-humour (сказал Холмс, к которому возвращалось хорошее настроение) as his attention became more engrossed by the case (по мере того, как его внимание все больше поглощалось этим делом; to engross - поглощать /время, внимание и т. п./; завладевать /разговором/; углубиться, с головой уйти /во что-либо/). "Fortune has been your friend (удача была вашим другом = вам сопутствовала удача/вам повезло)."
    "This was not all (это не все). I have a new writing-table with a fine surface of red leather (у меня новый письменный стол, покрытый отличной красной кожей; fine - тонкий, изящный, превосходный; surface - поверхность; to surface - отделывать поверхность, покрывать). I am prepared to swear, and so is Bannister (я готов поклясться, и Бэннистер тоже), that it was smooth and unstained (что кожа была гладкая и без единого пятнышка; stain - пятно). Now I found a clean cut in it about three inches long (а теперь я обнаружил на ней ровный разрез, примерно три дюйма длиной; to cut - резать) - not a mere scratch, but a positive cut (не просто царапину, а именно разрез; positive - несомненный, определенный, точный). Not only this (и не только это), but on the table I found a small ball of black dough or clay (на столе я нашел маленький комок черной густой массы или глины; ball - шар, мяч; клубок, комок; dough - тесто; густая масса, напоминающая тесто), with specks of something which looks like sawdust in it (содержащий крупинки чего-то, похожего на опилки; sawdust: saw - пила; dust - пыль). I am convinced that these marks were left by the man (я убежден, что эти следы были оставлены человеком) who rifled the papers (копавшимся в бумагах; to rifle - обыскивать с целью грабежа). There were no footmarks and no other evidence as to his identity (не было отпечатков ног, а также других улик, указывающих на его личность).


    "On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it."
    "Excellent!" said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case. "Fortune has been your friend."
    "This was not all. I have a new writing?table with a fine surface of red leather. I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained. Now I found a clean cut in it about three inches long - not a mere scratch, but a positive cut. Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it. I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers. There were no footmarks and no other evidence as to his identity.

    "I was at my wit’s end (я /уже/ совершенно растерялся; to be at one's wit's end - быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, стать в тупик; wit - разум, ум), when suddenly the happy thought occurred to me (как вдруг счастливая мысль пришла мне на ум) that you were in the town (что вы в городке), and I came straight round to put the matter into your hands (и я пошел прямо /к вам/, чтобы передать дело в ваши руки). Do help me, Mr. Holmes (прошу вас, помогите мне, мистер Холмс). You see my dilemma (вы видите, в каком затруднительном положении я нахожусь). Either I must find the man (я должен найти этого человека) or else the examination must be postponed (иначе экзамен придется отложить) until fresh papers are prepared (пока не будет подготовлен новый материал), and since this cannot be done without explanation (а поскольку это нельзя сделать без объяснений), there will ensue a hideous scandal (разразится ужасный скандал; to ensue - получаться в результате; происходить /из-за чего-либо/), which will throw a cloud not only on the college, but on the university (который бросит тень не только на колледж, но и на /весь/ университет; cloud - облако, туча; нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина: a cloud on one's reputation - пятно на чьей-либо репутации). Above all things (больше всего: «всех вещей»), I desire to settle the matter quietly and discreetly (я желаю уладить дело тихо, без огласки; discreetly - осторожно, осмотрительно; обдуманно)."
    "I shall be happy to look into it (буду рад заняться им; to look into smth. - изучать, расследовать что-либо) and to give you such advice as I can (и дать вам такой совет, какой смогу)," said Holmes, rising and putting on his overcoat (сказал Холмс, поднимаясь и надевая пальто). "The case is not entirely devoid of interest (случай небезынтересный: «не совсем лишен интереса»). Had anyone visited you in your room after the papers came to you (кто-нибудь посещал вас в вашей комнате = заходил к вам после того, как вы получили гранки)?"


    "I was at my wit’s end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly."
    "I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can," said Holmes, rising and putting on his overcoat. "The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?"

    "Yes, young Daulat Ras (да, Даулат Рас), an Indian student (индийский студент), who lives on the same stair (который живет на этой же лестнице), came in to ask me some particulars about the examination (заходил спросить у меня о подробностях экзамена)."
    "For which he was entered (который он /тоже/ будет сдавать: «на который он тоже был записан»; to enter for - вносить в список, вписывать для /участия в соревновании, испытании/)?"
    "Yes."
    "And the papers were on your table (и гранки лежали у вас на столе)?"
    "To the best of my belief, they were rolled up (насколько я помню, они были свернуты /трубочкой/; belief - вера; мнение, убеждение; to the best of my belief - насколько мне известно)."
    "But might be recognized as proofs (но /они/ могли быть узнаны как гранки = можно было догадаться, что это гранки; to recognize - узнавать, опознавать)?"
    "Possibly (возможно)."


    "Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination."
    "For which he was entered?"
    "Yes."
    "And the papers were on your table?"
    "To the best of my belief, they were rolled up."
    "But might be recognized as proofs?"
    "Possibly."

    "No one else in your room (больше никто /не был/ в вашей комнате)?"
    "No."
    "Did anyone know that these proofs would be there (кто-нибудь знал, что эти гранки будут там)?"
    "No one save the printer (никто, кроме печатника)."
    "Did this man Bannister know (а ваш слуга Бэннистер знал; man - человек, мужчина; работник, слуга)?"
    "No, certainly not (нет, конечно, нет). No one knew (никто не знал)."
    "Where is Bannister now (где сейчас Бэннистер)?"
    "He was very ill, poor fellow (ему было очень плохо, бедняге; ill - больной, нездоровый; плохой, дурной). I left him collapsed in the chair (он остался сидеть в кресле без сил). I was in such a hurry to come to you (я очень спешил к вам)."


    "No one else in your room?"
    "No."
    "Did anyone know that these proofs would be there?"
    "No one save the printer."
    "Did this man Bannister know?"
    "No, certainly not. No one knew."
    "Where is Bannister now?"
    "He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you."

    "You left your door open (вы оставили дверь открытой)?"
    "I locked up the papers first (сначала я запер бумаги)."
    "Then it amounts to this, Mr. Soames (тогда это означает следующее, мистер Сомс; to amount - быть равным, равнозначащим; означать /что-либо/): that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs (если только индийский студент не догадался, что свиток - это гранки), the man who tampered with them (то человек, у которого они побывали в руках) came upon them accidentally (наткнулся на них случайно; to come upon - наткнуться, неожиданно встретить) without knowing that they were there (не зная: «без знания», что они были там)."
    "So it seems to me (я тоже так считаю; so it seems - по всей видимости, так)."
    Holmes gave an enigmatic smile (Холмс загадочно улыбнулся).
    "Well (ну что ж)," said he, "let us go round (идемте). Not one of your cases, Watson (это не ваш случай: «ни один из ваших случаев», Ватсон) - mental, not physical (умственный, а не физический = здесь нужно размышлять, а не действовать). All right; come if you want to (ладно, идемте, если хотите). Now, Mr. Soames - at your disposal (итак, мистер Сомс, /я/ к вашим услугам; disposal - руководство, распоряжение)!"


    "You left your door open?"
    "I locked up the papers first."
    "Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there."
    "So it seems to me."
    Holmes gave an enigmatic smile.
    "Well," said he, "let us go round. Not one of your cases, Watson - mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames - at your disposal!"

    The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window (гостиная нашего посетителя выходила длинным низким окном с переплетом; to open on - выходить на /об окнах/; latticed - решетчатый, с переплетом /оконным или витражным/) on to the ancient lichen-tinted court of the old college (в старинный, поросший лишайником двор /старого/ колледжа; lichen - лишайник; to tint - слегка окрашивать; подцвечивать; tint - краска, оттенок). A Gothic arched door led to a worn stone staircase (готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истертыми /ступенями/; to lead; worn - потертый, изношенный, старый, обветшалый; to wear - носить; изнашивать/ся/). On the ground floor was the tutor’s room (на первом этаже находилась комната преподавателя; ground floor - первый этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/; ground - земля, почва). Above were three students, one on each storey (выше жили три студента, по одному на каждом этаже). It was already twilight when we reached the scene of our problem (уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия). Holmes halted and looked earnestly at the window (Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно; earnest - серьезный, основательный; убежденный). Then he approached it (затем приблизился к нему), and, standing on tiptoe with his neck craned (и, становясь на цыпочки и вытягивая шею; tiptoe - кончики пальцев ног, цыпочки; crane - журавль; to crane - вытягивать шею /чтобы лучше увидеть что-либо/), he looked into the room (он заглянул в комнату).
    "He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь). There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening - отверстие, проем; except - кроме, за исключением; pane - оконное стекло; область, секция окна)," said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide - проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide - вести, быть проводником).
    "Dear me (вот как; dear me! - боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./)!" said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника). "Well, if there is nothing to be learned here (что ж, если здесь ничего не узнать), we had best go inside (нам лучше войти в дом)."


