«Legal department of a firm - is the one to fight a national legislation.» - Юридический отдел коммерческой фирмы - это отдел по борьбе с национальным законодательством
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 19 June [dʒu:n] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Английский язык с М. Муркоком Рыцарь Мечей

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER SEVEN (глава седьмая)

The Brown Man (бурый человек; brown коричневый, бурый; смуглый)


Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane (Корум покрылся потом, заставляя себя = пытаясь остаться в другой плоскости), and he watched nervously for the return of Glandyth and his men (и он нервно ожидал возвращения Гландита и его людей).

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board (именно тогда = вдруг он увидел, как какая-то фигура вышла осторожно из леса и приблизилась к щиту; shape форма, очертание; фигура). At first Corum thought it was a Mabden warrior (сначала Корум подумал, /что/ это мабденский воин; to think), without a helmet and dressed in a huge fur jerkin (без шлема и одетый в огромную меховую куртку; jerkin короткая мужская куртка; приталенный жилет). Then he realised that this was some other creature (затем он понял, что это какое-то другое существо; to realise представлять себе; понимать, осознавать).

The creature moved cautiously towards the board (существо подошло осторожно к щиту), looked about the Mabden camp (оглянулось на лагерь мабденов), and then crept closer (потом подкралось ближе; to creep ползать, пресмыкаться; подкрадываться). It lifted its head and stared directly at Corum (оно подняло голову и поглядело прямо на Корума).


Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane, and he watched nervously for the return of Glandyth and his men.

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board. At first Corum thought it was a Mabden warrior, without a helmet and dressed in a huge fur jerkin. Then he realised that this was some other creature.

The creature moved cautiously towards the board, looked about the Mabden camp, and then crept closer. It lifted its head and stared directly at Corum.


Corum was astonished (Корум удивился; to be astonished удивляться, изумляться). The beast could see him (животное могло его видеть)! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight (в отличие от мабденов, в отличие от остальных существ этой плоскости, это обладало вторым зрением).

Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain (мучение Корума было настолько сильным, что он вынужден был закрыть глаза от боли; agony агония; мучение, страдание; to screw up морщить /лицо/; поджимать /губы/). When he opened it again, the creature had come right up to the board (когда он открыл их снова, существо /уже/ подошло вплотную к щиту; to come up to доходить до, достигать какого-либо уровня).

It was a beast not unlike the Mabden in general shape (то было животное, весьма похожее: «не непохожее» на мабденов в общих чертах), but it was wholly covered in its own fur (но оно было полностью покрыто /своим/ мехом). Its face was brown and seamed and apparently very ancient (его лицо было коричневым и морщинистым и, по-видимому, очень старым; to seam бороздить; покрывать рубцами, шрамами). Its features were flat (его /лица/ черты были плоскими/бесстрастными; flat плоский, ровный; однообразный, унылый). It had large eyes, round like a cat's (у него были большие глаза, круглые, словно кошачьи), and gaping nostrils (зияющие ноздри) and a huge mouth filled with old, yellowed fangs (и огромный рот, полный старых, пожелтевших клыков).


Corum was astonished. The beast could see him! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight.

Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain. When he opened it again, the creature had come right up to the board.

It was a beast not unlike the Mabden in general shape, but it was wholly covered in its own fur. Its face was brown and seamed and apparently very ancient. Its features were flat. It had large eyes, round like a cat's, and gaping nostrils and a huge mouth filled with old, yellowed fangs.


Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum (однако выражение большого горя было на его лице, когда оно смотрело на Корума). It gestured at him and grunted (существо помахало ему и /что-то/ проворчало; to gesture жестикулировать; указывать; to grunt хрюкать; ворчать, бормотать), pointing into the forest as if it wanted Corum to accompany him (указывая на лес, словно хотело, чтобы Корум последовал за ним; to accompany сопровождать, следовать вместе). He shook his head, indicating the manacles with a nod (он /отрицательно/ покачал головой, кивая на оковы: «показывая на оковы кивком»; to shake; to indicate показывать, указывать /на что-либо жестом, другим движением/).

The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully (существо погладило = почесало задумчиво курчавую шерсть на шее), then it shuffled away again (потом ушло снова, шаркая ногами; to shuffle перемешивать; волочить ноги, шаркать), back into the darkness of the forest (обратно во тьму леса).

Corum watched it go (Корум наблюдал, как оно шло), almost forgetful of his pain in his astonishment (почти позабыв о своей боли от изумления; forgetful забывчивый, забывающий).


Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum. It gestured at him and grunted, pointing into the forest as if it wanted Corum to accompany him. He shook his head, indicating the manacles with a nod.

The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully, then it shuffled away again, back into the darkness of the forest.

Corum watched it go, almost forgetful of his pain in his astonishment.


Had the creature witnessed his torture (/может/ существо видело его истязание)? Was it trying to save him (/неужели/ оно пытается спасти его)?

Or perhaps this was an illusion (или, может быть, это был мираж; illusion иллюзия, мираж), like the illusion of the city and his sister, induced by his agonies (как видение города и его сестры, вызванное страданиями Корума; to induce заставлять, побуждать; вызывать, приводить к).

He felt his energy weakening (он почувствовал, что его сила уменьшается = что силы покидают его; to weaken слабеть, ослаблять). A few more moments and he would be returning to the plane (еще несколько мгновений и он вернется в плоскость) where the Mabden would be able to see him (где мабдены смогут увидеть его). And he knew that he would not find the strength again to leave the plane (он знал, что не найдет силы снова = у него не хватит сил, чтобы снова покинуть /свою/ плоскость).

Then the brown creature reappeared (затем бурое существо появилось опять) and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum (ведя с собой что-то = какое-то другое существо за руку: «за одну из его рук», указывая на Корума).


Had the creature witnessed his torture? Was it trying to save him?

Or perhaps this was an illusion, like the illusion of the city and his sister, induced by his agonies.

He felt his energy weakening. A few more moments and he would be returning to the plane where the Mabden would be able to see him. And he knew that he would not find the strength again to leave the plane.

Then the brown creature reappeared and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum.


At first Corum saw only a bulky shape looming over the brown creature (сначала Корум видел лишь огромную фигуру, возвышавшуюся горой над бурым = мохнатым существом; bulky большой, объемистый; грузный, тучный; to loom неясно вырисовываться; маячить /вдали/; принимать преувеличенные, угрожающие размеры) a being that stood some twelve feet tall and was some six feet broad (создание, которое было около двенадцати футов в высоту и около шести футов в ширину; to stand стоять, вставать; быть высотой в…), a being that, like the furry beast, walked on two legs (создание, как и покрытый мехом зверь = как и мохнатый человек, ходило на двух ногах).

Corum looked up at it and saw that it had a face (Корум посмотрел вверх и увидел, что у него есть лицо = увидел лицо гиганта; to look up смотреть вверх, поднимать глаза). It was a dark face and the expression on it was sad, concerned, doomed (темное лицо, выражение его было печальным, озабоченным и обреченным; concerned озабоченный, беспокойный; заинтересованный). The rest of its body, though in outline the same as a man's (остальная часть его тела = само тело, хотя /и было/ в общих чертах такое же, как у человека), seemed to refuse light (казалось, отклоняло свет; to refuse отвергать, отказывать/ся/; отклонять) no detail of it could be observed (никакая деталь его не могла наблюдаться = рассмотреть хорошенько его было нельзя). It reached out and it picked up the board (он протянул /руки/ и поднял щит; to reach out потянуться, протягивать, вытягивать /руку/) as tenderly as a father might pick up a child (так осторожно, как отец поднимает дитя; tenderly нежно, мягко, ласково). It bore Corum back with it into the forest (он понес Корума с собой обратно в лес; to bear).


At first Corum saw only a bulky shape looming over the brown creature a being that stood some twelve feet tall and was some six feet broad, a being that, like the furry beast, walked on two legs.

Corum looked up at it and saw that it had a face. It was a dark face and the expression on it was sad, concerned, doomed. The rest of its body, though in outline the same as a man's, seemed to refuse light no detail of it could be observed. It reached out and it picked up the board as tenderly as a father might pick up a child. It bore Corum back with it into the forest.


Unable to decide if this were fantasy or reality (не в силах решить, фантазия это или реальность; unable неспособный, не в силах), Corum gave up his efforts to remain on the other plane (Корум оставил свои попытки остаться в другой плоскости), and merged back into the one he left (и вернулся обратно в ту /плоскость/, /которую/ покинул; to merge погружать/ся/; сливать/ся/). But still the dark-faced creature carried him (но по-прежнему темнолицее существо несло его), the brown beast at its side, deep into the forest (бурый зверь = мохнатый человек /шел/ рядом /с ним/, глубоко в лес), moving at great speed until they were far away from the Mabden camp (двигаясь с большой скоростью, пока они не оказались далеко от мабденского лагеря). Corum fainted once again (Корум снова потерял сознание).

