«Women like Cheburashkas - soft and fluffy and all their life live with crocs.» - Женщины, как Чебурашки - мягкие, пушистые и всю жизнь живут с какими-то крокодилами
 Sunday [ʹsʌndı] , 24 June [dʒu:n] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Английский язык с М. Муркоком Рыцарь Мечей

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

CHAPTER SIX (глава шестая)

The Maiming of Corum (пытка Корума; to maim калечить, уродовать)


The sun had risen and set twice (солнце взошло и село дважды; to rise) before Corum awoke to find himself trussed in chains (прежде чем Корум очнулся, чтобы обнаружить = и обнаружил, что связан цепями; to awake просыпаться, очнуться от сна; to truss увязывать в пуки; связывать, скручивать /руки и т.д./) in the back of a Mabden waggon (/и лежит/ в задней части мабденской повозки). He tried to raise his head and see through the gap in the awning (он попытался поднять голову и посмотреть через щель в навесе; gap брешь, пролом; щель, промежуток), but he saw nothing, save that it was daytime (но не увидел ничего, кроме того, что был день; daytime день, дневное время).

Why had they not killed him, he wondered (интересно, почему они не убили его; to wonder удивляться, интересоваться). And then he shuddered as he understood that they were waiting for him to awake (и затем он вздрогнул, поняв, что они ждут, пока он проснется; to understand) so that they could make his death both long and painful (/для того/, чтобы сделать его смерть и долгой, и мучительной; both… and и… и…, как… так и…; painful болезненный, мучительный).


The sun had risen and set twice before Corum awoke to find himself trussed in chains in the back of a Mabden waggon. He tried to raise his head and see through the gap in the awning, but he saw nothing, save that it was daytime.

Why had they not killed him, he wondered. And then he shuddered as he understood that they were waiting for him to awake so that they could make his death both long and painful.


Before he had set off on his quest (прежде, /чем/ он отправился в свои поиски = в путешествие), before he had witnessed what had happened to the Vadhagh castles (до того, /как/ он увидел, что произошло с вадагскими замками; to witness видеть, быть свидетелем), before he had seen the blight that had come to Bro-an-Vadhagh (перед тем, /как/ он увидел беду, что докатилась до Бро-ан-Вадага; blight все, что разрушает планы, надежды; упадок, деградация), he might have accepted his fate and prepared himself to die as his kinfolk had died (он принял бы свою судьбу и приготовился бы умереть /так/, как его родные /погибли/), but the lessons he had learned remained with him (но уроки, /которые/ он получил, остались с ним). He hated the Mabden (он возненавидел мабденов). He mourned for his relatives (он оплакивал своих родственников). He would be avenged on them if he could (он отомстил бы им /мабденам/, если бы смог). And this meant that he would have to live (и это означало, что он должен был жить = для этого стоило жить; to mean).


Before he had set off on his quest, before he had witnessed what had happened to the Vadhagh castles, before he had seen the blight that had come to Bro-an-Vadhagh, he might have accepted his fate and prepared himself to die as his kinfolk had died, but the lessons he had learned remained with him. He hated the Mabden. He mourned for his relatives. He would be avenged on them if he could. And this meant that he would have to live.


He closed his eyes, conserving his strength (он закрыл глаза, сберегая силы; to conserve сохранять, сберегать). There was one way to escape the Mabden (был /лишь/ один способ сбежать от мабденов) and that was to ease his body into another plane where they could not see him (переместить тело в другую плоскость, где они не смогут увидеть его; to ease облегчать /боль/; ослаблять, освобождать). But to do this would demand much energy (но чтобы сделать это = для этого потребовалось бы много энергии; to demand требовать; нуждаться) and there was little point in doing it (и было бессмысленно делать это; there is little point in нет смысла, едва ли имеет смысл) while he remained in the waggon (пока он оставался в повозке).

The guttural Mabden voices drifted back to the waggon from time to time (гортанные голоса мабденов доносились до повозки время от времени; to drift относить ветром, течением; сноситься, плавно перемещаться), but he could not hear what they said (но Корум не мог слышать, что они говорят). He slept (он спал; to sleep).


He closed his eyes, conserving his strength. There was one way to escape the Mabden and that was to ease his body into another plane where they could not see him. But to do this would demand much energy and there was little point in doing it while he remained in the waggon.

The guttural Mabden voices drifted back to the waggon from time to time, but he could not hear what they said. He slept.


He stirred (он пошевелился). Something cold was striking his face (что-то холодное касалось его лица; to strike бить, ударять/ся/, поражать; производить действия, связанные с ударами, касаниями и т.д.). He blinked (он заморгал). It was water (это была вода). He opened his eyes and saw the Mabden standing over him (он открыл глаза и увидел мабдена, стоявшего над ним). He had been removed from the waggon (его вытащили из повозки; to remove перемещать; снимать, удалять) and was lying on the ground (и /теперь он/ лежал на земле). Cooking fires burned nearby (костры для приготовления пищи горели неподалеку; to cook готовить, жарить/ся/, варить/ся/). It was night (была ночь; night ночь; вечер).

`The Shefanhow is with us again, master (шефанхау снова с нами = пришел в себя, хозяин; master хозяин, господин),' called the Mabden who had thrown the water (крикнул мабден, который плеснул водой /Коруму в лицо/; to throw бросать, метать, кидать). `He is ready for us, I think (думаю, он готов для нас = для развлечения).'


