«Going round the set up rakes you lose precious experience!» - Обходя разложенные грабли - ты теряешь драгоценный опыт!
 Wednesday [ʹwenzdı] , 18 July [dʒʋʹlaı] 2018

Тексты адаптированные по методу чтения Ильи Франка

билингва книги, книги на английском языке

Агата Кристи. Убийства по алфавиту

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

XXII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative) (не из личного повествования капитана Гастингса)

Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still (мистер Александр Вонапарт Каст сидел очень тихо). His breakfast lay cold and untasted on his plate (нетронутый завтрак остыл на его тарелке: «его завтрак лежал холодным и непопробованным на его тарелке»; to lie — лежать; to taste — пробовать на вкус, отведать). A newspaper was propped up against the teapot (газета была прислонена к чайнику; to prop — подпирать; прислонять) and it was this newspaper (и это была та газета) that Mr. Cust was reading with avid interest (которую мистер Каст читал с алчным интересом; avid — жадный, скупой; алчный).

Suddenly he got up (неожиданно он встал), paced to and fro for a minute (он походил туда-сюда с минуту), then sank in a chair by the window (затем сел в кресло у окна). He buried his head in his hands with a stifled groan (он закрыл лицо руками: «похоронил голову в руках» с приглушенным стоном; to stifle — душить; приглушать).

He did not hear the sound of the opening door (он не слышал звука открывающейся двери). His landlady (его домовладелица), Mrs. Marbury (миссис Марбери), stood in the doorway (стояла в дверном проеме).

"I was wondering, Mr. Cust (мне было интересно, мистер Каст), if you'd fancy a nice (не думали ли вы о чудесной; to fancy — воображать; думать) — why (так), whatever is it (что такое)? Aren't you feeling well (вы не хорошо /себя/ чувствуете)?"

Mr. Cust raised his head from his hands (мистер Каст поднял голову с рук).



avid [`ævɪd], pace [peɪs], landlady [`lænd"leɪdɪ]



Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still. His breakfast lay cold and untasted on his plate. A newspaper was propped up against the teapot and it was this newspaper that Mr. Cust was reading with avid interest.

Suddenly he got up, paced to and fro for a minute, then sank in a chair by the window. He buried his head in his hands with a stifled groan.

He did not hear the sound of the opening door. His landlady, Mrs. Marbury, stood in the doorway.

"I was wondering, Mr. Cust, if you'd fancy a nice — why, whatever is it? Aren't you feeling well?"

Mr. Cust raised his head from his hands.



"Nothing (ничего). It's nothing at all, Mrs. Marbury (совершенно ничего, миссис Марбери). I'm not (я не) — feeling very well this morning (чувствую /себя/ хорошо этим утром)."

Mrs. Marbury inspected the breakfast tray (миссис Марбери осмотрела поднос с завтраком). "So I see (так я вижу = да, я вижу). You haven't touched your breakfast (вы не притронулись к завтраку). Is it your head troubling you again (это опять ваша голова вас беспокоит)?"

"No. At least, yes (впрочем, да) … I (я) — I just feel a bit out of sorts (я просто чувствую себя немного не в своей тарелке; to be out of sorts — быть не в духе; плохо себя чувствовать)."

"Well, I'm sorry (ну, мне так жаль), I'm sure (конечно). You'll not be going away today then (вы, значит, не будете выходить сегодня)?"

Mr. Cust sprang up abruptly (мистер Каст резко подскочил; to spring; abrupt внезапный; неожиданный). "No, no. I have to go (мне нужно идти). It's business (это дело). Important (важное). Very important (очень важное)."

His hands were shaking (его руки тряслись). Seeing him so agitated (видя его таким взволнованным; to agitate — трясти; взбалтывать, сотрясать; волновать), Mrs. Marbury tried to soothe him (миссис Марбери попыталась его успокоить).



abruptly [əb`rʌptlɪ], agitate [`ædʒɪteɪt], soothe [su:ð]



"Nothing. It's nothing at all, Mrs. Marbury. I'm not — feeling very well this morning."