He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away (он проснулся = очнулся днем и увидел, /что/ щит лежит на некотором расстоянии от него = в стороне; daylight дневной свет, светлое время суток; рассвет). He lay on the green grass of a valley (Корум лежал на зеленой траве лощины) and there was a spring nearby (родник был поблизости) and, close to that, a little pile of nuts and fruit (и рядом с ним небольшая кучка орехов и фруктов; pile куча, груда). Not far from the pile of food sat the brown beast (недалеко от кучки еды сидел мохнатый человек; beast зверь). It was watching him (он наблюдал за Корумом).


Unable to decide if this were fantasy or reality, Corum gave up his efforts to remain on the other plane, and merged back into the one he left. But still the dark-faced creature carried him, the brown beast at its side, deep into the forest, moving at great speed until they were far away from the Mabden camp. Corum fainted once again.

He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away. He lay on the green grass of a valley and there was a spring nearby and, close to that, a little pile of nuts and fruit. Not far from the pile of food sat the brown beast. It was watching him.


Corum looked at his left arm (Корум посмотрел на свою левую руку). Something had been smeared on the stump (что-то было намазано на культю; to smear намазывать, смазывать; пачкать) and there was no pain there any more (и не было больше боли). He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff (он коснулся правой рукой правого глаза и почувствовал /какую-то/ клейкую массу; to touch /при/касаться; осязать, ощущать; stuff материя; материал, вещество) that must have been the same salve (которая, должно быть, была той же самой мазью; salve целебная мазь; средство для успокоения) as that which was on his stump (что и та, которая была на его культе).

Birds sang in the nearby woods (птицы пели в близлежащем лесу; to sing). The sky was clear and blue (небо было ясным и голубым; blue голубой, лазурный, синий). If it were not for his injuries (если бы не его увечья; injury вред, /телесное/ повреждение; рана), Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream (Корум мог бы подумать, /что/ события последних нескольких недель /являлись/ страшным: «черным» сном).

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him (и тут бурое мохнатое существо встало и вразвалку пошло к нему; to shamble волочить ноги, тащиться, ходить неуклюже). It cleared its throat (оно откашлялось: «прочистило свое горло»). Its expression was still one of sympathy (выражение /его глаз/ было по-прежнему выражением сострадания = глаза выражали сочувствие). It touched its own right eye, its own left wrist (оно коснулось своего правого глаза, /затем/ своего левого предплечья).

Corum looked at his left arm. Something had been smeared on the stump and there was no pain there any more. He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff that must have been the same salve as that which was on his stump.

Birds sang in the nearby woods. The sky was clear and blue. If it were not for his injuries, Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream.

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him. It cleared its throat. Its expression was still one of sympathy. It touched its own right eye, its own left wrist.


`How pain (как болит)?' it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty (сказало существо невнятно, явно с трудом произнося слова; to slur пропускать; произносить невнятно; писать неразборчиво; tone звук, тон; интонация).

`Gone (/боль/ прошла),' Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me (благодарю тебя, мохнатый человек, за твою помощь в спасении меня = за то, что спас меня; to rescue спасать, выручать; избавлять).'

The brown man frowned at him (мохнатый человек нахмурился), evidently not understanding all the words (очевидно, не понимая всех слов). Then it smiled and nodded its head and said (потом улыбнулся, кивнул головой и сказал):

`Good (хорошо).'

`Who are you (кто ты)?' Corum said. `Who was it you brought last night (кого ты приводил /с собой/ прошлой ночью; to bring)?'

The creature tapped its chest (существо хлопнуло себя по груди).

`How pain?' it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty.

`Gone,' Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me.'

The brown man frowned at him, evidently not understanding all the words. Then it smiled and nodded its head and said:

`Good.'

`Who are you?' Corum said. `Who was it you brought last night?'

The creature tapped its chest.


`Me Serwde Сервд; me меня, мне /косвенный падеж от I/, разговорная форма I). Me friend of you твой друг).'

`Serwde,' said Corum, pronouncing the name poorly (сказал Корум, с трудом выговаривая имя; to pronounce объявлять; произносить, выговаривать; poorly бедно, плохо; безуспешно). `I am Corum. And who was the other being (а кто был вторым /существом/)?'