He stirred. Something cold was striking his face. He blinked. It was water. He opened his eyes and saw the Mabden standing over him. He had been removed from the waggon and was lying on the ground. Cooking fires burned nearby. It was night.

`The Shefanhow is with us again, master,' called the Mabden who had thrown the water. `He is ready for us, I think.'


Corum winced as he moved his bruised body (Корум поморщился /от боли/, когда двинулся своим израненным/в кровоподтеках телом; to wince вздрагивать, морщиться /от боли/), trying to stand upright in the chains (пытаясь стоять прямо /закованный/ в цепи). Even if he could escape to another plane (даже если бы он смог уйти в другую плоскость), the chains would come with him (цепи переместились бы с ним). He would be little better off (ему было бы не намного лучше; better off находящийся в лучшем положении; обеспеченный, состоятельный). Experimentally, he tried to see into the next plane (он попробовал заглянуть в другую плоскость; experimentally опытным путем, для пробы), but his eyes began to ache and he gave up (но его глаза начали болеть, и он бросил /эту затею/; to give up оставить, отказаться; бросить /привычку/).

Earl Glandyth-a-Krae appeared now (и вот появился граф Гландит-а-Краэ), pushing his way through his men (проталкиваясь через своих людей; ср.: to force one`s way /through/ протискиваться, пробираться). His pale eyes regarded Corum triumphantly (его тусклые глаза разглядывали Корума торжествующе; to regard рассматривать, расценивать; смотреть на). He put a hand to his beard (он положил руку на бороду = пригладил бороду), which had been plaited into several strands (которая была заплетена в несколько косиц; strand прядь, длинный локон) and strung with rings of stolen gold (и украшена кольцами из украденного золота; to string завязывать, привязывать, шнуровать; нанизывать /бусы/), and he smiled (и улыбнулся). Almost tenderly (почти нежно), he reached down and pulled Corum upright (он наклонился и потянул = поставил Корума прямо; to reach down доставать, снимать; тянуться /рукой/ вниз). The chains and the cramped space of the waggon (цепи и тесное пространство повозки; cramped тесный, стиснутый) had served to cut off the circulation of blood to his legs (способствовали перекрыванию кровообращения в его ноги = привели к тому, что ноги Корума совсем затекли; to serve to способствовать, помогать; to cut off обрезать, прерывать; circulation круговорот, циркуляция). They began to buckle (они начали подгибаться; to buckle сгибать/ся/, деформироваться).


Corum winced as he moved his bruised body, trying to stand upright in the chains. Even if he could escape to another plane, the chains would come with him. He would be little better off. Experimentally, he tried to see into the next plane, but his eyes began to ache and he gave up.

Earl Glandyth-a-Krae appeared now, pushing his way through his men. His pale eyes regarded Corum triumphantly. He put a hand to his beard, which had been plaited into several strands and strung with rings of stolen gold, and he smiled. Almost tenderly, he reached down and pulled Corum upright. The chains and the cramped space of the waggon had served to cut off the circulation of blood to his legs. They began to buckle.


`Rodlik (Родлик)! Here lad (сюда, мальчик; lad мальчик; юноша, парень)!' Earl Glandyth called behind him (граф Гландит крикнул назад себя = обернулся и позвал).

`Coming, master (иду, хозяин)!' A red-headed boy of about fourteen trotted forward (рыжий: «рыжеголовый» мальчик примерно четырнадцати /лет/ побежал вперед; to trot идти рысью; спешить, торопиться). He was dressed in soft Vadhagh samite (он был одет в мягкую вадагскую парчу), both green and white (зеленого и белого /цветов/), and there was an ermine cap on his head (на его голове была шапка из горностаевого меха; ermine горностай; мех горностая), soft deerskin boots on his feet (мягкие башмаки из оленьей кожи на ногах; boot ботинок, башмак; сапог). He had a pale face, spotted with acne (у него было бледное лицо, покрытое прыщами; to spot пятнать, покрывать/ся/ пятнами; acne прыщи, угри), but otherwise handsome for a Mabden (но в остальном привлекательное для мабдена; otherwise иначе, иным образом; во всем остальном; handsome красивый, статный /обычно о мужчине/). He knelt before Earl Glandyth (он опустился на колени перед графом Гландитом; to kneel преклонять колени, стоять на коленях). `Aye, Lord (да, господин)?'


`Rodlik! Here lad!' Earl Glandyth called behind him.

`Coming, master!' A red-headed boy of about fourteen trotted forward. He was dressed in soft Vadhagh samite, both green and white, and there was an ermine cap on his head, soft deerskin boots on his feet. He had a pale face, spotted with acne, but otherwise handsome for a Mabden. He knelt before Earl Glandyth. `Aye, Lord?'


`Help the Shefanhow to stand, lad (помоги шефанхау стоять, парень).' Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection (низкий, грубый голос Гландита содержал = в его голосе присутствовало что-то вроде нежности; note нотка, тон; звук; affection любовь, привязанность) as he addressed the boy (когда он обращался к мальчику). `Help him stand, Rodlik (помоги ему стоять, Родлик).'

Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him (Родлик подскочил и взял Корума под локоть, поддерживая его; to spring up возникать, расти; бросаться; to steady делать прочным, придавать устойчивость). The boy's touch was cold and nervous (прикосновение мальчика было холодным и боязливым).