Mrs. Marbury inspected the breakfast tray. "So I see. You haven't touched your breakfast. Is it your head troubling you again?"

"No. At least, yes .. I — I just feel a bit out of sorts."

"Well, I'm sorry, I'm sure. You'll not be going away today then?"

Mr. Cust sprang up abruptly. "No, no. I have to go. It's business. Important. Very important."

His hands were shaking. Seeing him so agitated, Mrs. Marbury tried to soothe him.



"Well, if you must (ну, если вы должны) — you must (/значит/ вы должны). Going far this time (далеко едите в этот раз)?"

"No. I'm going to (я еду в) — he hesitated for a minute or two (он колебался с минуту или две) — Cheltenham (Челтнем) — "

There was something so peculiar about the tentative way (было что-то особенное в неуверенности: «неуверенном способе»; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный) he said the word (/с которой/ он сказал это слово) that Mrs. Marbury looked at him in surprise (что миссис Марбери с удивлением на него посмотрела).

"Cheltenham's a nice place," she said conversationally (Челтнем — это милое место, — сказала она словоохотливо). "I went there from Bristol one year (я ездила туда в один год из Бристоля). The shops are ever so nice (магазины там всегда очень хорошие)."

"I suppose so (я полагаю так) — yes."



peculiar [pɪ`kju:lɪə], surprise [sə`praɪz], shop [ʃɔp]



"Well, if you must — you must. Going far this time?"

"No. I'm going to" — he hesitated for a minute or two — "Cheltenham — "

There was something so peculiar about the tentative way he said the word that Mrs. Marbury looked at him in surprise.

"Cheltenham's a nice place," she said conversationally. "I went there from Bristol one year. The shops are ever so nice."

"I suppose so — yes."



Mrs. Marbury stooped rather stiffly (миссис Марбери несколько неуклюже наклонилась; stiff — тугой; неуклюжий, неловкий) — for stooping did not suit her figure (так как наклоны не подходили ее фигуре) — to pick up the paper (чтобы подобрать газету) that was lying crumpled on the floor (которая, смятая, лежала на полу).

"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said (ничего, кроме этого дела об убийствах, в газетах сегодня) as she glanced at the headlines (когда она посмотрела на заголовки) before putting it back on the table (прежде чем положить ее назад на стол).

"Gives me the creeps (вызывает у меня мурашки), it does (вот уж дйствительно: «это делает = вызывает /мурашки/»). I don't read it (я не читаю этого). It's like Jack the Ripper all over again (это похоже на Джека Потрошителя все снова опять = это опять как та история с Джеком Потрошителем; jack — парень /из простонародья/, батрак)."

Mr. Cust's lips moved (губы мистера Каста двигались), but no sound came from them (но ни звука не выходило из них).



creep [kri:p], figure [`fɪgə], crumple [krʌmpl]



Mrs. Marbury stooped rather stiffly — for stooping did not suit her figure — to pick up the paper that was lying crumpled on the floor.

"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said as she glanced at the headlines before putting it back on the table.

"Gives me the creeps, it does. I don't read it. It's like Jack the Ripper all over again."

Mr. Cust's lips moved, but no sound came from them.



"Doncaster (Донкастер) — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury (это то место, где он собирается совершить свое следующее преступление). "And tomorrow (и завтра)! Fairly makes your flesh creep (просто по телу бегают мурашки: «просто заставляет вашу плоть трепетать»; to creep — разг. содрогаться), doesn't it (не так ли)? If I lived in Doncaster (если бы я жила в Донкастере) and my name began with a D (и мое имя начиналось с /буквы/ «ди»), I'd take the first train away (я бы уехала прочь на первом поезде: «я бы взяла первый поезд прочь»), that I would (/вот/ что я бы /сделала/). I'd run no risks (я бы /не/ пошла ни на какой риск; to run risks — рисковать). What did you say, Mr. Cust (что вы сказали, мистер Каст)?"

"Nothing, Mrs. Marbury (ничего, миссис Марбери) — nothing (ничего)."