    The sitting?room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.
    "He must have entered through the door. There is no opening except the one pane," said our learned guide.
    "Dear me!" said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. "Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside."

    The lecturer unlocked the outer door (преподаватель отпер наружную дверь) and ushered us into his room (и провел нас в свою комнату). We stood at the entrance (мы стояли на пороге; entrance - вход) while Holmes made an examination of the carpet (в то время как Холмс осматривал ковер: «провел осмотр ковра»).
    "I am afraid there are no signs here (боюсь, здесь нет никаких следов)," said he. "One could hardly hope for any upon so dry a day (едва ли можно было надеяться на какие-либо /следы/ в такой сухой день). Your servant seems to have quite recovered (думается, ваш слуга вполне пришел в себя). You left him in a chair, you say (вы говорите, он остался /сидеть/ в кресле: «вы оставили его в кресле»). Which chair (в каком /кресле/)?"
    "By the window there (вон там, у окна)."
    "I see (понятно). Near this little table (возле этого маленького столика). You can come in now (теперь можете войти). I have finished with the carpet (я закончил с ковром). Let us take the little table first (/теперь/ первым делом примемся за столик). Of course, what has happened is very clear (ну конечно, совершенно ясно, что произошло). The man entered and took the papers, sheet by sheet (человек вошел и /стал/ брать бумаги, лист за листом), from the central table (с центрального = письменного стола). He carried them over to the window table (он переносил их на столик у окна), because from there he could see (поскольку оттуда он мог увидеть) if you came across the courtyard (если бы вы появились во внутреннем дворе: «шли через двор»), and so could effect an escape (и таким образом совершить побег = /вовремя/ скрыться; to effect - осуществлять, совершать)."


    The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.
    "I am afraid there are no signs here," said he. "One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?"
    "By the window there."
    "I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape."

    "As a matter of fact, he could not (на самом деле, он не мог /увидеть меня/)," said Soames, "for I entered by the side door (потому что я вошел через черный ход; side door - боковая дверь; черный ход)."
    "Ah, that’s good (ага, хорошо)! Well, anyhow, that was in his mind (как бы то ни было, он рассчитывал на это: «это было у него на уме»). Let me see the three strips (позвольте взглянуть на три полосы; strip - полоса, лента). No finger impressions - no (отпечатков пальцев нет)! Well, he carried over this one first, and he copied it (итак, сначала он перенес /к окну/ эту и переписал ее). How long would it take him to do that (сколько времени у него ушло бы на это), using every possible contraction (/если бы он/ использовал все возможные сокращения; contraction - сжатие, сужение, уменьшение, сокращение)? A quarter of an hour, not less (четверть часа, не меньше). Then he tossed it down and seized the next (затем он бросил эту полосу и схватил следующую). He was in the midst of that (он был в середине ее = дошел до середины) when your return caused him to make a very hurried retreat (когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь; retreat - отступление; to retreat - отступать, удаляться) - very hurried, since he had not time to replace the papers (очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги) which would tell you that he had been there (которые указали бы вам /на то/, что он был здесь). You were not aware of any hurrying feet on the stair (вы не слышали торопливых шагов на лестнице; to be aware of - знать, сознавать, отдавать себе отчет в) as you entered the outer door (когда входили /через наружную дверь/)?"
    "No, I can’t say I was (нет, не могу сказать, что слышал)."


    "As a matter of fact, he could not," said Soames, "for I entered by the side door."
    "Ah, that’s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions - no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat - very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?"
    "No, I can’t say I was."

    "Well, he wrote so furiously that he broke his pencil (итак, неизвестный писал так неистово = поспешно, что сломал карандаш; to write; to break), and had, as you observe, to sharpen it again (и был вынужден, как видите, заточить его снова; to observe - наблюдать). This is of interest, Watson (это интересно: «представляет интерес», Ватсон). The pencil was not an ordinary one (карандаш был необычный). It was above the usual size, with a soft lead (он был больше обычного размера = толще, с мягким грифелем), the outer colour was dark blue (темно-синего цвета снаружи: «наружный цвет был темно-синий»), the maker’s name was printed in silver lettering (имя изготовителя вытеснено серебряными буквами; to print - печатать; оттискивать; писать печатными буквами; lettering - надпись; тиснение), and the piece remaining is only about an inch and a half long (а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов). Look for such a pencil, Mr. Soames (найдите такой карандаш, мистер Сомс), and you have got your man (и поймаете преступника: «и вы получили вашего человека»). When I add that he possesses a large and very blunt knife (если я добавлю, что у него большой и очень тупой нож; to possess - владеть), you have an additional aid (у вас будет еще одна улика: «дополнительная помощь»)."
    Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information (мистер Сомс был несколько ошеломлен этим потоком сведений).
    "I can follow the other points (я могу понять /ваши рассуждения/ относительно всего прочего; to follow - следовать; следить /за рассказом/, понимать; point - пункт, момент, вопрос; дело: at all points - во всех отношениях)," said he, "but really, in this matter of the length - (но, в самом деле, говоря о длине…)"
    Holmes held out a small chip with the letters NN (Холмс протянул /ему/ маленький кусочек дерева с буквами «НН»; to hold out; chip - тонкая пластинка /отколотая, отсеченная от чего-либо/: chip of wood - щепка) and a space of clear wood after them (и отрезком чистого дерева после них).
    "You see (понимаете)?"


    "Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid."
    Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.
    "I can follow the other points," said he, "but really, in this matter of the length -"
    Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.
    "You see?"

    "No, I fear that even now - (нет, боюсь, что даже теперь…)"
    "Watson, I have always done you an injustice (Ватсон, я всегда был несправедлив к вам: «совершал несправедливость»). There are others (есть и другие /такие, как вы/). What could this NN be (что может означать это «НН»)? It is at the end of a word (это /буквы/ в конце слова). You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name (вам известно, что Иоганн Фабер - самое распространенное имя изготовителя). Is it not clear that there is just as much of the pencil left (разве не ясно, что осталось как раз столько карандаша) as usually follows the Johann (сколько обычно следует за /именем/ Иоганн = «НН» - это окончание имени Иоганн)?"
    He held the small table sideways to the electric light (он наклонил столик к электрическому свету; sideways - в сторону; боком).
    "I was hoping that if the paper (я надеялся, что если бумага) on which he wrote was thin (на которой он писал, была тонкой), some trace of it might come through upon this polished surface (следы написанного могли проступить на = текст мог остаться на этой полированной поверхности; to come through - проникать, просачиваться, проходить через). No, I see nothing (нет, ничего не видно). I don’t think there is anything more to be learned here (не думаю, что здесь можно узнать еще что-нибудь). Now for the central table (теперь /займемся/ центральным столом). This small pellet is, I presume (этот маленький комок, полагаю; pellet - шарик, катышек /из бумаги, хлеба/; дробинка), the black, doughy mass you spoke of (и есть черная тестообразная масса, о которой вы говорили; to speak; doughy - тестообразный, рыхлый). Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive (примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как вижу = по форме похожа на полую пирамидку; roughly - грубо, приблизительно; to hollow out - делать углубление, выдалбливать /полость/; hollow - полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; to perceive - воспринимать, понимать, осознавать). As you say, there appear to be grains of sawdust in it (как вы и говорите, в ней видны опилки; grain - зерно; зернышко, мельчайшая частица, крупица). Dear me, this is very interesting (ну и ну, очень интересно). And the cut - a positive tear, I see (а порез /на столе/ - прямо-таки прореха; to tear - рвать/ся/, разрывать/ся/; tear - дыра, прореха). It began with a thin scratch and ended in a jagged hole (началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями; jagged - зазубренный, с рваными краями). I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames (весьма вам признателен за то, что привлекли мое внимание к этому случаю, мистер Сомс; indebted - находящийся в долгу /у кого-либо/; обязанный, признательный; debt - долг). Where does that door lead to (куда ведет эта дверь)?"