All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth (все мабденские воины смотрели выжидающе на Гландита). Casually, he took off his heavy helmet (он спокойно снял свой шлем; casually случайно, ненароком; to take off снимать, сбрасывать; убирать) and shook out his hair which was curled and heavy with grease (и встряхнул своими волосами, которые были кудрявыми и густо /покрытые/ жиром = сильно засаленными; curled завитой, курчавый; heavy тяжелый; насыщенный; вязкий). Corum, too, watched Glandyth (Корум также наблюдал за Гландитом). He studied the man`s red face (он разглядел его красное лицо; to study изучать, исследовать; рассматривать), decided that the grey eyes showed little real intelligence, but much malice and pride (/и/ решил, что серые глаза показывают мало настоящего ума, но много злобы и гордыни; malice злоба, злой умысел; pride гордость; гордыня, надменность).


`Help the Shefanhow to stand, lad.' Glandyth's low, harsh voice contained something like a note of affection as he addressed the boy. `Help him stand, Rodlik.'

Rodlik sprang up and took Corum's elbow, steadying him. The boy's touch was cold and nervous.

All the Mabden warriors looked expectantly at Glandyth. Casually, he took off his heavy helmet and shook out his hair which was curled and heavy with grease. Corum, too, watched Glandyth. He studied the man`s red face, decided that the grey eyes showed little real intelligence, but much malice and pride.


`Why have you destroyed all the Vadhagh (почему ты уничтожил всех вадагов)?' said Corum quietly (сказал = спросил Корум тихо). His mouth moved painfully (его губы шевелились болезненно = с трудом). `Why, Earl of Krae (зачем, граф Краэ)?'

Glandyth looked at him as if in surprise (Гландит посмотрел на него, словно удивленно: «в удивлении») and he was slow to reply (и был медленным, чтобы ответить = не сразу ответил; to be slow медлить, мешкать).

`You should know (тебе следовало бы знать). We hate your sorcery (мы ненавидим ваше колдовство). We loathe your superior airs (нам отвратительна ваша надменность; to loathe чувствовать отвращение, ненавидеть; superior верхний, высшего качества; самодовольный, высокомерный; airs важничанье, высокомерные манеры). We desire your lands and those goods of yours which are of use to us (мы хотим /заполучить/ ваши земли и то ваше добро, которые нам пригодятся; goods товары; вещи, имущество; to be of use быть полезным, /при/годиться). So we kill you (поэтому мы убиваем вас).' He grinned (он ухмыльнулся). `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh (кроме того, мы не уничтожили всех вадагов). Not yet (еще нет). One left (один остался; to leave).'

`Aye (да),' promised Corum (ответил Корум; to promise обещать; уверять). `And one that will avenge his people (и один = этот /оставшийся/ отомстит за свой народ) if he is given the opportunity (если ему дадут возможность = при первом же удобном случае; opportunity благоприятный случай, шанс, возможность).'


`Why have you destroyed all the Vadhagh?' said Corum quietly. His mouth moved painfully. `Why, Earl of Krae?'

Glandyth looked at him as if in surprise and he was slow to reply.

`You should know. We hate your sorcery. We loathe your superior airs. We desire your lands and those goods of yours which are of use to us. So we kill you.' He grinned. `Besides, we have not destroyed all the Vadhagh. Not yet. One left.'

`Aye,' promised Corum. `And one that will avenge his people if he is given the opportunity.'


`No (нет).' Glandyth put his hands on his hips (Гландит подбоченился; to put one`s hands on one`s hips положить руки на пояс; hip бедро). `He will not be (ему не дадут /такой возможности/).'

`You say you hate our sorcery (ты говоришь, /что/ ненавидишь наше колдовство). But we have no sorcery (но у нас нет = мы не занимаемся колдовством). Just a little knowledge, a little second sight (всего лишь немного знаний, /немного/ второго зрения)...'

`Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain (мы видели ваши замки и зловещие штуковины в них; contraption /новое/ хитроумное изобретение, штуковина; to contain содержать в себе, вмещать). We saw that one, back there (мы видели тот /замок/, вон там) the one we took a couple of nights ago (тот, /что/ мы захватили пару ночей назад). Full of sorcery (/там/ полно колдовства)!'

Corum wetted his lips (Корум облизал губы; to wet смачивать, увлажнять, обливать).


`No.' Glandyth put his hands on his hips. `He will not be.'

`You say you hate our sorcery. But we have no sorcery. Just a little knowledge, a little second sight...'

`Ha! We have seen your castles and the evil contraptions they contain. We saw that one, back there the one we took a couple of nights ago. Full of sorcery!'

Corum wetted his lips.


`Yet even if we did have such sorcery (даже если бы мы действительно обладали подобным колдовством), that would be no reason for destroying us (это не было бы причиной = это не повод, чтобы уничтожать нас). We have offered you no harm (мы не причиняли вам никакого зла/вреда; to offer предлагать; пытаться). We have let you come to our land without resisting you (мы позволили вам прийти на наши земли без сопротивления /вам/). I think you hate us because you hate something in yourselves (думаю, вы ненавидите нас, потому что вы ненавидите нечто в себе /самих/). You are unfinished creatures (вы недоделанные = неполноценные существа; unfinished незавершенный; необработанный).'