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own (Сервд произнес имя, которое было намного сложнее произнести, чем его собственное; to speak). It seemed a complicated name (оно казалось составным именем = похоже, оно состояло из нескольких слов).

`Who was he? I have never seen a being like him (я никогда не видел существа, подобного ему). I have never seen a being like yourself (я никогда не видел существа, похожего на тебя = таких как ты), for that matter (коли на то пошло). Where do you come from (откуда ты; to come from приходить; происходить)?'

Serwde gestured about him (обвел /рукой/ вокруг себя).

`Me Serwde. Me friend of you.'

`Serwde,' said Corum, pronouncing the name poorly. `I am Corum. And who was the other being?'

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own. It seemed a complicated name.

`Who was he? I have never seen a being like him. I have never seen a being like yourself, for that matter. Where do you come from?'

Serwde gestured about him.


`Me live here (живу здесь). In forest (в лесу). Forest called Laahr (лес называется Лаар). My master live here (мой хозяин живет здесь). We live here many, many, many days (мы живем здесь /уже/ много, много, много дней) since before Vadhagh, you folk (до вадагов, твоего народа).'

`And where is your master now (а где твой хозяин теперь)?' Corum asked again.

`He gone (он ушел). Not want be seen folk (не хочет быть увиденным людьми = не любит, чтобы его видели).'

And now Corum dimly recalled a legend (и теперь Корум смутно вспомнил легенду). It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn (то была легенда о создании, которое жило даже дальше к западу = западнее, чем люди замка Эрорн). It was called by the legend the Brown Man of Laahr (оно называлось по легенде Мохнатым Человеком из Лаара). And this was the legend come to life (это была легенда, /которая/ ожила = и это была не сказка). But he remembered no legend concerning the other being (но Корум не помнил никаких легенд о другом существе; concerning касательно, относительно) whose name he could not pronounce (чье имя он не мог произнести).

`Me live here. In forest. Forest called Laahr. My master live here. We live here many, many, many days since before Vadhagh, you folk.'

`And where is your master now?' Corum asked again.

`He gone. Not want be seen folk.'

And now Corum dimly recalled a legend. It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn. It was called by the legend the Brown Man of Laahr. And this was the legend come to life. But he remembered no legend concerning the other being whose name he could not pronounce.


`Master say place nearby will tend you good (хозяин говорит, /есть/ место недалеко, /где/ тебе будет хорошо; to tend заботиться, ухаживать; присматривать),' said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde (что за место, Сервд)?'

`Mabden place (мабденское место).'

Corum smiled crookedly (Корум улыбнулся криво).

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me (мабдены не будут добры ко мне).'

`This different Mabden (это другие мабдены).'

`All Mabden are my enemies (все мабдены мои враги). They hate me (они ненавидят).' Corum looked at his stump (Корум посмотрел на свою культю). `And I hate them (а я ненавижу их).'

`These old Mabden (это старые мабдены). Good Mabden (хорошие мабдены).'


`Master say place nearby will tend you good,' said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde?'

`Mabden place.'

Corum smiled crookedly.

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me.'

`This different Mabden.'

`All Mabden are my enemies. They hate me.' Corum looked at his stump. `And I hate them.'

`These old Mabden. Good Mabden.'


Corum got up and staggered (Корум поднялся и пошел, шатаясь). Pain began to nag in his head (боль начала пульсировать в его голове; to nag изводить; болеть, ныть), his left wrist began to ache (левое запястье заныло; to ache болеть; ломить, ныть). He was still completely naked (он по-прежнему был совершенно нагим) and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed (его тело несло = было покрыто множеством синяков и небольшими порезами, но было вымыто).

Slowly it began to dawn on him that he was a cripple (медленно = постепенно ему становилось ясно, что он калека; to dawn начинаться; проясняться, осенять). He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him (его спасли от худшего из /того/, что Гландит задумал для него), but he was now less of a being than he had been (но теперь он был меньше человеком, чем был раньше = теперь он стал недочеловеком). His face was no longer pleasing for others to look at (его лицо больше не было приятным для других, чтобы смотреть на /него/ = привлекательное лицо было изуродовано). His body had become ugly (его тело стало безобразным; ugly уродливый, мерзкий).

And the wretch that he had become (и развалина, которой он стал; wretch несчастный, жалкий человек) was all that was left of the noble Vadhagh race (была всем, что осталось от благородного народа вадагов). He sat down again and he began to weep (он снова сел и начал плакать = заплакал).