"It's the races and all (это скачки и все /такое/). No doubt he thinks (без сомнения, он думает) he'll get his opportunity there (он получит там свою возможность). Hundreds of police (сотни полицейских), they say (говорят), they're drafting in and (они направляются туда, и; to draft — призывать людей в армию; набирать; отдаляться; перемещаться) — Why, Mr. Cust (что, мистер Каст), you do look bad (вы действительно выглядите плохо). Hadn't you better have a little drop of something (не было бы вам лучше принять капельку чего-нибудь)? Really, now (действительно, сейчас), you oughtn't to go travelling today (вам не следует ехать в путешествие сегодня)."



flesh [fleʃ], opportunity ["ɔpə`tju:nɪtɪ], draft [drɑ:ft]



"Doncaster — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury. "And tomorrow! Fairly makes your flesh creep, doesn't it? If I lived in Doncaster and my name began with a D, I'd take the first train away, that I would. I'd run no risks. What did you say, Mr. Cust?"

"Nothing, Mrs. Marbury — nothing."

"It's the races and all. No doubt he thinks he'll get his opportunity there. Hundreds of police, they say, they're drafting in and — Why, Mr. Cust, you do look bad. Hadn't you better have a little drop of something? Really, now, you oughtn't to go travelling today."



Mr. Cust drew himself up (мистер Каст выпрямился). "It is necessary, Mrs. Marbury (это необходимо, миссис Марбери). I have always been punctual in my (я всегда был пунктуален в моих) — engagements (обязательствах; engagement — встреча; обязательство). People must have (люди должны иметь) — must have confidence in you (должны иметь уверенность в вас; confidence — вера, доверие; уверенность)! When I have undertaken to do a thing (когда я взялся сделать дело; to undertake — предпринимать, совершать; брать на себя ответственность), I carry it through (я довожу его до конца). It is the only way to get on in (это есть единственный способ заниматься этим) — in (этим) — business (делом)."

"But if you're ill (но, если вы больны)?"

"I am not ill, Mrs. Marbury (я не болен, миссис Марбери). Just a little worried over various personal matters (просто слегка взволнован по различным личным вопросам; matter — вещество; тема, вопрос). I slept badly (я плохо спал; to sleep). I am really quite all right (я действительно в полном порядке)."

His manner was so firm (его поведение было таким решительным; firm — твердый; непоколебимый, решительный) that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things (что миссис Марбери собрала посуду для завтрака) and reluctantly left the room (и неохотно покинула комнату).



punctual [`pʌnktʃjuəl], engagement [ɪn`geɪdʒmənt], reluctantly [rɪ`lʌktəntlɪ]



Mr. Cust drew himself up. "It is necessary, Mrs. Marbury. I have always been punctual in my — engagements. People must have — must have confidence in you! When I have undertaken to do a thing, I carry it through. It is the only way to get on in — in — business."

"But if you're ill?"

"I am not ill, Mrs. Marbury. Just a little worried over various personal matters. I slept badly. I am really quite all right."

His manner was so firm that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things and reluctantly left the room.



Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed (мистер Каст вытащил чемодан из-под кровати; to drag — тянуть, тащить) and began to pack (и начал упаковывать /вещи/). Pyjamas (пижама), spongebag (мешочек для умывальных принадлежностей /мыла, зубной щетки и т.п./: «мешочек для губки»; sponge — губка), spare collar (запасной воротничок), leather slippers (кожаные шлепанцы). Then unlocking a cupboard (затем, открыв шкаф), he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches6 by seven from a shelf to the suitcase (он переместил дюжину или около того плоских картонных коробок /размером/ примерно десять на семь дюймов с полки в чемодан).

He just glanced at the railway guide on the table (он только посмотрел на железнодорожный справочник на столе) and then left the room (и затем покинул комнату), suitcase in hand (/с/ чемоданом в руке).