`I know (знаю). You call us half-beasts (вы называете нас полуживотными). I care not what you think now, Vadhagh (мне плевать, что ты сейчас думаешь, вадаг; to care заботиться; беспокоиться). Not now that your race is gone (теперь, когда твой народ погиб; gone умерший, ушедший /из жизни/; потерянный; разоренный).' He spat on the ground and waved his hand at the youth (он плюнул на землю и подал знак рукой юноше; to spit; to wave махать, подавать сигнал /рукой, платком и т.д./). `Let him go (отпусти его; to let позволять, разрешать).'

The youth sprang back (юноша отпрыгнул назад).

Corum swayed, but did not fall (Корум качнулся, но не упал). He continued to stare in contempt at Glandyth-a-Krae (он продолжал презрительно: «в презрении» смотреть на Гландита-а-Краэ; to stare пристально глядеть, уставиться).


`Yet even if we did have such sorcery, that would be no reason for destroying us. We have offered you no harm. We have let you come to our land without resisting you. I think you hate us because you hate something in yourselves. You are unfinished creatures.'

`I know. You call us half-beasts. I care not what you think now, Vadhagh. Not now that your race is gone.' He spat on the ground and waved his hand at the youth. `Let him go.'

The youth sprang back.

Corum swayed, but did not fall. He continued to stare in contempt at Glandyth-a-Krae.


`You and your race are insane, Earl (ты и твой народ безумны, граф). You are like a canker (вы словно /моровая/ язва; canker язва; червоточина). You are a sickness suffered by this world (вы болезнь, /от которой/ страдает этот мир).'

Earl Glandyth spat again (Гландит сплюнул снова). This time he spat straight into Corum's face (на этот раз он плюнул прямо в лицо Коруму).

`I told you I know what the Vadhagh think of us (я сказал тебе я знаю, что вадаги думают о нас). I know what the Nhadragh thought before we made them our hunting dogs (знаю, что надраги думали, прежде чем мы сделали их = превратили в своих гончих псов; hunting dog гончий пес, охотничья собака). It was your pride that has destroyed you, Vadhagh (/именно/ ваша собственная гордость уничтожила вас, вадаг). The Nhadragh learned to do away with pride (надраги научились избавляться от гордыни; to do away with избавиться от, покончить с) and so some of them were spared (и некоторые из них уцелели; to spare беречь, экономить; щадить). They accepted us as their masters (они приняли/признали нас в качестве своих хозяев). But you Vadhagh could not (но вы, вадаги, не смогли /сделать этого/): When we came to your castles, you ignored us (когда мы приходили к вашим замкам, вы не замечали нас). When we demanded tribute, you said nothing (когда мы потребовали дани, вы промолчали: «сказали ничего»). When we told you that you served us now (когда мы сказали вам, что вы служите нам теперь), you pretended you did not understand us (вы претворились, /что/ не понимаете нас). So we set out to punish you (поэтому мы решили наказать вас; to set out отправляться, выезжать; намереваться). And you would not resist (и вы не сопротивлялись). We tortured you and, in your pride, you would not give us an oath (мы пытали вас, и, в своей гордыне, вы не принесли нам клятву) that you would be our slaves, as the Nhadragh did (что будете нашими рабами, как сделали надраги). We lost patience, Vadhagh (мы потеряли терпение, вадаг; to lose). We decided that you were not fit to live in the same land as the great King Lyr-a-Brode (мы решили, что вам нельзя жить в той же земле, что и великий король Лир-а-Брод; fit подходящий, /при/годный), for you would not admit to being his subjects (потому что вы бы не согласились быть его подданными; to admit допускать; принимать, соглашаться; subject субъект, человек; подданный, гражданин). That is why we set out to slay you all (вот почему мы решили убить вас всех). You earned this doom (вы заслужили эту судьбу; to earn зарабатывать; заслуживать).'


`You and your race are insane, Earl. You are like a canker. You are a sickness suffered by this world.'

Earl Glandyth spat again. This time he spat straight into Corum's face.

`I told you I know what the Vadhagh think of us. I know what the Nhadragh thought before we made them our hunting dogs. It was your pride that has destroyed you, Vadhagh. The Nhadragh learned to do away with pride and so some of them were spared. They accepted us as their masters. But you Vadhagh could not: When we came to your castles, you ignored us. When we demanded tribute, you said nothing. When we told you that you served us now, you pretended you did not understand us. So we set out to punish you. And you would not resist. We tortured you and, in your pride, you would not give us an oath that you would be our slaves, as the Nhadragh did. We lost patience, Vadhagh. We decided that you were not fit to live in the same land as the great King Lyr-a-Brode, for you would not admit to being his subjects. That is why we set out to slay you all. You earned this doom.'


Corum looked at the ground (Корум посмотрел на землю = опустил голову). So it was complacency that had brought down the Vadhagh race (значит, это благодушие/самодовольство погубило вадагский народ; to bring down свалить; сломать).

He lifted his head again and stared back at Glandyth (он снова поднял голову и посмотрел на Гландита; back назад, обратно; указывает на ответное действие; ср. to talk back возражать).

`I hope, however (я надеюсь, тем не менее),' said Corum, `that I will be able to show you (что смогу показать вам) that the last of the Vadhagh can behave in a different way (что последний из вадагов может вести себя по-другому; to behave вести себя, поступать; держаться).'