    "No, I fear that even now -"
    "Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?"
    He held the small table sideways to the electric light.
    "I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don’t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut - a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?"

    "To my bedroom (в мою спальню)."
    "Have you been in it since your adventure (вы были в ней после того события)?"
    "No, I came straight away for you (нет, я тотчас отправился к вам)."
    "I should like to have a glance round (я хотел бы взглянуть /на спальню/). What a charming, old-fashioned room (какая милая старомодная комната; charming - очаровательный, прелестный)! Perhaps you will kindly wait a minute (быть может, вы любезно подождете минуту = будьте любезны, подождите немного), until I have examined the floor (пока я осмотрю пол). No, I see nothing (нет, ничего не вижу). What about this curtain (а что это за занавеска; what about - как насчет?)? You hang your clothes behind it (вы вешаете за ней одежду). If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there (если бы кто-нибудь был вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь; to conceal - скрывать, прятать), since the bed is too low (поскольку кровать слишком низкая) and the wardrobe too shallow (а гардероб узкий; shallow - мелкий, неглубокий). No one there, I suppose (полагаю, здесь никого нет)?"
    As Holmes drew the curtain I was aware (когда Холмс отдергивал занавеску, я понял; to draw), from some little rigidity and alertness of his attitude (по напряженности и настороженности его позы; rigid - жесткий, негнущийся; alert - бдительный, внимательный, настороженный), that he was prepared for an emergency (что он готов к неожиданности; emergency - непредвиденный случай; чрезвычайное обстоятельство). As a matter of fact (в действительности), the drawn curtain disclosed nothing (отдернутая занавеска ничего не открыла = за занавеской не оказалось ничего; to disclose - выявлять, обнаруживать, открывать; раскрывать) but three or four suits of clothes (кроме трех-четырех костюмов; suit - костюм; комплект, набор /одежды и т. п./) hanging from a line of pegs (висевших на крючках; line - линия, ряд; peg - колышек; вешалка; крючок /вешалки/). Holmes turned away (Холмс обернулся), and stooped suddenly to the floor (и внезапно наклонился к полу).


    "To my bedroom."
    "Have you been in it since your adventure?"
    "No, I came straight away for you."
    "I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?"
    As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.

    "Halloa! What’s this (эй, а это что)?" said he.
    It was a small pyramid of black, putty-like stuff (это была маленькая пирамидка из черного, похожего на замазку вещества), exactly like the one upon the table of the study (точно такая, как /пирамидка/ на столе в кабинете). Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light (Холмс поднес ее на открытой ладони к свету электрической лампы; glare - ослепительный, яркий свет; сияние).
    "Your visitor seems to have left traces in your bedroom (по-видимому, ваш гость оставил следы в спальне) as well as in your sitting-room, Mr. Soames (так же, как и в гостиной, мистер Сомс)."
    "What could he have wanted there (что ему могло понадобиться здесь)?"
    "I think it is clear enough (думаю, это вполне очевидно). You came back by an unexpected way (вы вернулись с неожиданной стороны), and so he had no warning (поэтому он вас не слышал; warning - предупреждение; предостережение) until you were at the very door (пока вы не оказались у самой двери). What could he do (что он мог сделать)? He caught up everything which would betray him (он схватил все, что выдало бы его; to catch), and he rushed into your bedroom to conceal himself (и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться)."


    "Halloa! What’s this?" said he.
    It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.
    "Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting?room, Mr. Soames."
    "What could he have wanted there?"
    "I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself."

    "Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me (Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать; good gracious - Господи!, Боже мой! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./; gracious - милосердный, милостивый; любезный) that, all the time I was talking to Bannister in this room (что все время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате), we had the man prisoner (негодяй был у нас в плену) if we had only known it (если бы мы только знали об этом)?"
    "So I read it (я так полагаю; to read - читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять)."
    "Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс). I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне)?"
    "Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window - окно с решетками; окно со свинцовым переплетом), lead framework (свинцовый переплет; framework - остов, корпус, каркас; рама), three separate windows (три отдельных стекла), one swinging on hinge (одно на петлях; to swing - качать/ся/; поворачивать/ся/), and large enough to admit a man (и достаточно большое, чтобы пропустить человека; to admit - допускать, пропускать)."
    "Exactly (совершенно верно). And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно). The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там»), left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню), and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем»)."
    Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience - терпеливость, терпение).


    "Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?"
    "So I read it."
    "Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?"
    "Lattice?paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man."
    "Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way."
    Holmes shook his head impatiently.

    "Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical - практический; практичный, целесообразный; реальный)," said he. "I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей), and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something - иметь привычку/обыкновение что-либо делать)?"
    "Yes, there are (да, /их трое/)."
    "And they are all in for this examination (и они все будут держать этот экзамен; to be in for - принимать участие /в чем-либо/)?"
    "Yes."
    "Have you any reason to suspect any one of them more than the others (у вас есть причины подозревать кого-то одного /из них/ больше, чем других)?"
    Soames hesitated (Сомс помедлил /с ответом/; to hesitate - колебаться; сомневаться; медлить, находиться в нерешительности).
    "It is a very delicate question (это очень щекотливый вопрос)," said he. "One hardly likes to throw suspicion (едва ли хочется = не хочется подозревать /никого/; to throw - бросать, кидать; to throw doubt upon - подвергать сомнению /что-либо/) where there are no proofs (когда нет доказательств)."
    "Let us hear the suspicions (давайте выслушаем подозрения = расскажите нам о своих подозрениях). I will look after the proofs (а я позабочусь о доказательствах)."


    "Let us be practical," said he. "I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?"
    "Yes, there are."
    "And they are all in for this examination?"
    "Yes."
    "Have you any reason to suspect any one of them more than the others?"
    Soames hesitated.
    "It is a very delicate question," said he. "One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs."
    "Let us hear the suspicions. I will look after the proofs."

    "I will tell you, then, in a few words (тогда я расскажу вам в нескольких словах) the character of the three men who inhabit these rooms (о троих студентах, живущих в этих комнатах; character - характер; личность; репутация; to inhabit - жить, обитать; населять). The lower of the three is Gilchrist (самый нижний = ниже всех живет Гилкрист), a fine scholar and athlete (прекрасный студент и спортсмен), plays in the Rugby team and the cricket team for the college (играет за колледж в /командах/ регби и крикет), and got his Blue for the hurdles and the long jump (и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину; to get one`s blue - быть включенным в университетскую команду; hurdle - барьер, препятствие; hurdles - бег с препятствиями). He is a fine, manly fellow (он отличный, достойный парень; manly - мужественный, отважный, смелый, храбрый). His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist (его отец - печально известный сэр Джейбз Гилкрист), who ruined himself on the turf (разорившийся на скачках; to ruin - разрушать; разорять, губить; turf - дерн; скаковая дорожка; скачки). My scholar has been left very poor (мой студент был оставлен очень бедным = его сыну не осталось ни гроша), but he is hard-working and industrious (но он трудолюбив и прилежен). He will do well (он далеко пойдет; to do well - преуспевать, неплохо устроиться).
    "The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian (на третьем этаже живет Даулат Рас, индиец; second floor - третий этаж /в Великобритании/: «второй этаж»). He is a quiet, inscrutable fellow (это спокойный, замкнутый человек; inscrutable - загадочный, непостижимый; непроницаемый); as most of those Indians are (как большинство индийцев). He is well up in his work (он успешно занимается; to be well up in something - быть сведущим, хорошо осведомленным в чем-либо; work - работа, занятие, деятельность), though his Greek is his weak subject (хотя греческий - его слабый предмет). He is steady and methodical (он /занимается/ упорно и методично; steady - равномерный, твердый, непоколебимый).


    "I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.
    "The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.