Setting it down in the hall (поставив его внизу в холле), he put on his hat and overcoat (он надел шляпу и пальто). As he did so (когда он это сделал) he sighed deeply (он глубоко вздохнул), so deeply (так глубоко) that the girl who came out from a room at the side (что девушка, которая вышла из комнаты сбоку) looked at him in concern (посмотрела на него с тревогой).



collar [`kɔlə], cardboard [`kɑ:dbɔ:d], concern [kən`sə:n]



Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed and began to pack. Pyjamas, spongebag, spare collar, leather slippers. Then unlocking a cupboard, he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches by seven from a shelf to the suitcase.

He just glanced at the railway guide on the table and then left the room, suitcase in hand.

Setting it down in the hall, he put on his hat and overcoat. As he did so he sighed deeply, so deeply that the girl who came out from a room at the side looked at him in concern.



"Anything the matter, Mr. Cust (что-нибудь случилось, мистер Каст)?"

"Nothing, Miss Lily (ничего, мисс Лили)."

"You were sighing so (вы так вздыхали)!"

Mr. Cust said abruptly (мистер Каст резко сказал): "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily (вы вообще подвержены предчувствиям, мисс Лили; subject — зависимый, подвластный; подверженный /чему-л./)?''

"Well (ну), I don't know that I am (я не знаю, что я), really (действительно) ... Of course (конечно), there are days (там есть дни) when you just feel everything's going wrong (когда вы чувствуете, что все идет неправильно), and days (и дни) when you feel everything's going right (когда вы чувствуете, что все идет хорошо)."

"Quite," said Mr. Cust (точно). He sighed again (он опять вздохнул).

"Well, goodbye, Miss Lily (так, прощайте, мисс Лили). Goodbye (прощайте). I'm sure you've been very kind to me always here (я уверен = определенно, вы всегда были добры ко мне здесь)."



sighing [`saɪɪŋ], premonition ["pri:mə`nɪʃn], goodbye [gud`baɪ]



"Anything the matter, Mr. Cust?"

"Nothing, Miss Lily."

"You were sighing so!"

Mr. Cust said abruptly: "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily? To presentiments?''

"Well, I don't know that I am, really ... Of course, there are days when you just feel everything's going wrong, and days when you feel everything's going right."

"Quite," said Mr. Cust. He sighed again.

"Well, goodbye, Miss Lily. Goodbye. I'm sure you've been very kind to me always here."



"Well, don't say goodbye (ну, не говорите «прощайте») as though you were going away for ever," laughed Lily (как будто вы уезжаете навсегда, — засмеялась Лили).

"No, no, of course not (конечно, нет)."

"See you Friday," laughed the girl (увидимся /в/ пятницу, — засмеялась девушка). "Where are you going this time (куда вы едите в этот раз)? Seaside again (снова на побережье)?"

"No, no — er — Cheltenham."

"Well, that's nice, too (ну, это тоже хорошо). But not quite as nice as Torquay (но не такое хорошее, как Торки). That must have been lovely (это, должно быть, было чудесно). I want to go there for my holiday next year (я хочу поехать туда на каникулы на будущий год). By the way (кстати), you must have been quite near (вы, должно быть, были совсем рядом) where the murder was (где было убийство) — the A.B.C. murder (убийство /совершенное/ Эй-би-си). It happened while you were down there (это случилось, пока вы были там), didn't it (не так ли)?"



Friday [`fraɪdɪ], seaside [`si:saɪd], lovely [`lʌvlɪ]



"Well, don't say goodbye as though you were going away for ever," laughed Lily.

"No, no, of course not."

"See you Friday," laughed the girl. "Where are you going this time? Seaside again?"

"No, no — er — Cheltenham."

"Well, that's nice, too. But not quite as nice as Torquay. That must have been lovely. I want to go there for my holiday next year. By the way, you must have been quite near where the murder was — the A.B.C. murder. It happened while you were down there, didn't it?"



"Er — yes. But Churston's six or seven miles away (но Черстон в шести или семи милях оттуда)."

"All the same (все равно), it must have been exciting (это, должно быть, было волнующе)! Why, you may have passed the murderer in the street (ведь вы, возможно, прошли мимо убийцы на улице)! You may have been quite near to him (вы, возможно, были совсем рядом с ним)!"