Glandyth shrugged and turned to address his men (Гландит пожал /плечами/ и повернулся, чтобы обратиться к своим людям).

`He hardly knows what he will show us soon, will he, lads (он едва ли знает, что он нам скоро покажет, да, парни)?'

The Mabden laughed (мабдены засмеялись).

`Prepare the board (приготовьте доску; board доска, щит)!' Earl Glandyth ordered (приказал граф Гландит). `I think we shall begin (думаю, начнем = пора начинать).'


Corum looked at the ground. So it was complacency that had brought down the Vadhagh race.

He lifted his head again and stared back at Glandyth.

`I hope, however,' said Corum, `that I will be able to show you that the last of the Vadhagh can behave in a different way.'

Glandyth shrugged and turned to address his men.

`He hardly knows what he will show us soon, will he, lads?'

The Mabden laughed.

`Prepare the board!' Earl Glandyth ordered. `I think we shall begin.'


Corum saw them bring up a wide plank of wood (Корум увидел, что они принесли широкую деревянную доску; to bring up приводить, приносить /наверх/; поднимать). It was thick and pitted and stained (она была толстой, вся в выбоинах и в пятнах; pit ям/к/а, впадина, углубление; оспина; pitted изрытый, в ямах, с выбоинами; изрытый оспой; stained испачканный, в пятнах; окрашенный). Near its four corners were fixed lengths of chain (около четырех ее углов = к четырем углам крепились /куски/ цепи; length длина, расстояние; продолжительность; кусок, отрезок). Corum began to guess at the board's function (Корум начал догадываться о назначении щита = понял, что это пыточный стан).

Two Mabden grasped his arms and pushed him towards the board (двое мабденов схватили его /за/ руки и подтолкнули к щиту; to push толкать, пихать; подгонять; давить). Another brought a chisel and an iron hammer (еще один принес долото и железный молот; to bring; chisel долото, стамеска, зубило). Corum was pushed with his back against the board (Корума прислонили спиной к щиту), which now rested on the trunk of a tree (который теперь опирался о ствол дерева; to rest on покоиться, опираться). Using the chisel, a Mabden struck the chains from him (используя долото, мабден снял с него цепи; to strike from вычеркнуть, удалить), then his arms and legs were seized and he was spread-eagled on the board (затем его схватили /за/ руки и ноги и растянули на щите; to spread-eagle распластывать, распинать /от spread-eagle орел с распростертыми крыльями /изображение на государственном гербе США/) while new rivets were driven into the links of chain securing him there (пока новые заклепки вбивались в звенья цепи, что удерживала его там; to drive into вбивать, вколачивать; to secure охранять, оберегать; закреплять, стягивать). Corum could smell stale blood (Корум мог чуять = чувствовал /запах/ спекшейся крови; stale несвежий, черствый; затхлый). He could see where the board was scored with the marks of knives, swords and axes (он видел, где щит был истыкан ножами, мечами и топорами; to score делать зарубки; оставлять глубокие следы; mark метка, знак, след), where arrows had been shot into it (где стрелы попадали в него; to shoot стрелять; бросать, кидать). He was on a butcher's block (он был на колоде мясника; butcher мясник; палач, убийца; block колода, чурбан; плаха).


Corum saw them bring up a wide plank of wood. It was thick and pitted and stained. Near its four corners were fixed lengths of chain. Corum began to guess at the board's function.

Two Mabden grasped his arms and pushed him towards the board. Another brought a chisel and an iron hammer. Corum was pushed with his back against the board, which now rested on the trunk of a tree. Using the chisel, a Mabden struck the chains from him, then his arms and legs were seized and he was spread-eagled on the board while new rivets were driven into the links of chain securing him there. Corum could smell stale blood. He could see where the board was scored with the marks of knives, swords and axes, where arrows had been shot into it. He was on a butcher's block.


The Mabden bloodlust was rising (жажда крови мабденов разгоралась; to rise вставать; подниматься, увеличиваться). Their eyes gleamed in the firelight (их глаза сверкали в свете костров; to gleam мерцать, слабо светиться), their breath steamed and their nostrils dilated (их дыхание дымилось = изо рта шел пар, и ноздри раздувались; to steam выпускать пар; запотевать; варить на пару; to dilate расширять/ся/, распространяться). Red tongues licked thick lips (красные языки облизывали толстые губы) and small, anticipatory, smiles were on several faces (и слабые, предварительные улыбки были на нескольких лицах = некоторые ухмылялись в предвкушении /развлечения/; anticipatory предварительный; предупреждающий; предчувствующий).

Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board (граф Гландит руководил приковыванием Корума к щиту; to supervise смотреть /за чем-либо/; надзирать; заведовать; to pin прикалывать, прокалывать; прикреплять, пригвождать). Now he came up and stood in front of the Vadhagh (затем он подошел и встал перед вадагом) and he drew a slim, sharp blade from his belt (вытащил тонкий, острый клинок из-за пояса; slim стройный, худой; тонкий; to draw).

Corum watched as the blade came towards his chest (Корум видел, как клинок приблизился к его груди). Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body (потом раздался звук распарываемой ткани, когда нож распорол парчовую рубаху на его теле и /Гландит сорвал ее/; to rip разрезать, распарывать /одним быстрым движением/; to tear away отрывать; вырывать, освобождать).