Corum got up and staggered. Pain began to nag in his head, his left wrist began to ache. He was still completely naked and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed.

Slowly it began to dawn on him that he was a cripple. He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him, but he was now less of a being than he had been. His face was no longer pleasing for others to look at. His body had become ugly.

And the wretch that he had become was all that was left of the noble Vadhagh race. He sat down again and he began to weep.


Serwde grunted and shuffled about (Сервд ворчал /что-то/ и ковылял вокруг). He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws (он коснулся плеча Корума одной из своих лап, похожих на руки). He patted Corum's head, trying to comfort him (погладил Корума по голове, пытаясь утешить его; to pat похлопывать, шлепать; гладить; to comfort утешать, успокаивать).

Corum wiped his face with his good hand (Корум вытер лицо /от слез/ здоровой рукой; good хороший, свежий; здоровый).

`Do not worry, Serwde (не беспокойся, Сервд). I must weep for if I did not I should almost certainly die (я должен плакать, потому что если я не буду, /то/ почти наверняка умру /от горя/). I weep for my kin (я оплакиваю своих родных). I am the last of my line (я последний /представитель/ своего народа); line линия, строка; генеалогия, происхождение). There are no more Vadhagh but me (больше нет вадагов, кроме меня)…'

`Serwde too (Сервд тоже). Master too (хозяин тоже),' said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us (больше нет людей, подобных нам).'

`Is that why you saved me (поэтому вы спасли меня)?'

Serwde grunted and shuffled about. He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws. He patted Corum's head, trying to comfort him.

Corum wiped his face with his good hand.

`Do not worry, Serwde. I must weep for if I did not I should almost certainly die. I weep for my kin. I am the last of my line. There are no more Vadhagh but me…'

`Serwde too. Master too,' said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us.'

`Is that why you saved me?'


`No (нет). We helped you because Mabden were hurting you (мы помогли тебе, потому что мабдены мучили тебя; to hurt причинять боль; ранить, повреждать).'

`Have the Mabden ever hurt you (мабдены когда-нибудь мучили вас)?'

`No. We hide from them (мы прячемся от них). Their eyes had never seen us (их глаза никогда нас не видели). We hide from Vadhagh, the same (мы прячемся от вадагов тоже).'

`Why do you hide (почему вы прячетесь)?'

`My master know (мой хозяин знает). We stay safe (мы остаемся в безопасности).'

`It would have been well for the Vadhagh if they had hidden (было бы хорошо вадагам, если бы они прятались = жаль, что вадаги не спрятались). But the Mabden came so suddenly (но мабдены пришли так внезапно). We were not warned (мы не были предостережены = были застигнуты врасплох). We left our castles so rarely (мы покидали замки так редко), we communicated among ourselves so little, we were not prepared (общались между собой так мало, мы не были готовы).'

`No. We helped you because Mabden were hurting you.'

`Have the Mabden ever hurt you?'

`No. We hide from them. Their eyes had never seen us. We hide from Vadhagh, the same.'

`Why do you hide?'

`My master know. We stay safe.'

`It would have been well for the Vadhagh if they had hidden. But the Mabden came so suddenly. We were not warned. We left our castles so rarely, we communicated among ourselves so little, we were not prepared.'


Serwde only half understood what Corum was saying (Сервд лишь наполовину понимал, что Корум говорил), but he listened politely until Corum stopped, then he said (но он слушал вежливо, пока Корум не остановился, /а/ затем сказал):

`You eat (ты ешь). Fruit good (плоды хорошие). You sleep (спи). Then we go to Mabden place (потом пойдем к месту мабденов).'

`I want to find arms and armour, Serwde (я хочу найти оружие и доспехи, Сервд). I want clothes (мне нужна одежда). I want a horse (лошадь). I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone (я хочу вернуться к Гландиту и идти за ним, пока не встречу его одного; to follow идти за, следовать; преследовать). Then I want to kill him (затем я хочу убить его). After that, I will wish only to die (а после этого я хочу лишь умереть).'

Serwde looked sadly at Corum (Сервд посмотрел печально на Корума).

`You kill (ты убивать)?'

`Only Glandyth (только Гландита). He killed my people (он убил мой народ).'

Serwde only half understood what Corum was saying, but he listened politely until Corum stopped, then he said:

`You eat. Fruit good. You sleep. Then we go to Mabden place.'

`I want to find arms and armour, Serwde. I want clothes. I want a horse. I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone. Then I want to kill him. After that, I will wish only to die.'