"Yes, I may (да, я, возможно /был/), of course (конечно)," said Mr. Cust with such a ghastly and contorted smile (с такой жуткой и перекошенной улыбкой; to contort — скручивать, сгибать; перекашивать) that Lily Marbury noticed it (что Лили Марбери заметила это).

"Oh, Mr. Cust, you don't look well (о, мистер Каст, вы не очень хорошо выглядите)."

"I'm quite all right (я вполне в порядке), quite all right. Goodbye, Miss Marbury (прощайте, мисс Марбери)."



smile [smaɪl], contort [kən`tɔ:t], right [raɪt]



"Er — yes. But Churston's six or seven miles away."

"All the same, it must have been exciting! Why, you may have passed the murderer in the street! You may have been quite near to him!"

"Yes, I may, of course," said Mr. Cust with such a ghastly and contorted smile that Lily Marbury noticed it.

"Oh, Mr. Cust, you don't look well."

"I'm quite all right, quite all right. Goodbye, Miss Marbury."



He fumbled to raise his hat (он повозился, чтобы приподнять шляпу; to fumble — нащупывать; теребить), caught up his suitcase (подхватил свой чемодан) and fairly hastened out of the front door (и прямо поспешил к парадной двери; fairly — четко, ясно, отчетливо, явно).

"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently (смешной старик: «смешная старая вещь», — сказала Лили Марбери снисходительно). "Looks half batty to my mind (по-моему, выглядит полусумасшедшим; bat — летучая мышь)."

Inspector Crome said to his subordinate (инспектор Кроум сказал своему подчиненному): "Get me out a list of all stocking manufacturing firms (достаньте мне список всех фирм чулочных производителей) and circularise them (и разошлите им циркуляры). I want a list of all their agents (мне нужен список всех их агентов), you know (вы знаете), fellows who sell on commission (парней, которые торгуют по комиссии) and tout for orders (и докучают с заказами; to tout — разг. навязывать товар; докучать)."

"This the A.B.C. case, sir (это случай Эй-би-си, сэр)?"



hasten [`heɪs(ə)n], indulgently [ɪn`dʌldʒentlɪ], circularise [`sə:kjəl(ə)raɪz]



He fumbled to raise his hat, caught up his suitcase and fairly hastened out of the front door.

"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently. "Looks half batty to my mind."

Inspector Crome said to his subordinate: "Get me out a list of all stocking manufacturing firms and circularise them. I want a list of all their agents, you know, fellows who sell on commission and tout for orders."

"This the A.B.C. case, sir?"



"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas (одна из идей мистера Эркюля Пуаро)." The inspector's tone was disdainful (тон инспектора был пренебрежительным; disdain — презрение, пренебрежение). "Probably nothing in it (вероятно, ничего в этом /нет/), but it doesn't do to neglect any chance (но не годится пренебрегать каким-либо шансом), however faint (каким бы слабым /он ни был/)."

"Right, sir (точно, сэр). Mr. Poirot done some good stuff in his time (мистер Пуаро сделал много хорошего в свое время; stuff — нечто, относящееся к чему-л.), but I think (но я думаю) he's a bit gaga now, sir (теперь он немного того, сэр; gaga — бессмысленный, глупый; слабоумный)."

"He's a mountebank," said Inspector Crome (он фигляр; mountebank — фигляр; шут). "Always posing (всегда выставляется /напоказ/). Takes in some people (некоторые люди верят: «/это/ обманывает некоторых людей»). It doesn't take in me (я не верю: «это не обманывает меня»). Now then (так, теперь), about the arrangement for Doncaster (о приготовлениях в Донкастере) ..."

Tom Hartigan said to Lily Marbury (Том Хартиган сказал Лили Марбери): "Saw your old dugout this morning (видел вашего старого ископаемого утром; to dig — копать; dug out — выкопанный)."

"Who (кого)? Mr. Cust (мистера Каста)?"



gaga [`gɑ:gɑ:], mountebank [`mauntɪbæŋk], dugout [`dʌgaut]



"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas." The inspector's tone was disdainful. "Probably nothing in it, but it doesn't do to neglect any chance, however faint."

