«Cross the stream where it is shallowest.» - Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет
 Tuesday [ʹtju:zdı] , 19 June [dʒu:n] 2018

Тексты для чтения

Беатрис Поттер. Рассказ про бельчонка по имени Орешкин

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Беатрис Поттер

THE TALE OF SQUIRREL NUTKIN

This is a Tale about a tail — a tail that belonged to a little red squirrel, and his name was Nutkin. He had a brother called Twinkleberry, and a great many cousins: they lived in a wood at the edge of a lake.

In the middle of the lake there is an island covered with trees and nut bushes; and amongst those trees stands a hollow oak-tree, which is the house of an owl who is called Old Brown. One autumn when the nuts were ripe, and the leaves on the hazel bushes were golden and green—Nutkin and Twinkleberry and all the other little squirrels came out of the wood, and down to the edge of the lake. They made little rafts out of twigs, and they paddled away over the water to Owl Island to gather nuts. Each squirrel had a little sack and a large oar, and spread out his tail for a sail. They also took with them an offering of three fat mice as a present for Old Brown, and put them down upon his door-step. Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely — "Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?" But Nutkin was excessively impertinent in his manners. He bobbed up and down like a little red cherry, singing—


"Riddle me, riddle me, rot-tot-tote!

A little wee man, in a red red coat!

A staff in his hand, and a stone in his throat;

If you’ll tell me this riddle, I’ll give you a groat."

РАССКАЗ ПРО БЕЛЬЧОНКА ПО ИМЕНИ ОРЕШКИН

Это рассказ с хвостом... Нет, не так. Это рассказ как раз без хвоста... Ну, в общем это рассказ про рыжий пушистый хвост, который принадлежал бельчонку по имени Орешкин.

У него еще был брат, которого звали Вкусничка. И еще у них была целая куча всяких двоюродных. Они жили на опушке на самом берегу озера. А на середине озера был остров, поросший деревьями и орешником. Среди деревьев и орешника стоял дуплистый дуб, а в дупле жил филин по фамилии Старый Браун. Однажды осенью, когда орехи поспели, а листья орешника были: некоторые — зелеными, а некоторые — уже золотыми, Орешкин и Вкусничка, и другие бельчата вышли из лесу и подошли к краю озера, к самой воде. Они сплели небольшие плотики из прутьев и поплыли на остров к Старому Брауну за орехами. В лапках у каждого бельчонка был мешочек и весло, а принадлежавший ему хвост каждый из них, распушив, ставил парусом. А еще они поймали трех жирных мышей в подарок Старому Брауну. Они положили свой подарок на пороге дупла. После этого Вкусничка и другие бельчата низко поклонились и очень вежливо сказали:

— Старый мистер Браун, окажите нам любезность, позвольте набрать орехов на вашем острове. — Но Орешкин был исключительно дерзким бельчонком. Вместо того, чтобы отвесить поклон, он дергался, точно красная вишня на ветке и распевал:


Эту загадку не знает никто;

Маленький красненький в красном пальто.

Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin. He shut his eyes obstinately and went to sleep. The squirrels filled their little sacks with nuts, and sailed away home in the evening. But next morning they all came back again to Owl Island; and Twinkleberry and the others brought a fine fat mole, and laid it on the stone in front of Old Brown's doorway, and said — "Mr. Brown, will you favour us with your gracious permission to gather some more nuts?" But Nutkin, who had no respect, began to dance up and down, tickling old Mr. Brown with a nettle and singing—

"Old Mr. B! Riddle-me-ree! Hitty Pitty within the wall,

Hitty Pitty without the wall

If you touch Hitty Pitty, Hitty Pitty will bite you!" Mr. Brown woke up suddenly and carried the mole into his house. He shut the door in Nutkin's face. Presently a little thread of blue smoke from a wood fire came up from the top of the tree, and Nutkin peeped through the key-hole and sang— "A house full, a hole full!

And you cannot gather a bowl-full!" The squirrels searched for nuts all over the island and filled their little sacks. But Nutkin gathered oak-apples8 — yellow and scarlet — and sat upon a beech-stump playing marbles, and watching the door of old Mr. Brown. On the third day the squirrels got up very early and went fishing; they caught seven fat minnows9 as a present for Old Brown. They paddled over the lake and landed under a crooked chestnut tree on Owl Island. Twinkleberry and six other little squirrels each carried a fat

С палкой в руке,

С камнем в мешке.