Serwde looked sadly at Corum.

`You kill?'

`Only Glandyth. He killed my people.'


Serwde shook his head (Сервд покачал головой).

`Vadhagh not kill like that (вадаги не убивают так/таким образом).'

`I do, Serwde (я убиваю, Сервд). I am the last Vadhagh (я последний вадаг). And I am the first to learn what it is to kill in malice (и я первый, чтобы научиться = кто научился убивать сознательно; malice злоба; злой умысел). I will be avenged on those who maimed me (я отомщу тем, кто искалечил меня), on those who took away my family (тем, кто отнял мою семью; to take away убирать, уносить; отнимать).'

Serwde grunted miserably (Сервд хрюкнул несчастно).

`Eat (ешь). Sleep (спи).'

Corum stood up again and realised he was very weak (Корум снова поднялся и понял, /что/ очень слаб).

Serwde shook his head.

`Vadhagh not kill like that.'

`I do, Serwde. I am the last Vadhagh. And I am the first to learn what it is to kill in malice. I will be avenged on those who maimed me, on those who took away my family.'

Serwde grunted miserably.

`Eat. Sleep.'

Corum stood up again and realised he was very weak.


`Perhaps you are right there (возможно, тут ты прав). Perhaps I should try to restore my strength before I carry on (может, мне следует постараться восстановить силы, прежде чем я продолжу /путь/).' He went to the pile of nuts and fruits and began to eat (он набросился на кучку орехов и фруктов и принялся есть). He could not eat much at first and lay down again to sleep (он не смог съесть много сначала = сразу и снова лег, чтобы поспать), confident that Serwde would rouse him if danger threatened (уверенный, что Сервд разбудит его, если появится какая-нибудь опасность; to threaten грозить; угрожать).

For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr (пять дней Корум прожил в лощине с Мохнатым Человеком из Лаара; to stay оставаться; жить, гостить). He hoped that the dark faced creature would come back (он надеялся, что темнолицее существо вернется) and tell him more of his and Serwde's origin (и расскажет ему больше о своем происхождении и Сервда = откуда они с Сервдом), but this did not happen (но этого не произошло).

At last his wounds had healed completely (наконец его раны полностью зажили; to heal исцелять; заживать, заживляться) and he felt well enough to set off on a journey (и он почувствовал /себя/ довольно хорошо, чтобы отправиться в путь; journey путешествие, поездка; путь). On that morning, he addressed Serwde (в то утро он обратился к Сервду).

`Perhaps you are right there. Perhaps I should try to restore my strength before I carry on.' He went to the pile of nuts and fruits and began to eat. He could not eat much at first and lay down again to sleep, confident that Serwde would rouse him if danger threatened.

For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr. He hoped that the dark faced creature would come back and tell him more of his and Serwde's origin, but this did not happen.

At last his wounds had healed completely and he felt well enough to set off on a journey. On that morning, he addressed Serwde.


`Farewell (прощай), Brown Man of Laahr. I thank you for saving me (благодарю тебя за то, что спас меня). And I thank your master (и я благодарю твоего хозяина). Now I go (теперь я ухожу).'

Corum saluted Serwde and began to walk up the valley (Корум помахал Сервду рукой и начал подниматься/выбираться из лощины; to salute здороваться, приветствовать /рукопожатием, поклоном и т.д./), heading towards the East (направляясь на восток; to head направляться, держать курс, следовать). Serwde came shambling after him (Сервд пошел, шаркая ногами, за ним).

`Corum! Corum! You go wrong way (ты идешь не туда: «в неправильном направлении»).'

`I go back to where I shall find my enemies (я возвращаюсь /туда/, где смогу найти своих врагов),' Corum said. `That is not the wrong way (это верная дорога: «не неправильная дорога»).'

`My master say, me take you that way (мой хозяин говорит, /чтобы/ я отвел тебя туда; that way туда; this way сюда; way путь, дорога; направление)…' Serwde pointed towards the West (Сервд указал на запад).

`There is only sea that way, Serwde (там только море, Сервд). It is the far tip of Bro-an-Vadhagh (это дальняя = западная оконечность Бро-ан-Вадага; tip кончик; верхушка; наконечник).'

`Farewell, Brown Man of Laahr. I thank you for saving me. And I thank your master. Now I go.'

Corum saluted Serwde and began to walk up the valley, heading towards the East. Serwde came shambling after him.