    "The top floor belongs to Miles McLaren (верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену). He is a brilliant fellow when he chooses to work (он /добивается/ выдающихся результатов, когда принимается за работу; brilliant - блестящий, выдающийся, замечательный /о человеке/; to choose - выбирать; решать/ся/) - one of the brightest intellects of the university (он один из самых выдающихся умов университета); but he is wayward (но он своенравный), dissipated (беспутный; to dissipate - рассеивать/ся/; кутить, развлекаться; вести распутный образ жизни), and unprincipled (и беспринципный). He was nearly expelled over a card scandal in his first year (его чуть не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе). He has been idling all this term (он бездельничал весь семестр; idle - ленивый, праздный; бездействующий), and he must look forward with dread to the examination (и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена)."
    "Then it is he whom you suspect (значит, это его вы подозреваете)?"
    "I dare not go so far as that (не смею/не рискну зайти так далеко). But, of the three, he is perhaps the least unlikely (но из всех троих он, пожалуй, меньше всего маловероятен = наиболее вероятен)."
    "Exactly (верно). Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister (а теперь, мистер Сомс, позвольте взглянуть на вашего слугу, Бэннистера)."
    He was a little, white-faced (это был маленький, бледнолицый), clean-shaven (чисто выбритый; to shave), grizzly-haired fellow of fifty (с сильной проседью человек лет пятидесяти; grizzly - серый; с сильной проседью). He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life (он все еще страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни; routine - обычный порядок, установившаяся практика; рутина). His plump face was twitching with his nervousness (его пухлое лицо подергивалось от нервозности), and his fingers could not keep still (а его пальцы дрожали; to keep still - вести себя тихо; молчать; не шевелиться).


    "The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work - one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination."
    "Then it is he whom you suspect?"
    "I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely."
    "Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister."
    He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.

    "We are investigating this unhappy business, Bannister (мы расследуем это неприятное дело, Бэннистер; unhappy - несчастный, печальный, грустный)," said his master (сказал его хозяин).
    "Yes, sir (да, сэр)."
    "I understand (/как/ я понимаю)," said Holmes, "that you left your key in the door (вы оставили ключ в двери)?"
    "Yes, sir."
    "Was it not very extraordinary that you should do this on the very day (не странно ли, что вы сделали это в тот самый день) when there were these papers inside (когда внутри находились эти бумаги)?"
    "It was most unfortunate, sir (очень неудачно, сэр). But I have occasionally done the same thing at other times (но иногда я забывал ключ и раньше: «в другие времена»)."
    "When did you enter the room (когда вы вошли в комнату)?"


    "We are investigating this unhappy business, Bannister," said his master.
    "Yes, sir."
    "I understand," said Holmes, "that you left your key in the door?"
    "Yes, sir."
    "Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?"
    "It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times."
    "When did you enter the room?"

    "It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time - время вечернего чая)."
    "How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?"
    "When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw - ретироваться, удаляться, уходить)."
    "Did you look at these papers on the table (вы заглядывали в бумаги на столе)?"
    "No, sir - certainly not (нет, сэр, конечно, нет)."
    "How came you to leave the key in the door (как это вы забыли ключ в двери/как так получилось, что вы…)?"
    "I had the tea-tray in my hand (у меня в руке был чайный поднос). I thought I would come back for the key (я решил вернуться за ключом). Then I forgot (а потом забыл)."
    "Has the outer door a spring lock (в наружной двери есть пружинный замок)?"
    "No, sir (нет, сэр)."


    "It was about half-past four. That is Mr. Soames’ tea time."
    "How long did you stay?"
    "When I saw that he was absent, I withdrew at once."
    "Did you look at these papers on the table?"
    "No, sir - certainly not."
    "How came you to leave the key in the door?"
    "I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot."
    "Has the outer door a spring lock?"
    "No, sir."

    "Then it was open all the time (значит, она была открытой все время)?"
    "Yes, sir."
    "Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/)?"
    "Yes, sir."
    "When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас), you were very much disturbed (вы очень разволновались)?"
    "Yes, sir (да, сэр). Such a thing has never happened during the many years (такой: «подобной вещи» не случалось ни разу за многие годы) that I have been here (что я /служу/ здесь). I nearly fainted, sir (я чуть не потерял сознание, сэр)."
    "So I understand (это я понимаю). Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо)?"


    "Then it was open all the time?"
    "Yes, sir."
    "Anyone in the room could get out?"
    "Yes, sir."
    "When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?"
    "Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir."
    "So I understand. Where were you when you began to feel bad?"

    "Where was I, sir (где я был, сэр)? Why, here, near the door (да вот тут, около двери)."
    "That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder - вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?"
    "I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть)."
    "I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс). He was looking very bad - quite ghastly (он выглядел очень плохо - очень побледнел; ghastly - жуткий, страшный; мертвенно-бледный; призрачный)."
    "You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел)?"
    "Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того). Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату)."
    "Whom do you suspect (кого вы подозреваете)?"
    "Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр). I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by - получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/). No, sir, I’ll not believe it (нет, сэр, я не верю в это)."


    "Where was I, sir? Why, here, near the door."
    "That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?"
    "I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat."
    "I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad - quite ghastly."
    "You stayed here when your master left?"
    "Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room."
    "Whom do you suspect?"
    "Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it."

    "Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do - хватит, достаточно; хорошо)," said Holmes. "Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово»). You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention - упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend - посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss - плохо, дурно; неверно; некстати)?"
    "No, sir - not a word (нет, сэр, ни слова)."
    "You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели)?"
    "No, sir (нет, сэр)."
    "Very good (прекрасно). Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk - прогуляться, пройтись; quadrangle - четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/)."
    Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine - светить/ся/, сиять; to gather - собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom - мрак; темнота; сумрак, тьма).
    "Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird - птица, пташка; парень)," said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх). "Halloa! What’s that (эге, что это)? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless - беспокойный, неугомонный; тревожный; rest - покой, отдых)."


    "Thank you, that will do," said Holmes. "Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?"
    "No, sir - not a word."
    "You haven’t seen any of them?"
    "No, sir."
    "Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please."
    Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.
    "Your three birds are all in their nests," said Holmes, looking up. "Halloa! What’s that? One of them seems restless enough."

    It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind (это был индиец, чей темный силуэт вдруг появился на шторе). He was pacing swiftly up and down his room (он быстро шагал взад и вперед по комнате).
    "I should like to have a peep at each of them (я хотел бы взглянуть на все троих: «на каждого из троих»; peep - беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой)," said Holmes. "Is it possible (это возможно)?"
    "No difficulty in the world (нет ничего проще: «никакой трудности в мире = вовсе»)," Soames answered (ответил Сомс). "This set of rooms is quite the oldest in the college (эти комнаты -самые старинные в колледже; set - комплект, набор, ряд), and it is not unusual for visitors to go over them (и не необычно = вполне обычно, что гости их осматривают; to go over - тщательно осматривать; посещать). Come along (пойдемте), and I will personally conduct you (я сам вас проведу; personally - лично, собственной персоной, сам)."
    "No names, please (пожалуйста, без имен)!" said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door (сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста). A tall, flaxen-haired (высокий, светловолосый; flaxen - льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), slim young fellow opened it (стройный юноша открыл ее), and made us welcome (и пригласил нас войти; to make welcome - радушно принять) when he understood our errand (когда узнал о цели посещения; errand - поручение, задание; командировка). There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within (внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры; domestic architecture - архитектура жилища; domestic - домашний, бытовой). Holmes was so charmed with one of them (Холмс был так пленен одним из них; to charm - очаровывать, околдовывать; прельщать) that he insisted on drawing it in his notebook (что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот), broke his pencil (сломал карандаш), had to borrow one from our host (был вынужден попросить другой у хозяина; to borrow - занимать, брать на время) and finally borrowed a knife to sharpen his own (и в заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш).


    It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.
    "I should like to have a peep at each of them," said Holmes. "Is it possible?"
    "No difficulty in the world," Soames answered. "This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you."
    "No names, please!" said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.