"Right, sir. Mr. Poirot done some good stuff in his time, but I think he's a bit gaga now, sir."

"He's a mountebank," said Inspector Crome. "Always posing. Takes in some people. It doesn't take in me. Now then, about the arrangement for Doncaster ..."

Tom Hartigan said to Lily Marbury: "Saw your old dugout this morning."

"Who? Mr. Cust?"



"Cust it was (это был Каст). At Euston (в Юстоне). Looking like a lost hen (выглядел, как потерянная курица), as usual (как обычно). I think (я думаю) the fellow's half a loony (что этот парень наполовину сумасшедший). He needs someone to look after him (ему нужен кто-то, /чтобы/ присматривать за ним). First he dropped his paper (сначала уронил газету) and then he dropped his ticket (затем уронил свой билет). I picked that up (я его подобрал) — he hadn't the faintest idea (он не имел /ни/ малейшего представления) he'd lost it (что он его потерял). Thanked me in an agitated sort of manner (поблагодарил меня как-то взволнованно: «в как бы взволнованной манере»), but I don't think he recognized me (но я не думаю, что он узнал меня)."

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall (он только видел, как ты шел через холл), and not very often at that (и не очень часто к тому же)."

They danced once round the floor (они протанцевали круг по полу).

"You dance something beautiful," said Tom (ты танцуешь нечто прекрасно = ну и прекрасно же ты танцуешь).

"Go on," said Lily (продолжай) and wriggled yet a little closer (и прижалась еще немного ближе; to wriggle — извиваться; изгибаться).



drop [drɔp], faintest [`feɪntɪst], wriggle [rɪgl]



"Cust it was. At Euston. Looking like a lost hen, as usual. I think the fellow's half a loony. He needs someone to look after him. First he dropped his paper and then he dropped his ticket. I picked that up — he hadn't the faintest idea he'd lost it. Thanked me in an agitated sort of manner, but I don't think he recognized me."

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall, and not very often at that."

They danced once round the floor.

"You dance something beautiful," said Tom.

"Go on," said Lily and wriggled yet a little closer.



They danced round again (они протанцевали еще круг).

"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly (ты сказал Юстон или Пэддингтон? — резко спросила Лили). "Where you saw old Cust (где ты видел старого Каста), I mean (я имею в виду)?"

"Euston (Юстон)."

"Are you sure (ты уверен)?"

"Of course I'm sure (конечно, я уверен). What do you think (что ты думаешь)?"

"Funny (смешно). I thought (я думала) you went to Cheltenham from Paddington (в Челтнем едут из Пэддингтона)."



dance [dɑ:ns], saw [sɔ:], funny [`fʌnɪ]



They danced round again.

"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly. "Where you saw old Cust, I mean?"

"Euston."

"Are you sure?"

"Of course I'm sure. What do you think?"

"Funny. I thought you went to Cheltenham from Paddington."



"So you do (так и есть: «ты едешь так»). But old Cust wasn't going to Cheltenham (но старый Каст не ехал в Челтнем). He was going to Doncaster (он ехал в Донкастер)."

"Cheltenham (Челтнем)."

"Doncaster (Донкастер). I know, my girl (я знаю, девочка моя)! After all (в конце концов), I picked up his ticket (я подобрал его билет), didn't I (не так ли)?"

"Well, he told me (так, /но/ он сказал мне) he was going to Cheltenham (что он едет в Челтнем). I'm sure he did (я уверена, он так сказал)."

"Oh, you've got it wrong (ты поняла неправильно). He was going to Doncaster all right (он ехал в Донкастер, точно: «вполне»). Some people have all the luck (некоторым людям везет: «некоторые люди имеют всю удачу»). I've got a bit on Firefly for the Leger (я поставил немного на Светлячка на Леджере) and I'd love to see it run (и мне бы хотелось увидеть, как он бежит)."



ticket [`tɪkət], luck [lʌk], Firefly [`faɪəflaɪ]



"So you do. But old Cust wasn't going to Cheltenham. He was going to Doncaster."