`Corum! Corum! You go wrong way.'

`I go back to where I shall find my enemies,' Corum said. `That is not the wrong way.'

`My master say, me take you that way…' Serwde pointed towards the West.

`There is only sea that way, Serwde. It is the far tip of Bro-an-Vadhagh.'


`My master say that way,' insisted Serwde (настаивал Сервд).

`I am grateful for your concern, Serwde (я благодарен за твою заботу, Сервд). But I go this way to find the Mabden and take my revenge (но я пойду сюда чтобы найти мабденов и отомстить).'

`You go that way (ты пойдешь туда).' Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm (Сервд снова указал /на запад/ и положил лапу на предплечье Корума; arm рука /от кисти до плеча/). `That way.'

Corum shook the paw off (Корум освободился от лапы; to shake off стряхивать /пыль/; избавляться).

`No. This way.' He continued to walk up the valley towards the West (он продолжил идти из лощины на запад).

Then, suddenly, something struck him on the back of the head (затем вдруг что-то ударило его по затылку; to strike). He reeled and turned to see what had struck him (он пошатнулся и обернулся, чтобы посмотреть, что ударило его; to reel кружить/ся/; покачнуться, пошатнуться). Serwde stood there, holding another stone ready (Сервд стоял там = недалеко, держа еще один камень наготове).

`My master say that way,' insisted Serwde.

`I am grateful for your concern, Serwde. But I go this way to find the Mabden and take my revenge.'

`You go that way.' Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm. `That way.'

Corum shook the paw off.

`No. This way.' He continued to walk up the valley towards the West.

Then, suddenly, something struck him on the back of the head. He reeled and turned to see what had struck him. Serwde stood there, holding another stone ready.


Corum cursed and was about to berate Serwde (Корум выругался и собирался выбранить Сервда; to berate бранить, ругать) when his senses left him once again and he fell full-length on the grass (когда чувства снова покинули его, и он растянулся во весь рост на траве; to fall full-length растянуться во всю длину, упасть плашмя).

He was awakened by the sound of the sea (его разбудил звук моря).

At first he could not decide what was happening to him (сначала он не мог понять, что происходит с ним; to decide решать/ся/, делать выбор) and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder (потом он осознал/понял, что его несет Сервд, лицом вниз, /перекинув/ через плечо). He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be (он боролся, но Мохнатый Человек из Лаара был намного сильнее, чем казался). He held Corum firmly (он держал Корума крепко).

Corum looked to one side (Корум посмотрел в одну сторону). There was the sea, green and foaming against the shingle (там было море, зеленое, разбивавшееся в пену о берег; to foam пениться; взмыливаться; shingle галька, голыши; берег, покрытый галькой). He looked to the other side, his blind side (он посмотрел в другую, свою слепую сторону = направо), and managed to strain his head round to see what was there (и сумел вывернуть голову, чтобы увидеть, что находится там; to strain натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться).

Corum cursed and was about to berate Serwde when his senses left him once again and he fell full-length on the grass.

He was awakened by the sound of the sea.

At first he could not decide what was happening to him and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder. He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be. He held Corum firmly.

Corum looked to one side. There was the sea, green and foaming against the shingle. He looked to the other side, his blind side, and managed to strain his head round to see what was there.


It was the sea again (там тоже было море). He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water (/Сервд/ нес его по узкому участку земли, который выступал из воды; to rise подниматься, возвышаться; увеличиваться). Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along (в конце концов, несмотря на то, что его голова поднималась и опускалась, когда Сервд шел, подпрыгивая; to bump ударять/ся/; толкать; to jog идти, ехать подскакивая; трястись), he saw that they had left the mainland (он увидел, что они покинули материк: «главную землю») and were moving along some kind of natural causeway (и шли /теперь/ по своего рода естественной дамбе; causeway дамба; гать, насыпная дорога) that stretched out into the ocean (что простиралась/уходила в океан).

Seabirds called (морские птицы кричали). Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties (Корум закричал и забился, но Сервд оставался глух к его ругательствам и мольбам), until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground (до тех пор, пока, наконец, Мохнатый Человек не остановился и не уронил его довольно грубо на землю; to dump выгружать, сваливать; ронять с шумом).

It was the sea again. He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water. Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along, he saw that they had left the mainland and were moving along some kind of natural causeway that stretched out into the ocean.

Seabirds called. Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties, until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground.


Corum got up (Корум встал).

`Serwde, I…'

He paused, looking about him (он запнулся, оглядываясь вокруг /себя/).