    The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian (та же любопытная история произошла с ним в комнатах индийца) - a silent, little, hook-nosed fellow (молчаливого низкого человека с крючковатым носом; hook - крюк), who eyed us askance (который подозрительно поглядывал на нас; eye - глаз, око; to eye - смотреть, пристально разглядывать; наблюдать; askance - искоса; неодобрительно, с подозрением), and was obviously glad (и явно обрадовался) when Holmes’s architectural studies had come to an end (когда архитектурные исследования Холмса подошли к концу). I could not see that in either case Holmes had come upon the clue (я не заметил, чтобы в любом из этих случаев = во время этих посещений Холмс нашел улику; either - тот или другой; каждый, любой /из двух/; to come upon - напасть неожиданно, натолкнуться) for which he was searching (которую искал). Only at the third did our visit prove abortive (только третий наш визит оказался неудачным; abortive - преждевременный /о родах/; неудавшийся, сорванный; to abort - прерывать беременность; потерпеть неудачу; не удаваться). The outer door would not open to our knock (входная дверь не открылась на наш стук), and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it (и ничего более существенного, чем поток плохого языка = лишь поток брани раздался из-за нее; substantial - существенный).
    "I don’t care who you are (мне плевать, кто вы). You can go to blazes (убирайтесь ко всем чертям; to go to blazes - разрушиться; погибнуть; разориться, прогореть; пойти ко всем чертям; blazes = hell - ад, преисподняя; blaze - яркий огонь, пламя)!" roared the angry voice (донесся сердитый голос; to roar - реветь, орать). "Tomorrow’s the exam (завтра экзамен), and I won’t be drawn by anyone (и никто меня не оторвет /от подготовки/; won’t = will not; to draw - тянуть, тащить; привлекать /внимание/; to draw-drew-drawn)."
    "A rude fellow (грубиян)," said our guide, flushing with anger (воскликнул наш проводник, вспыхнув от гнева) as we withdrew down the stair (когда мы спускались по лестнице; to withdraw - ретироваться, удаляться, уходить). "Of course, he did not realize (конечно, он не знал; to realize - представлять себе; понимать, осознавать) that it was I who was knocking (что это я стучу), but none the less his conduct was very uncourteous (но тем не менее его поведение было очень невежливым; courteous - вежливый, обходительный, учтивый, любезный), and, indeed, under the circumstances rather suspicious (а при данных обстоятельствах и весьма подозрительным)."


    The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian - a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.
    "I don’t care who you are. You can go to blazes!" roared the angry voice. "Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone."
    "A rude fellow," said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. "Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious."

    Holmes’s response was a curious one (реакция Холмса была необычной; response - ответ, отклик; реакция).
    "Can you tell me his exact height (вы можете сказать его точный рост)?" he asked.
    "Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say (по правде говоря, мистер Холмс, не берусь сказать; to undertake - брать на себя /ответственность/, ручаться). He is taller than the Indian (он выше, чем индиец), not so tall as Gilchrist (/но/ не такой высокий, как Гилкрист). I suppose five foot six would be about it (полагаю, где-то около пяти футов и шести /дюймов/)."
    "That is very important (это очень важно)," said Holmes. "And now, Mr. Soames, I wish you good-night (а теперь, мистер Сомс, я пожелаю вам спокойной ночи)."
    Our guide cried aloud in his astonishment and dismay (наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге; dismay - испуг, беспокойство, волнение, смятение).
    "Good gracious, Mr. Holmes (Боже правый, мистер Холмс; gracious - милосердный; grace - благодать /в христианстве - помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня), you are surely not going to leave me in this abrupt fashion (вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня: «оставить меня таким резким образом»; surely - конечно, непременно)! You don’t seem to realize the position (вы, кажется, не осознаете ситуацию). To-morrow is the examination (завтра экзамен). I must take some definite action to-night (я обязан принять определенные меры сегодня вечером; definite - ясный, определенный). I cannot allow the examination to be held (я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся) if one of the papers has been tampered with (если одна из бумаг = часть материала кому-то известна; to tamper with - вмешиваться в; совать нос). The situation must be faced (нужно найти выход из этого положения; face - лицо, физиономия; to face - стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности/)."


    Holmes’s response was a curious one.
    "Can you tell me his exact height?" he asked.
    "Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it."
    "That is very important," said Holmes. "And now, Mr. Soames, I wish you good-night."
    Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.
    "Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced."

    "You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть). I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat - непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something - быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать) to indicate some course of action (предложить какой-нибудь план действий; to indicate - показывать, указывать). Meanwhile, you change nothing - nothing at all (а пока ничего не предпринимайте: «не меняйте», вообще ничего; meanwhile - тем временем, между тем, пока)."
    "Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс)."
    "You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind - чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy - успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения). We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty - выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания)."
    When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора), we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible - невидимый, незримый; незаметный).


    "You must leave it as it is. I shall drop round early to?morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing - nothing at all."
    "Very good, Mr. Holmes."
    "You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye."
    When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.

    "Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)?" Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). "Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game - комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour - гостиная) - sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)? There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)?"
    "The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul - грязный; непристойный; foul language - сквернословие, брань). He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record - запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly - хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)?"
    "There is nothing in that (в этом ничего /подозрительного/ нет). Many men do it when they are trying to learn anything by heart (многие так делают, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть)."
    "He looked at us in a queer way (он как-то странно/подозрительно смотрел на нас; queer - странный, необычный, чудной; подозрительный)."
    "So would you, if a flock of strangers came in on you (вы бы тоже так смотрели, если бы к вам пришла толпа незнакомцев; flock - клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стая; толпа, масса /людей/) when you were preparing for an examination next day (когда вы готовитесь к экзамену, /проводящемуся/ на следующий день), and every moment was of value (и /когда/ ценится каждая минута: «представляет ценность»). No, I see nothing in that (нет, я не вижу ничего /особенного/ в этом). Pencils, too, and knives - all was satisfactory (и карандаши, и ножи - все в порядке; satisfactory - удовлетворительный; отвечающий /требованиям/). But that fellow does puzzle me (но тот человек вызывает у меня много вопросов; to puzzle - приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; puzzle - головоломка, ребус)."


    "Well, Watson, what do you think of it?" Holmes asked, as we came out into the main street. "Quite a little parlour game - sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?"
    "The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?"
    "There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart."
    "He looked at us in a queer way."
    "So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives - all was satisfactory. But that fellow does puzzle me."

    "Who (кто)?"
    "Why, Bannister, the servant (да Бэннистер, слуга). What’s his game in the matter (что за игру он /ведет/ = каким образом он замешан в этом деле)?"
    "He impressed me as being a perfectly honest man (он показался мне совершенно честным человеком; to impress - производить впечатление, поражать)."
    "So he did me (мне тоже). That’s the puzzling part (это-то и приводит в замешательство; part - часть, деталь). Why should a perfectly honest man (зачем совершенно честному человеку…) - Well, well, here’s a large stationer’s (ага, а вот и большой писчебумажный магазин; stationer - торговец канцелярскими принадлежностями). We shall begin our researches here (начнем наши поиски отсюда)."
    There were only four stationers of any consequences in the town (в городке было всего четыре более-менее больших писчебумажных магазина; consequence - /по/следствие, результат; важность, значимость), and at each Holmes produced his pencil chips (и в каждом Холмс показывал карандашные стружки), and bid high for a duplicate (и спрашивал копию = такой карандаш; a bid for something - заявка на что-либо). All were agreed that one could be ordered (все сходились во мнении, что его можно заказать; to agree - соглашаться; сходиться во взглядах), but that it was not a usual size of pencil (но это карандаш необычного размера) and that it was seldom kept in stock (и он редко бывает в продаже; to keep in stock - держать на складе; иметь в наличии). My friend did not appear to be depressed by his failure (казалось, моего друга не огорчила неудача), but shrugged his shoulders in half-humorous resignation (он только пожал плечами с полушутливой покорностью; resignation - отказ от продолжения каких-либо действий; покорность, смирение).


    "Who?"
    "Why, Bannister, the servant. What’s his game in the matter?"
    "He impressed me as being a perfectly honest man."
    "So he did me. That’s the puzzling part. Why should a perfectly honest man - Well, well, here’s a large stationer’s. We shall begin our researches here."
    There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.