Отгадай — и прибавится

Пенс в кошельке! Эта загадка была стара как мир, так что старый мистер Браун не обратил на Орешкина ровно никакого внимания. Он как всегда прищурил глаза и заснул. А бельчата набили мешки орехами и к вечеру поплыли домой. На следующее утро они вновь вернулись к филину на остров. Вкусничка и другие бельчата привезли с собой жирного крота и положили его перед Старым Брауном на пороге, и сказали:

— Мистер Браун, будьте столь великодушны, позвольте нам еще пособирать орешки на вашем острове. Но от Орешкина разве дождешься уважения? Он начал приплясывать, щекотать мистера Брауна крапивой и при этом он пел:

Старый мистер Б!

Вот загадочка тебе:

«Хитти-питти у ограды,

Хитти-питти за оградой, А коснетесь Хитти-питти

Жизни будете не рады!»

Мистер Браун неожиданно проснулся и унес крота в дом. Он захлопнул дверь прямо у Орешкина перед носом. Вдруг тоненькая ниточка дыма поднялась над дубом, и Орешкин, заглянув в замочную скважину, запел:

И в дупле полно, и в дому полно,

А нальешь его в тарелку, Глядь, а там сухое дно!

Бельчата рассыпались по всему острову и набрали полные мешки орехов.

minnow; but Nutkin, who had no nice manners, brought no present at all. He ran in front, singing—

"The man in the wilderness said to me,

’How many strawberries grow in the sea?’

I answered him as I thought good—

’As many red herrings as grow in the

wood.’ But old Mr. Brown took no interest in riddles — not even when the answer was provided for him. On the fourth day the squirrels brought a present of six fat beetles, which were as good as plums in plum-pudding11 for Old Brown. Bach beetle was wrapped up carefully in a dock-leaf12, fastened with a pine-needle pin. But Nutkin sang as rudely as ever—

"Old Mr. B! riddle-me-ree

Flour of England, fruit of Spain,

Met together in a shower of rain;

Put in a bag tied round with a string,

If you’ll tell me this riddle, I’ll give you a

ring!"13 Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown. The other squirrels hunted up and down the nut bushes; but Nutkin gathered robin's pin-cushions off a briar bush, and stuck them full of pine-needle pins. On the Fifth day the squirrels brought a present of wild honey; it was so sweet and sticky that they licked their fingers as they put it down upon the stone. They had stolen it out of a bumble bees' nest on the tippitty top of the hill. But Nutkin skipped up and down, singing— "Hum-a-bum! buzz! buzz! Hum-a-bum buzz!

As I went over Tipple-tine I met a flock of bonny swine;

Some yellow-necked, some yellow backed!

А Орешкин набрал желтых и красных шариков с дубовых листьев, уселся на пень старого бука, и забавлялся шариками, поглядывая на дверь мистера Брауна. На третий день бельчата поднялись рано-рано и отправились на рыбалку. Они поймали в подарок Старому Брауну семь жирных миног. Они переплыли озеро и причалили под кривым деревом на филиновом острове. Вкусничка и шесть других бельчат несли каждый по миноге. А у Орешкина не было никакого подарка. Он бежал впереди и распевал:

Как-то раз в пустыне спросил меня монах:

— Сколько земляники зреет на волнах?

Я ему ответил, вежливо вполне:

— Столько, сколько карпов спеет на сосне! Но старый мистер Браун не интересовался загадками, даже если ему подсказывали ответ. На четвертый день бельчата привезли в подарок Старому Брауну шесть жирных жуков, а для него они — что сливы в сливовом пудинге. Каждый жук был завернут в лист щавеля, а лист был скреплен сосновой иголкой. Но Орешкин по-прежнему распевал как самый настоящий невежа:

Старый мистер Б!

Вот загадочка тебе:

«Мука — англичанка,

И фрукт испанский в синем,

Встретились однажды

Под ужасным ливнем,

Долго обсыхали в очень жаркой печке.