"Cheltenham."

"Doncaster. I know, my girl! After all, I picked up his ticket, didn't I?"

"Well, he told me he was going to Cheltenham. I'm sure he did."

"Oh, you've got it wrong. He was going to Doncaster all right. Some people have all the luck. I've got a bit on Firefly for the Leger and I'd love to see it run."



"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings (я бы не подумала, что мистер Каст поехал на скачки); he doesn't look the kind (он не выглядит так). Oh, Tom, I hope he won't get murdered (о, Том, я надеюсь, его не убьют). It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen (именно в Донкастере собирается произойти убийство Эй-би-си)."

"Cust'll be all right (Каст будет в порядке). His name doesn't begin with a D (его имя не начинается с /буквы/ «ди»)."

"He might have been murdered last time (он мог бы быть убит в прошлый раз). He was down near Churston at Torquay (он был в рядом с Черстоном, в Торки) when the last murder happened (когда произошло последнее убийство)."

"Was he (он был /там/)? That's a bit of a coincidence, isn't it (это небольшое совпадение, не так ли)?"

He laughed (он засмеялся). "He wasn't at Bexhill the time before, was he (он не был в Бексхилле до этого раза, так)?"



hope [həup], last [lɑ:st], bit [bɪt]



"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings; he doesn't look the kind. Oh, Tom, I hope he won't get murdered. It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen."

"Cust'll be all right. His name doesn't begin with a D."

"He might have been murdered last time. He was down near Churston at Torquay when the last murder happened."

"Was he? That's a bit of a coincidence, isn't it?"

He laughed. "He wasn't at Bexhill the time before, was he?"



Lily crinkled her brows (Лили нахмурила брови; to crinkle — мяться, сморщиваться). "He was away (он отсутствовал; to be away — отсутствовать, не быть /дома, на работе/) … Yes, I remember he was away (да, я помню, что его не было) … because he forgot his bathing-dress (потому что он забыл свой купальный костюм). Mother was mending it for him (мама чинила его для него). And she said (и она сказала): 'There (ну вот) — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all (в итоге мистер Каст уехал вчера без купального костюма),' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress (о, не беспокойся о его старом купальном костюме; never mind — обычно в императивной форме ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда) — there's been the most awful murder (было = произошло ужасное убийство),' I said, 'a girl strangled at Bexhill (девушку задушили в Бексхилле).'"



crinkle [krɪŋkl], bathing-dress [`beɪðɪŋdres], mend [mend]



Lily crinkled her brows. "He was away ... Yes, I remember he was away … because he forgot his bathing-dress. Mother was mending it for him. And she said: 'There — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all,' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress — there's been the most awful murder,' I said, 'a girl strangled at Bexhill.'"



"Well, if he wanted his bathing-dress (если он хотел купальный костюм), he must have been going to the seaside (он, должно быть, собирался на побережье). I say, Lily (слушай: «я говорю», Лили)" — his face crinkled up with amusement (его лицо сморщилось от забавной мысли; amusement — забава; to amuse — забавлять). "What price (что ставишь: «какую цену /даешь/») your old dugout being the murderer himself (что твое старое ископаемое и есть сам убийца)?"

"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily (он /и/ мухи не обидит, — засмеялась Лили; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).

They danced on happily (они счастливо продолжали танцевать) — in their conscious minds nothing (в их сознании: «в их сознательных состояниях ума» /не было/ ничего) but the pleasure of being together (кроме удовольствия /от того, что они/ были вместе).

In their unconscious minds something stirred (в их подсознании что-то зашевелилось) ...



price [praɪs], happily [`hæpɪlɪ], stir [stə:]



"Well, if he wanted his bathing-dress, he must have been going to the seaside. I say, Lily" — his face crinkled up with amusement. "What price your old dugout being the murderer himself?"

"Poor Mr. Cust? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily.

They danced on happily — in their conscious minds nothing but the pleasure of being together.

In their unconscious minds something stirred ...


Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.