    "No good, my dear Watson (не вышло, мой дорогой Ватсон; no good - бесполезно, не годится). This, the best and only final clue, has run to nothing (самая надежная и решающая улика ни к чему не привела; best - лучший, самый подходящий; final - окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/). But, indeed, I have little doubt (но, по правде сказать, я почти уверен: «я мало сомневаюсь») that we can build up a sufficient case without it (что мы сумеем собрать достаточное дело = во всем разобраться и без нее; to build up - создавать, развивать; собирать /отдельные части/). By Jove (Господи: «клянусь Юпитером»)! my dear fellow, it is nearly nine (дорогой мой друг, /уже/ около девяти), and the landlady babbled of green peas at seven-thirty (а хозяйка что-то говорила насчет зеленого горошка в половине восьмого; to babble - лепетать; бормотать; болтать). What with your eternal tobacco, Watson (с этим вашим неизменным табаком = из-за вашего пристрастия к табаку, Ватсон; eternal - вечный; неизменный, непреложный /о принципах и т. п./), and your irregularity at meals (и опозданий к обеду; irregularity - беспорядочность, неорганизованность; regular - правильный, нормальный, регулярный, систематический), I expect that you will get notice to quit (полагаю, вы получите указание освободить квартиру; notice to quit - предупреждение о необходимости освободить квартиру; to quit - оставлять, покидать), and that I shall share your downfall (а я разделю вашу печальную судьбу; downfall - падение, крушение; гибель; крах) - not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor (однако не раньше, чем мы решим проблему/задачку нервного преподавателя), the careless servant (рассеянного слуги), and the three enterprising students (и трех предприимчивых студентов)."
    Holmes made no further allusion to the matter that day (Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день; allusion - упоминание, ссылка, намек), though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner (хотя он долго сидел, погруженный в размышления, после нашего запоздалого обеда; thought - мысль; /раз/мышление). At eight in the morning (в восемь утра), he came into my room just as I finished my toilet (он вошел в мою комнату, когда я только что закончил свой туалет).


    "No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall - not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students."
    Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.

    "Well, Watson (ну, Ватсон)," said he, "it is time we went down to St. Luke’s (пора нам отправляться в /колледж/ Святого Луки). Can you do without breakfast (вы можете обойтись без завтрака)?"
    "Certainly (конечно)."
    "Soames will be in a dreadful fidget (Сомс будет в ужасном беспокойстве; fidget - беспокойство, волнение, тревога; нетерпение; to fidget = fidget about - проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать) until we are able to tell him something positive (пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное = какие-либо добрые вести)."
    "Have you anything positive to tell him (а у вас есть какие-нибудь добрые вести, /чтобы сообщить ему/)?"
    "I think so (думаю, да)."
    "You have formed a conclusion (вы пришли к какому-то заключению; to form - придавать форму; создавать, вырабатывать, формулировать /план, мнение и т. п./)?"
    "Yes, my dear Watson, I have solved the mystery (да, мой дорогой Ватсон, я разрешил эту загадку; mistery - тайна, загадка, головоломка)."
    "But what fresh evidence could you have got (но какие новые доказательства вы смогли найти)?"


    "Well, Watson," said he, "it is time we went down to St. Luke’s. Can you do without breakfast?"
    "Certainly."
    "Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive."
    "Have you anything positive to tell him?"
    "I think so."
    "You have formed a conclusion?"
    "Yes, my dear Watson, I have solved the mystery."
    "But what fresh evidence could you have got?"

    "Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six (не зря я поднялся в такой неурочный час, в шесть утра; to turn out - вставать /с постели/: «вывернуть себя из постели»). I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles (я два часа тяжело поработал и прошел по крайней мере пять миль; to put in - исполнять работу; проводить время /за каким-либо делом/; to cover - покрывать; преодолевать, проходить /какое-либо расстояние/), with something to show for it (и у меня есть, что показать). Look at that (посмотрите на это)!"
    He held out his hand (он протянул руку). On the palm were three little pyramids of black, doughy clay (на ладони лежали три маленькие пирамидки черной вязкой глины).
    "Why, Holmes, you had only two yesterday (Холмс, но ведь у вас было только две вчера)."
    "And one more this morning (еще одна /прибавилась/ этим утром). It is a fair argument that wherever No. 3 came from (понятный аргумент = понятно, что /то место/, откуда появилась /пирамидка/ №3) is also the source of Nos. 1 and 2 (является также источником №1 и №2). Eh, Watson (так ведь, Ватсон)? Well, come along and put friend Soames out of his pain (ну пойдемте, положим конец страданиям нашего друга Сомса; to put out of pain - положить конец страданиям; pain - боль; горе, страдание)."


    "Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!"
    He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.
    "Why, Holmes, you had only two yesterday."
    "And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain."

    The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation (и действительно, несчастный преподаватель находился в состоянии достойной жалости тревоги = в весьма плачевном состоянии; pity - жалость) when we found him in his chambers (когда мы навестили: «нашли» его в квартире: «в его покоях»). In a few hours the examination would commence (через несколько часов начинался экзамен), and he was still in the dilemma (а он все еще стоял перед дилеммой) between making the facts public (предать ли этот случай гласности) and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship (или позволить виновному бороться за высокую стипендию; to compete - состязаться, соревноваться, участвовать в /спортивном/ соревновании). He could hardly stand still so great was his mental agitation (он едва мог устоять на месте - таким сильным было его душевное беспокойство), and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched (он кинулся к Холмсу с протянутыми руками; eager - страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый).
    "Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли)! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии). What am I to do (что мне делать)? Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed - продолжать; приниматься /за/)?"
    "Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means - любым способом; обязательно, во что бы то ни стало)."
    "But this rascal (но этот негодяй)?"
    "He shall not compete (он не будет участвовать)."


    The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.
    "Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?"
    "Yes, let it proceed, by all means."
    "But this rascal?"
    "He shall not compete."

    "You know him (вы его знаете = знаете, кто он)?"
    "I think so (думаю, да). If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки), we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve - решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into - превращаться /во что-либо/; court-martial - военный суд, трибунал; court - суд; martial - военный). You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс)! Watson you here (Ватсон, вы - здесь)! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине). I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty - виновный; guilt - вина; breast - грудь; сердце, душа, совесть). Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly - приятный, добрый, любезный, благожелательный)!"
    Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear (Бэннистер вошел и отпрянул в явном изумлении и страхе; to shrink - уменьшать/ся/, съеживать/ся/; отпрянуть, отшатнуться) at our judicial appearance (при виде наших строгих, осуждающих лиц; judicial - судебный, судейский; осуждающий, критический; appearance - появление; внешний вид, наружность).
    "You will kindly close the door (закройте, пожалуйста, дверь)," said Holmes. "Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident (а теперь, Бэннистер, не расскажете ли нам правду о вчерашнем случае)?"
    The man turned white to the roots of his hair (слуга побледнел до корней волос).
    "I have told you everything, sir (я все вам рассказал, сэр)."


    "You know him?"
    "I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!"
    Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.
    "You will kindly close the door," said Holmes. "Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?"
    The man turned white to the roots of his hair.
    "I have told you everything, sir."

    "Nothing to add (/вам/ нечего добавить)?"
    "Nothing at all, sir (совсем ничего, сэр)."
    "Well, then, I must make some suggestions to you (что ж, тогда я должен буду высказать вам кое-какие свои предположения; to make a suggestion - подать мысль; внести предложение). When you sat down on that chair yesterday (когда вы сели в это кресло вчера), did you do so in order to conceal some object (вы сделали это, чтобы скрыть какой-то предмет) which would have shown who had been in the room (который мог бы указать, кто побывал в комнате = разоблачить незваного гостя; to show-showed-shown - показывать)?"
    Bannister’s face was ghastly (лицо Бэннистера было мертвенно-бледным).
    "No, sir, certainly not (нет, сэр, конечно, нет)."
    "It is only a suggestion (это только предположение)," said Holmes, suavely (мягко произнес Холмс; suavely - учтиво, вежливо, обходительно). "I frankly admit that I am unable to prove it (откровенно признаюсь, я не могу этого доказать). But it seems probable enough (но это представляется весьма вероятным), since the moment that Mr. Soames’s back was turned (поскольку как только спина мистер Сомса повернулась = как только мистер Сомс вышел), you released the man who was hiding in that bedroom (вы выпустили человека, который прятался в этой спальне)."


    "Nothing to add?"
    "Nothing at all, sir."
    "Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?"
    Bannister’s face was ghastly.
    "No, sir, certainly not."
    "It is only a suggestion," said Holmes, suavely. "I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom."