Если угадаешь — дам тебе колечко!» И все это было просто смешно, потому что у Орешкина не было никакого колечка, и дать ему Старому Брауну было абсолютно нечего. Все остальные бельчата гоняли по всему острову за орехами, а наш Орешкин надрал цветов шиповника и

They were the very bonniest swine

That e'er went over Tipple-tine."15 Old Mr. Brown turned up his eyes in disgust at the impertinence of Nutkin. But he ate up the honey! The squirrels filled their little sacks with nuts. But N utkin sat upon a big flat rock, and played ninepins16 with a crab apple17 and green fir-cones.18 On the sixth day, which was Saturday, the squirrels came again for the last time; they brought a new-laid egg in a little rush basket as a last parting present for Old Brown. But Nutkin ran in front laughing, and shouting—

"Humpty Dumpty lies in the beck,

With a white counterpane round his neck,

Forty doctors and forty wrights,

Cannot put Humpty Dumpty to rights!"19 Now old Mr. Brown took an interest in eggs; he opened one eye and shut it again. But still he did not speak. Nutkin became more and more impertinent—

'Old Mr. B! Old Mr. В!

Hickamore, Hackamore, on the King’s .

kitchen door;

All the King's horses, and all the 5

King's men,

Couldn't drive Hickamore, Hackamore,

Off the King's kitchen door."20 Nutkin danced up and down like a sunbeam, but still Old Brown said nothing at all. Nutkin began again—

"Arthur O’Bower has broken his band,

He comes roaring up the land! The King of Scots with all his power, -

Cannot turn Arthur of the Bower!"21

натыкал в них сосновых иголок. Он решил подарить их малиновкам вместо подушечек для булавок. На пятый день бельчата привезли в подарок филину дикого меду. Он был такой сладкий и липкий, что бельчата облизали себе пальчики, после того как выложили мед на камне перед дверью. Они стащили его у шмелей, которые жили на самой-самой макушке холма. А Орешкин в это время подпрыгивал и пел: :;

С желтыми шейками, с желтыми спинками; Я счастлив, что встретился с этими свинками! Старый мистер Браун с отвращением посмотрел на нахального Орешкина. Но мед он съел весь! На шестой день, а это была суббота, бельчата снова приплыли на остров, и это было уже в последний раз. Они привезли с собой только что снесенное яичко в камышовой корзиночке, в качестве прощального подарка старому филину. А веселый Орешкин скакал перед ними, смеялся и горланил: Орешкин становился все нахальнее и нахальнее:

Старый мистер Б! Старый мистер Б! Хикамор-Хэкамор Влез на кухню На спор!

И вот королевский повар Совсем не знает теперь,

Как Хикамора, Жжу-жжу-жжу! Жжу-жжу-жжу! Когда я брел через перевал, Я летучих свинок повстречал,

Шалтай-Болтай лежал на траве,

С белым покрывалом на лысой голове, Сорок врачей лечили его,

Не смогли поделать с Шалтаем ничего!

Nutkin made a whirring noise to sound like the wind, and he took a running jump right onto the head of Old Brown!.. Then all at once there was a flutterment and a scufflement22 and a loud "Squeak!" The other squirrels scuttered away into the bushes. When they came back very cautiously, peeping round the tree — there was Old Brown sitting on his door-step, quite still, with his eyes closed, as if nothing had happened. v. But Nutkin was in his waistcoat pocket! This looks like the end of the story; but it isn't. Old Brown carried Nutkin into his house, and held him up by the tail, intending to skin him; but Nutkin pulled so very hard that his tail broke in two, and he dashed up the staircase and scaped out of the attic window. And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout—

"Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!"

Как Хэкамора

Выгнать из кухни за дверь!


Орешкин приплясывал, как солнечный лучик. Но Старый Браун все еще молчал и не говорил ни слова. Орешкин не унимался. Он скакал и вопил, и завывал как ветер, и наконец подпрыгнул с разбегу и вскочил прямо на голову Старого Брауна!.. И послышался шелест крыльев, и раздался шум драки, и разнеслось очень громкое — «Виу!». Остальные бельчата бросились врассыпную и попрятались в кустах. Когда они осторожненько, оглядываясь по сторонам, вылезли из кустов, то увидали, как Старый Браун тихо сидит на пороге, и глаза у него закрыты, будто ничего не случилось. Но Орешкин находился в его жилетном кармане! Кажется, тут и конец всей истории. Но это не так. Старый Браун понес Орешкина в дом, взял его за хвост и решил спустить с него шкуру. Но Орешкин стал вырываться изо всех сил, и хвост его переломился как раз на две поло-еинки, и он ринулся по лестнице и выскочил в чердачное окно. И до сего дня, если вы увидите Орешкина на дереве и попытаетесь загадать ему загадку, он будет швырять в вас палками, и топать ногами, и ругаться, и кричать:

— Чок-чок-чок-кук-курр-кук-к!

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.