The Mabden bloodlust was rising. Their eyes gleamed in the firelight, their breath steamed and their nostrils dilated. Red tongues licked thick lips and small, anticipatory, smiles were on several faces.

Earl Glandyth had been supervising the pinning of Corum to the board. Now he came up and stood in front of the Vadhagh and he drew a slim, sharp blade from his belt.

Corum watched as the blade came towards his chest. Then there was a ripping sound as the knife tore the samite shirt away from his body.


Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing (медленно, его усмешка /становилась все/ шире = улыбаясь все шире, Гландит-а-Краэ занимался остальной частью одежды Корума = срывал остальную одежду; to spread раскидывать/ся/; распространять/ся/), the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body (нож лишь иногда оставлял тонкую кровавую линию на его теле; occasionally иногда, время от времени; to draw тащить, волочить; доставать; проводить черту, линию), until at last Corum was completely naked (пока, наконец, Корум не остался совершенно нагим).

Glandyth stepped back (Гландит отступил; to step back отступать, делать шаг назад).

`Now (итак),' he said, panting (сказал он, тяжело дыша), 'you are doubtless wondering what we intend to do with you (ты, конечно, хочешь знать, что мы собираемся с тобой делать; doubtless бесспорно, несомненно; to intend намереваться, собираться).'

`I have seen others of my people whom you have slain (я видел других из моего народа = других вадагов, которых вы убили; to slay),' Corum said. `I think I know what you intend to do (думаю, я знаю, что вы собираетесь сделать).'

Glandyth raised the little finger of his right hand (Гландит поднял мизинец: «маленький палец» правой руки) while he tucked his dagger away with his left (пока убирал /в ножны/ кинжал своей левой; to tuck away убирать; прятать, засовывать).


Slowly, his grin spreading, Glandyth-a-Krae worked at the rest of Corum's clothing, the knife only occasionally drawing a thin line of blood from his body, until at last Corum was completely naked.

Glandyth stepped back.

`Now,' he said, panting, 'you are doubtless wondering what we intend to do with you.'

`I have seen others of my people whom you have slain,' Corum said. `I think I know what you intend to do.'

Glandyth raised the little finger of his right hand while he tucked his dagger away with his left.


`Ah, you see (ах, /думаешь/, ты представляешь себе /что тебя ждет/). You do not know (ты не знаешь). Those other Vadhagh died swiftly or relatively so (те другие вадаги умерли быстро относительно /быстро/) because we had so many to find and to kill (потому что мы должны были /еще/ так много /вадагов/ отыскать и убить). But you are the last (но ты последний). We can take our time with you (мы можем поразвлечься с тобой). We think, in fact, that we will give you a chance to live (думаем мы дадим тебе шанс жить; in fact фактически, на самом деле). If you can survive with your eyes gone (если ты сможешь жить без глаз; to survive выдержать, пережить; остаться в живых, продолжать существовать), your tongue put out (с вырванным языком; to put out удалять, устранять; выкалывать), your hands and feet removed (без рук и ног; to remove передвигать; убирать, удалять) and your genitals taken away (с отрубленными гениталиями; to take away убирать; удалять), then we will let you so survive (тогда мы позволим тебе так жить).' Corum stared at him in horror (Корум уставился на него в ужасе).

Glandyth burst into laughter (Гландит разразился смехом; to burst взрываться; разражаться /слезами, гневом и т.д./). `I see you appreciate our joke (вижу, ты по достоинству оценил нашу шутку; to appreciate высоко оценивать; разбираться /в чем-либо/)!'


`Ah, you see. You do not know. Those other Vadhagh died swiftly or relatively so because we had so many to find and to kill. But you are the last. We can take our time with you. We think, in fact, that we will give you a chance to live. If you can survive with your eyes gone, your tongue put out, your hands and feet removed and your genitals taken away, then we will let you so survive.' Corum stared at him in horror.

Glandyth burst into laughter. `I see you appreciate our joke!'


He signalled to his men (он подал сигнал своим людям).

`Bring the tools (несите инструменты)! Let's begin (начнем).'

A great brazier was brought forward (большая жаровня была принесена вперед = к щиту поднесли жаровню). It was full of red-hot charcoal (она была полна раскаленных докрасна углей) and from it poked irons of various sorts (и из нее торчали железки = инструменты различных видов; to poke совать, пихать, тыкать). These were instruments especially designed for torture, thought Corum (это инструменты, специально предназначенные для пытки, подумал Корум; to design задумывать, разрабатывать; предназначать). What sort of race could conceive such things and call itself sane (какой народ мог придумать подобные вещи и называться /после этого/ разумным; to conceive постигать, понимать; замыслить; sane нормальный, в здравом уме)?

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier (Гландит выбрал = вытащил длинную железку из жаровни) and turned it this way and that, inspecting the glowing tip (и повертел ее и так и этак, разглядывая раскаленный кончик; to inspect внимательно осматривать, изучать; to glow светиться, пылать; раскаляться докрасна).

`We will begin with an eye and end with an eye (мы начнем с /одного/ глаза, а закончим /другим/ глазом),' he said. `The right eye, I think (думаю, /начнем/ с правого глаза).'


He signalled to his men.

`Bring the tools! Let's begin.'

A great brazier was brought forward. It was full of red-hot charcoal and from it poked irons of various sorts. These were instruments especially designed for torture, thought Corum. What sort of race could conceive such things and call itself sane?