They had come to the end of the causeway and were on an island (они дошли до конца дамбы и были на острове) that rose steeply from the sea (который круто поднимался из моря). At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before (на вершине острова стоял замок такого типа архитектуры, /которого/ Корум никогда не видел раньше).

Corum got up.

`Serwde, I…'

He paused, looking about him.

They had come to the end of the causeway and were on an island that rose steeply from the sea. At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before.


Was this the Mabden place Serwde had spoken of (/не/ было ли это мабденским местом, о котором говорил Сервд; to speak)?

But Serwde was already trotting back down the causeway (но Сервд уже бежал обратно по дамбе; to trot идти рысью; спешить, торопиться). Corum called to him (Корум окликнул его). The Brown Man only increased his pace (Мохнатый Человек лишь увеличил скорость; to increase возрастать, увеличивать/ся/; pace шаг, походка; скорость, темп). Corum began to follow, but he could not match the creature's speed (Корум начал следовать /за ним/ = бросился вдогонку, но не смог тягаться со скоростью существа; to match соответствовать; противопоставлять, меряться /силами и т.д./). Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way (Сервд достиг суши задолго до того, как Корум преодолел половину расстояния; to cross пересекать, переправляться) and now his path was blocked (и теперь его путь был прегражден), for the tide was rising to cover the causeway (так как прилив усиливался и заливал дамбу; tide прилив и отлив; течение, поток; to cover накрывать; скрывать).

Was this the Mabden place Serwde had spoken of?

But Serwde was already trotting back down the causeway. Corum called to him. The Brown Man only increased his pace. Corum began to follow, but he could not match the creature's speed. Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way and now his path was blocked, for the tide was rising to cover the causeway.


Corum paused in indecision, looking back at the castle (Корум застыл в нерешительности, оглядываясь на замок). Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger (неуклюжая помощь Сервда снова поставила его в опасное /положение/; to misguide неправильно направлять; сбивать с курса; вводить в заблуждение).

Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle (он увидел фигуры на лошадях, спускавшиеся по крутой тропе от замка; mounted конный, сидящий на лошади). They were warriors (они были воинами). He saw the sun flash on their lances and on their breastplates (он видел, как солнце сверкает на /наконечниках/ их копий и доспехах; to flash сверкать, искриться; давать отблески; breastplate нагрудник /кирасы/). Unlike other Mabden, these did know how to ride horses (в отличие от других мабденов, эти отлично знали, как ездить верхом), and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden (и было что-то в их осанке, что делало их больше похожими на вадагов, чем на мабденов; bearing манера держать себя; осанка, выправка).

Corum paused in indecision, looking back at the castle. Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger.

Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle. They were warriors. He saw the sun flash on their lances and on their breastplates. Unlike other Mabden, these did know how to ride horses, and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden.


But, none the less (но, тем не менее), they were enemies and Corum's choice was to face them naked (они были врагами, и выбором Корума было = ему оставалось или встретиться с ними обнаженным /и без оружия/) or try to swim back to the mainland with only one hand (или попытаться уплыть обратно к материку с одной лишь /здоровой/ рукой).

He made up his mind and waded into the brine (он принял решение и вошел в воду; to wade into входить /в воду и т.д./; to wade переходить вброд; пробираться, идти с трудом /по снегу, грязи и т.д./; brine рассол; /поэт./ морская вода; море, океан), the cold water making him gasp (холодная вода заставила его дышать с трудом = от холода перехватило дыхание), heedless of the shouts of the riders behind him (не обращая внимания на крики всадников позади него; heedless невнимательный, небрежный).

He managed to swim a little way until he was in deeper water (он сумел проплыть немного, пока не оказался в /более/ глубокой воде), and then the current seized him (затем течение подхватило его; to seize хватать; охватывать, завладевать). He fought to swim free of it (он боролся, чтобы плыть свободным от него = пытался преодолеть его; to fight), but it was useless (но это было бесполезно). Rapidly, he was borne out to sea (его стремительно уносило в /открытое/ море; to bear носить; переносить, перевозить).

But, none the less, they were enemies and Corum's choice was to face them naked or try to swim back to the mainland with only one hand.

He made up his mind and waded into the brine, the cold water making him gasp, heedless of the shouts of the riders behind him.

He managed to swim a little way until he was in deeper water, and then the current seized him. He fought to swim free of it, but it was useless. Rapidly, he was borne out to sea.





Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.