    Bannister licked his dry lips (Бэннистер облизал сухие губы).
    "There was no man, sir (там никого не было, сэр)."
    "Ah, that’s a pity, Bannister (жаль /это слышать/, Бэннистер; pity - жалость). Up to now you may have spoken the truth (до сих пор вы, быть может, говорили правду), but now I know that you have lied (но теперь я знаю, что вы солгали)."
    The man’s face set in sullen defiance (лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства; sullen - мрачный, угрюмый; defiance - вызов /на поединок, спор/; пренебрежение, неповиновение; вызывающее поведение).
    "There was no man, sir (там никого не было, сэр)."
    "Come, come, Bannister (полноте, Бэннистер)!"
    "No, sir, there was no one (да, сэр, никого не было)."
    "In that case, you can give us no further information (в таком случае, вы не можете сообщить нам ничего нового). Would you please remain in the room (останьтесь, пожалуйста, в комнате)? Stand over there near the bedroom door (станьте вон там, у двери спальни). Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist (а теперь, Сомс, я собираюсь просить вас сделать большое одолжение = об одном одолжении: будьте любезны, поднимитесь к юному Гилкристу), and to ask him to step down into yours (и попросите его спуститься к вам)."


    Bannister licked his dry lips.
    "There was no man, sir."
    "Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied."
    The man’s face set in sullen defiance.
    "There was no man, sir."
    "Come, come, Bannister!"
    "No, sir, there was no one."
    "In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours."

    An instant later the tutor returned (минуту спустя преподаватель вернулся), bringing with him the student (ведя с собой студента). He was a fine figure of a man (это был видный мужчина), tall, lithe, and agile (высокий, гибкий и подвижный), with a springy step and a pleasant, open face (с пружинистой походкой: «шагом» и приятным, открытым лицом). His troubled blue eyes glanced at each of us (беспокойный /взгляд/ его голубых глаз скользнул по каждому из нас; to glance - бросить взгляд; взглянуть мельком; скользнуть), and finally rested with an expression of blank dismay (и наконец остановился с выражением неприкрытого страха; blank - пустой, чистый, /о листе бумаги/; полный, чистейший) upon Bannister in the farther corner (на Бэннистере, /стоявшем/ в дальнем углу).
    "Just close the door (закройте дверь; just - только, просто, всего лишь)," said Holmes. "Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here (итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни), and no one need ever know one word of what passes between us (и никто никогда не услышит ни слова /о том/, что произойдет между нами; to pass - идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). We can be perfectly frank with each other (мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом). We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man (мы хотим знать, как вы, мистер Гилкрист, честный человек), ever came to commit such an action as that of yesterday (могли совершить такой поступок, как /вы совершили/ вчера)?"
    The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся), and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера).
    "No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word - never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова)!" cried the servant (вскричал слуга).


    An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.
    "Just close the door," said Holmes. "Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?"
    The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.
    "No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word - never one word!" cried the servant.

    "No, but you have now (нет, но теперь сказали)," said Holmes. "Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно), and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ - в чистосердечном признании; to lie in - заключаться, крыться /в чем-либо/)."
    For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки), tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe - корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features - черты лица). The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола), and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury - хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/), he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm - буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate - пылкий, страстный; несдержанный; to sob - рыдать; всхлипывать).
    "Come, come (ну, ну, успокойтесь)," said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс), "it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно - блуждать/сбиваться с пути»), and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least - по крайней мере; to accuse of - обвинять, упрекать; callous - загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный). Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло), and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check - проверять, сверять; регулировать). Shall I do so (мне сделать так = договорились)? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble - беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться). Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости).


    "No, but you have now," said Holmes. "Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession."
    For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.
    "Come, come," said Holmes, kindly, "it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.

    "From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс), that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер), could have told that the papers were in your room (не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате), the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня). The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss - распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы). He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе). The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of - быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком). If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты), he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое). On the other hand (с другой стороны), it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату), and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы). I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение). The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там). How did he know (откуда он /это/ знал)?
    "When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно). You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose - допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня), under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив), forced himself through it (влез через это окно; to force through - прорываться, проталкивать). Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной).


    "From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?
    "When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.

    "I was measuring how tall a man would need to be (я прикидывал, какого роста должен быть человек; to measure - измерять, оценивать) in order to see, as he passed (чтобы увидеть, проходя мимо), what papers were on the central table (что бумаги лежат на центральном столе). I am six feet high (мой рост шесть футов), and I could do it with an effort (и я мог это сделать с трудом). No one less than that would have a chance (никому ниже такого роста это бы не удалось; chance - шанс, возможность, вероятность). Already you see I had reason to think (теперь вы видите, что у меня было основание полагать; already - уже) that, if one of your three students was a man of unusual height (что если один из ваших трех студентов был высокого: «необычного» роста), he was the most worth watching of the three (то прежде всего следует заняться им; to watch - смотреть; следить, наблюдать).
    "I entered, and I took you into my confidence (я вошел и поделился с вами; to take somebody into one's confidence - поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence - вера, доверие) as to the suggestions of the side table (предположениями относительно бокового столика /у окна/). Of the centre table I could make nothing (центральный стол не давал мне никаких зацепок; to make nothing of - не воспользоваться чем-либо, никак не использовать чего-либо; совершенно не понять), until in your description of Gilchrist you mentioned (пока, описывая Гилкриста, вы не упомянули) that he was a long-distance jumper (что он прыгун в длину; distance - расстояние; дистанция; to jump - прыгать, скакать). Then the whole thing came to me in an instant (тут в одно мгновение все /дело/ стало мне ясно), and I only needed certain corroborative proofs (и мне всего лишь требовались некоторые подтверждающие доказательства; to corroborate - подтверждать; подкреплять, поддерживать /теорию, положение/), which I speedily obtained (которые я быстро раздобыл; speed - скорость; быстрота; to obtain - получать; добывать; приобретать).


    "I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.
    "I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.

    "What happened was this (вот как это произошло): This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds (этот молодой человек провел день на спортивной площадке; to employ - предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать), where he had been practising the jump (где упражнялся в прыжках). He returned carrying his jumping-shoes (он возвращался, неся с собой туфли для прыжков), which are provided, as you are aware (у которых, как вы знаете; to provide with - снабжать, обеспечивать), with several sharp spikes (/на подошвах/ острые шипы). As he passed your window he saw (проходя мимо вашего окна, он увидел), by means of his great height (благодаря своему высокому росту; by means of - посредством, при помощи), these proofs upon your table (гранки на столе), and conjectured what they were (и догадался, что это; to conjecture - строить догадки, /пред/полагать; догадываться). No harm would have been done (никакой беды не случилось бы) had it not been that, as he passed your door (если бы, проходя мимо вашей двери), he perceived the key (он не заметил ключа) which had been left by the carelessness of your servant (забытого по невнимательности вашим слугой; to leave - оставлять). A sudden impulse came over him to enter (им овладело внезапное желание войти; impulse - толчок; порыв, побуждение), and see if they were indeed the proofs (и посмотреть, действительно ли это гранки). It was not a dangerous exploit (это не было опасным поступком; exploit - деяние, подвиг) for he could always pretend (поскольку он всегда мог притвориться) that he had simply looked in to ask a question (что просто заглянул спросить /что-то/).
    "Well, when he saw that they were indeed the proofs (и вот, когда он увидел, что это и в самом деле гранки), it was then that he yielded to temptation (то поддался искушению; to yield - приносить /урожай, результат/; уступать, поддаваться). He put his shoes on the table (он положил туфли на стол). What was it you put on that chair near the window (а что вы положили на это кресло у окна)?"
    "Gloves (перчатки)," said the young man.


    "What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.
    "Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?"
    "Gloves," said the young man.