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier and turned it this way and that, inspecting the glowing tip.

`We will begin with an eye and end with an eye,' he said. `The right eye, I think.'


If Corum had eaten anything in the last few days (если бы Корум съел /хотя бы/ что-нибудь в последние несколько дней), he would have vomited then (тогда его бы вырвало). As it was, bile came into his mouth (однако, /лишь/ желчь наполнила его рот) and his stomach trembled and ached (и желудок задрожал и заболел = желудок свело судорогой).

There were no further preliminaries (не было дельнейших прелюдий = прелюдия кончилась; preliminary подготовительное, предварительное мероприятие; водная часть, вступление).

Glandyth began to advance with the heated iron (Гландит начал приближаться с раскаленной железкой = железным прутом; to advance продвигаться вперед; делать успехи; heated нагретый, разгоряченный; пылкий). It smoked in the cold night air (он дымился в холодном ночном воздухе). Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight (Корум попытался забыть = не обращать внимание на /угрозу/ пытки и сконцентрироваться на своем втором зрении), trying to see into the next plane (стараясь заглянуть в другую плоскость). He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought (он обливался потом от /смеси/ страха и напряжения мысли; to sweat потеть, обливаться потом; effort усилие, попытка; напряжение). But his mind was confused (но его разум был спутанным = Корум был в смятении; to confuse смешивать, спутывать; сбивать с толку). Alternately, he saw glimpses of the next plane (попеременно он видел /то/ мелькание другой плоскости) and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face (/то/ постоянно приближавшийся кончик железки, подходивший все ближе и ближе к его лицу).


If Corum had eaten anything in the last few days, he would have vomited then. As it was, bile came into his mouth and his stomach trembled and ached.

There were no further preliminaries.

Glandyth began to advance with the heated iron. It smoked in the cold night air. Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight, trying to see into the next plane. He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought. But his mind was confused. Alternately, he saw glimpses of the next plane and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face.


The scene before him shivered (пейзаж перед ним задрожал = в глазах все поплыло; scene пейзаж, картина; зрелище), but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust (но Гландит по-прежнему продолжал /подходить/, его серые глаза горели необычайной жаждой /крови/; unnatural неестественный, ненормальный; чудовищный).

Corum twisted in the chains, trying to avert his head (Корум извивался в цепях, пытаясь отвести /в сторону/ голову = отвернуться). Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair (затем левая рука Гландита резко двинулась вперед и запуталась в волосах = схватила Корума за волосы; to shoot стрелять; промчаться, пронестись), forcing the head back, bringing the iron down (отклоняя голову назад и тыча прутом = Гландит запрокинул ему голову и ткнул прутом /в глаз/).

Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye (Корум пронзительно вскрикнул, когда раскаленный докрасна кончик /железного прута/ коснулся века его закрытого глаза). Pain filled his face and then his whole body (боль заполнила его лицо, а потом все тело). He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing (он слышал смесь /мабденского/ хохота, своих собственных криков, хриплое дыхание Гландита; rasping скрежещущий, режущий /звук/, скрипучий /голос/)

…and Corum fainted (и Корум потерял сознание; to faint падать в обморок, терять сознание).


The scene before him shivered, but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust.

Corum twisted in the chains, trying to avert his head. Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair, forcing the head back, bringing the iron down.

Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye. Pain filled his face and then his whole body. He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing…

…and Corum fainted.


Corum wandered through the streets of a strange city (Корум бродил по улицам странного города; to wander бродить, странствовать). The buildings were high and seemed but recently built (здания были высокими и казались совсем недавно построенными; but лишь, только, единственно; to build), though already they were grimed and smeared with slime (хотя они уже были грязными и покрылись пылью; to grime грязнить, пачкать; to smear намазывать, мазать /толстым слоем/; марать).

There was still pain, but it was remote, dull (все еще была = чувствовалась боль, но она была отдаленной и тупой). He was blind in one eye (Корум был слепым на один глаз). From a balcony a woman's voice called him (с балкона женский голос окликнул его). He looked around (он оглянулся). It was his sister, Pholhinra (это была его сестра, Фолинра). When she saw his face, she cried out in horror (когда она увидела его лицо, /то/ вскрикнула в ужасе). Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not (Корум попытался положить руку на = коснуться своего изуродованного глаза, но не смог). Something held him (что-то мешало ему; to hold держать; сдерживать/ся/, удерживать/ся/). He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it (он попробовал вырвать левую руку из того, что сжимало ее; whatever какой бы ни; любой; что бы ни). He pulled harder and harder (он тянул все сильнее и сильнее). Now the wrist began to pulse with pain as he tugged (запястье начало пульсировать с болью, когда он тянул = в кисти появилась пульсирующая боль; to tug тащить, дергать с усилием).


Corum wandered through the streets of a strange city. The buildings were high and seemed but recently built, though already they were grimed and smeared with slime.

There was still pain, but it was remote, dull. He was blind in one eye. From a balcony a woman's voice called him. He looked around. It was his sister, Pholhinra. When she saw his face, she cried out in horror. Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not. Something held him. He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it. He pulled harder and harder. Now the wrist began to pulse with pain as he tugged.