    Holmes looked triumphantly at Bannister (Холмс торжествующе взглянул на Бэннистера). "He put his gloves on the chair (он положил перчатки на кресло), and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them (и стал брать гранки лист за листом и переписывать их). He thought the tutor must return by the main gate (он думал, что преподаватель вернется через главные ворота) and that he would see him (и он его увидит). As we know, he came back by the side gate (как мы знаем, он вернулся через боковую калитку). Suddenly he heard him at the very door (внезапно он услышал /шаги/ мистера Сомса у самой двери). There was no possible escape (не было возможного побега = убежать было нельзя). He forgot his gloves but he caught up his shoes (он забыл перчатки, но схватил туфли) and darted into the bedroom (и бросился в спальню; to dart - бросать/ся/, метать/ся/; dart - дротик). You observe that the scratch on that table is slight at one side (видите, царапина на столе незначительная с одной стороны), but deepens in the direction of the bedroom door (но увеличивается по направлению к двери спальни; to deepen - делать/ся/ глубже; усиливать/ся/, увеличивать/ся/). That in itself is enough to show us (этого достаточно, чтобы показать нам; in itself - само по себе, по сути) that the shoe had been drawn in that direction (что туфлю дернули в этом направлении), and that the culprit had taken refuge there (и что виновный спрятался там; to take refuge - найти убежище, укрыться; refuge - убежище, прибежище; приют). The earth round the spike had been left on the table (земля, /налипшая/ вокруг шипа, осталась на столе), and a second sample was loosened and fell in the bedroom (а второй образец = комок с другого шипа упал в спальне; to loosen - ослаблять/ся/, расшатывать/ся/; отсоединять/ся/). I may add that I walked out to the athletic grounds this morning (могу добавить, что я ходил на спортивную площадку этим утром), saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit (увидел, что вязкая темная глина используется в яме для прыжков) and carried away a specimen of it (унес с собой образец этой глины), together with some of the fine tan or sawdust (а также немного тонких опилок; tan - дубильная кора; толченая дубовая кора; желто-коричневый цвет) which is strewn over it to prevent the athlete from slipping (которыми посыпают землю, чтобы спортсмен не поскользнулся; to strew-strewed-strewn; to prevent from doing something - мешать, не позволять сделать что-либо). Have I told the truth, Mr. Gilchrist (я сказал правду, мистер Гилкрист)?"


    Holmes looked triumphantly at Bannister. "He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly he heard him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist?"

    The student had drawn himself erect (студент выпрямился = сидел прямо).
    "Yes, sir, it is true (да, сэр, это правда)," said he.
    "Good heavens (Боже мой)! have you nothing to add (неужели вам нечего добавить)?" cried Soames (воскликнул Сомс).
    "Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me (есть, сэр, но потрясение от этого позорного разоблачения ошеломило меня). I have a letter here, Mr. Soames (у меня есть письмо, мистер Сомс), which I wrote to you early this morning (которое я написал вам сегодня рано утром) in the middle of a restless night (в середине бессонной ночи; restless - беспокойный, тревожный; rest - покой, отдых, сон). It was before I knew that my sin had found me out (это было раньше, чем я узнал, что мой проступок открылся; sin - грех; проступок, нарушение; to find out - разоблачать, выведать /тайну/). Here it is, sir (вот оно, сэр). You will see that I have said (видите, я написал), ‘I have determined not to go in for the examination (я решил не сдавать экзамен). I have been offered a commission in the Rhodesian Police (мне предложили поступить офицером в родезийскую армию; commission - полномочие; звание офицера, офицерский чин; Rhodesia - прежнее название Зимбабве; police - полиция; отряд по обеспечению безопасности), and I am going out to South Africa at once (и я без промедления уезжаю в Южную Африку).’"
    "I am indeed pleased to hear (я, конечно, рад слышать) that you did not intend to profit by your unfair advantage (что вы не собирались воспользоваться своим незаслуженным преимуществом)," said Soames. "But why did you change your purpose (но почему вы изменили свои намерения)?"
    Gilchrist pointed to Bannister (Гилкрист указал на Бэннистера).


    The student had drawn himself erect.
    "Yes, sir, it is true," said he.
    "Good heavens! have you nothing to add?" cried Soames.
    "Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’"
    "I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage," said Soames. "But why did you change your purpose?"
    Gilchrist pointed to Bannister.

    "There is the man who set me in the right path (вот человек, который наставил меня на путь истинный)," said he.
    "Come now, Bannister (послушайте, Бэннистер)," said Holmes. "It will be clear to you, from what I have said (из того, что я уже сказал, будет ясно), that only you could have let this young man out (что только вы могли выпустить /из комнаты/ этого молодого человека), since you were left in the room (так как вас оставили в комнате), and must have locked the door when you went out (и вы должны были запереть дверь, когда уходили). As to his escaping by that window, it was incredible (что касается его бегства через окно, то это невозможно; incredible - невероятный, немыслимый, неправдоподобный). Can you not clear up the last point in this mystery (не могли бы вы прояснить последний момент в этой загадке), and tell us the reasons for your action (и сообщить нам мотивы вашего поступка)?"
    "It was simple enough, sir (все довольно просто, сэр), if you only had known (если бы вы только знали /подоплеку/), but, with all your cleverness, it was impossible that you could know (но /даже/ с вашим умом невозможно догадаться; cleverness - ум; ловкость, умение). Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist (было время, сэр, когда я был дворецким у сэра Джейбса Гилкриста), this young gentleman’s father (отца этого юного джентльмена). When he was ruined I came to the college as servant (когда он разорился, я поступил в колледж слугой), but I never forgot my old employer (но никогда не забывал своего старого хозяина) because he was down in the world (потому что он потерял все; to come down in the world - потерять состояние, положение в обществе). I watched his son all I could for the sake of the old days (я как мог присматривал за его сыном в память о прежних временах: «старых днях»; for the sake of - ради). Well, sir, when I came into this room yesterday (так вот, сэр, когда я вошел в эту комнату вчера), when the alarm was given (когда подняли тревогу), the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair (первое, что я увидел, были желтые перчатки мистера Гилкриста, лежавшие на этом кресле).


    "There is the man who set me in the right path," said he.
    "Come now, Bannister," said Holmes. "It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?"
    "It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father. When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a?lying in that chair.

    "I knew those gloves well (я хорошо знал те перчатки), and I understood their message (и понял, что они означают: «их сообщение»). If Mr. Soames saw them, the game was up (если бы мистер Сомс увидел их, игра бы закончилась = пиши пропало). I flopped down into that chair (я упал в это кресло; to flop - шлепаться, плюхаться; ударять, хлопать крыльями), and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you (и ничто не сдвинуло бы меня с места = и сидел, не двигаясь, пока мистер Сомс не пошел за вами; to budge - шевелиться, двигаться; пошевельнуть, сдвинуть с места). Then out came my poor young master (затем из /спальни/ вышел мой бедный молодой хозяин), whom I had dandled on my knee (которого я /ребенком/ качал на коленях; to dandle - качать на руках или на коленях /ребенка/), and confessed it all to me (и во всем мне признался). Wasn’t it natural, sir, that I should save him (разве не естественно, сэр, что я должен был спасти его = как мне было не спасти его), and wasn’t it natural also that I should try to speak to him (и как не попытаться поговорить с ним) as his dead father would have done (как сделал бы его покойный отец), and make him understand that he could not profit by such a deed (объяснить ему, что не будет пользы от такого поступка; to profit - извлекать пользу)? Could you blame me, sir (можно меня винить /за это/, сэр)?"
    "No, indeed (нет, конечно)," said Holmes, heartily, springing to his feet (от всего сердца сказал Холмс, вскакивая на ноги). "Well, Soames, I think we have cleared your little problem up (итак, Сомс, думаю, мы распутали ваше маленькое дело), and our breakfast awaits us at home (а нас дома ждет завтрак). Come, Watson (пойдемте, Ватсон)! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia (что касается вас, сэр, надеюсь, что блестящее будущее ожидает вас в Родезии; to trust - доверять/ся/; надеяться). For once you have fallen low (однажды вы совершили низкий поступок; to fall low - низко пасть). Let us see, in the future, how high you can rise (посмотрим, как высоко вы сможете подняться в будущем)."


    "I knew those gloves well, and I understood their message. If Mr. Soames saw them, the game was up. I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you. Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me. Wasn’t it natural, sir, that I should save him, and wasn’t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed? Could you blame me, sir?"
    "No, indeed," said Holmes, heartily, springing to his feet. "Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home. Come, Watson! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia. For once you have fallen low. Let us see, in the future, how high you can rise."


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.