Pholhinra had disappeared (Фолинра исчезла), but Corum was now absorbed with trying to free his hand (но Корум был поглощен попыткой освободить свою руку; to absorb всасывать, впитывать; поглощать /внимание/). For some reason (по какой-то причине), he could not turn to see what it was that held him (он не мог /повернуться/ посмотреть, что же держит его). Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws (какой-то зверь, наверное = словно зверь вцепился в его руку зубами; to hold on to держаться за что-либо, кого-либо; jaws челюсти).

Corum gave one last, huge tug and his wrist came free (Корум дернул сильно в последний раз, и его запястье освободилось).

He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing (он поднял руку, чтобы потрогать невидящий глаз, но однако ничего не почувствовал).

He looked at the hand (он посмотрел на руку).

There was no hand (/у него/ не было руки). Just a wrist (только запястье). Just a stump (только культя; stump обрубок; культя, ампутированная конечность).

Then he screamed again (потом он снова закричал)...


Pholhinra had disappeared, but Corum was now absorbed with trying to free his hand. For some reason, he could not turn to see what it was that held him. Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws.

Corum gave one last, huge tug and his wrist came free.

He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing.

He looked at the hand.

There was no hand. Just a wrist. Just a stump.

Then he screamed again...


…and he opened his eyes and saw the Mabden (он открыл глаза и увидел мабденов) holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it (державших /его/ руку и тыкавших раскаленными добела клинками в культю, /как будто/ клеймя ее; to seal ставить печать; герметически закрывать; клеймить).

They had cut off his hand (они отрезали ему руку).

And Glandyth was still laughing (Гландит по-прежнему смеялся), holding Corum's severed hand up to show his men (показывая отрезанную руку Корума своим людям; to hold up выставлять, показывать; to sever отделять; отрезать, отрубать), with Corum's blood still dripping from the knife he had used (кровь Корума все еще капала с ножа, /который/ он /Гландит/ использовал /для этого/).

Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed (теперь Корум видел другую плоскость отчетливо, /она/ заслоняла /его собственную/; to superimpose накладывать /одно на другое/, совмещать), as it were, over the scene before him (словно /была/ поверх вида перед ним = накладывалась на сцену пыток). Summoning all the energy born of his fear and agony (призывая /на помощь/ всю силу, рожденную его страхом и мучением; to summon вызывать; собирать, призывать /волю, силы и т.д./; to bear), he shifted himself into that plane (он переместился в ту плоскость).


…and he opened his eyes and saw the Mabden holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it.

They had cut off his hand.

And Glandyth was still laughing, holding Corum's severed hand up to show his men, with Corum's blood still dripping from the knife he had used.

Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed, as it were, over the scene before him. Summoning all the energy born of his fear and agony, he shifted himself into that plane.


He saw the Mabden clearly (он ясно видел мабденов), but their voices had become faint (но их голоса стали слабыми). He heard them cry out in astonishment and point at him (он слышал, как они кричали в изумлении и указывали на него = на то место, где он был). He saw Glandyth wheel, his eyes widening (он видел, как Гландит вертелся /по сторонам/, его глаза расширились /от удивления/; to wheel поворачивать/ся/, вертеть/ся/; описывать круги). He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum (он слышал, как граф Краэ приказал своим людям прочесать леса в поисках Корума; to call out выкрикивать; кричать; призывать).

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive (щит оставили/покинули, так как Гландит и его люди бросились в темноту, ища своего вадагского пленника; to lumber тяжело ступать, неуклюже двигаться).

But their captive was still chained to the board (а их пленник был по-прежнему прикован цепями к щиту), for it, like him, existed on several planes (так как щит, как и Корум, существовал /сразу/ в нескольких плоскостях). And he still felt the pain they had caused him (и он по-прежнему ощущал боль, /которую/ они причинили ему) and he was still without his right eye and his left hand (и был по-прежнему без правого глаза и левой руки).


He saw the Mabden clearly, but their voices had become faint. He heard them cry out in astonishment and point at him. He saw Glandyth wheel, his eyes widening. He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum.

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive.

But their captive was still chained to the board, for it, like him, existed on several planes. And he still felt the pain they had caused him and he was still without his right eye and his left hand.


He could stay away from further mutilation for a little while (он мог избежать дальнейшей пытки на короткое время; to stay away from избегать; to stay away держаться подальше, не являться; mutilation увечье, калечение), but eventually his energy would give out completely (но со временем его силы полностью иссякнут) and he would return to their plane and they would continue their work (он вернется в их плоскость и мабдены продолжат свое /черное/ дело).

He struggled in the chains (он забился в цепях; to struggle бороться, отбиваться; стараться изо всех сил), waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs (размахивая обрубком левого запястья = культей в тщетной попытке освободиться от тех оков, /что/ все еще держали его остальные конечности; futile бесполезный, напрасный; manacles ручные кандалы, оковы; препятствие, помеха).

But he knew it was hopeless (но он знал, это было безнадежно/бесполезно). He had only averted his doom for a short while (он лишь отсрочил свою гибель на короткое время; to avert отводить /взгляд/, предотвращать /опасность/). He would never be free (он никогда не будет свободным) never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin (никогда не осуществит свою месть = не отомстит убийцам своих родных; to exercise использовать, осуществлять, применять; vengeance месть, мщение).


He could stay away from further mutilation for a little while, but eventually his energy would give out completely and he would return to their plane and they would continue their work.

He struggled in the chains, waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs.

But he knew it was hopeless. He had only averted his doom for a short while. He would never be free never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin.



Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.