«If they reduced to a common denominator, then they are going to split!» - Если привели к общему знаменателю, значит - будут делить!
 Sunday [ʹsʌndı] , 24 June [dʒu:n] 2018

Тексты для чтения

Беатрис Поттер. Про Беджамина Банни

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Беатрис Поттер

THE TALE OF BENJAMIN BUNNY One morning a little rabbit sat on a bank. He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony. A gig1 was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor, and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet.

That wood was full of rabbit holes; and in the neatest sandiest hole of all, lived Benjamin's aunt and his cousins—Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter.

Old Mrs. Rabbit was a widow; she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffetees2 (I once bought a pair at a bazaar). She also sold herbs, and rosemary tea, and rabbit-tobacco (which is what we call lavender). Little Benjamin did not very much want to see his Aunt. He came round the back of the fir-tree, and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter. Peter was sitting by himself. He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief. "Peter," — said little Benjamin, in a whisper — "who has got your clothes?" Peter replied — "The scarecrow in Mr. McGregor's garden," and described how he had been chased about the garden, and had dropped his shoes and coat. Little Benjamin sat down beside his cousin, and assured him that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also; and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet. Peter said he hoped that it would rain. At this point, old Mrs. Rabbit's voice was heard inside the rabbit hole, calling — "Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!"

ПРО БЕНДЖАМИНА БАННИ Однажды утром маленький кролик сидел на берегу ручья. Он навострил ушки и прислушался к тому, как — цоки-цок, цоки-цок — по дороге прошагала пони. Она была запряжена в двуколку, мистер Мак-Грегор правил, а миссис Мак-Грегор сидела возле в своем самом нарядном чепчике. Как только они проехали, Бенджамин Банни проскользнул на дорогу и направился — прыг-дрыг-скок — в гости к своим родственникам, которые жили в лесу как раз позади огорода мистера Мак-Грегора. В этом лесочке вообще было полно кроличьих нор, но в самой красивой, самой песчаной жила его тетушка и его двоюродные — Флопси, Мопси, Ватный хвост и Питер. Тетя Крольчиха была вдовой и зарабатывала тем, что вязала кроличьи варежки и муфточки. (Я однажды купила пару варежек на базаре.) А еще она продавала травы, и розмариновый чай, и кроличий табак (который на нашем языке называется «лаванда»). По правде сказать, Бенджамину не так уж хотелось повидаться именно с тетей. Он обошел сосну сзади, и чуть не споткнулся о своего двоюродного братца Питера. Питер сидел один-одинешенек. Он выглядел очень несчастным и был завернут в красный носовой платок.

— Питер, — спросил Бенджамин шепотом, — куда подевалась твоя одежда?

— Ее теперь носит пугало на огороде у мистера Мак-Грегора, — сказал Питер и описал все по порядку, как за ним гонялись по огороду и как он потерял свои ботинки и курточку с латунными пуговицами. Бенджамин сел с ним рядом и стал уверять его, что мистер

Peter said he thought he might feel better if he went for a walk. They went away hand in hand, and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood. From here they looked down into Mr. Mc-Gregor's garden. Peter's coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow, topped with an old tam-o-shanter3 of Mr. McGregor’s. It had been sown with lettuces. They left a great many odd little foot-marks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs. Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter's clothes, in order that they might be able to use the pocket-handkerchief. They took them off the scarecrow. There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk. Benjamin tried on the tam-o-shanter, but it was too big for him. Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his Aunt. Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises. Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf. He said that he was in the habit of coming to the garden with his father to get lettuces for their Sunday dinner. (The name of little Benjamin's papa was old Mr. Benjamin Bunny.) The lettuces certainly were very fine. Peter did not eat anything; he said he should like to go home. Presently he dropped half the onions. Little Benjamin said that it was not possible to get back up the pear-tree, with a load of vegetables. He led the way boldly towards the other end of the garden. They went along a little walk on planks, under a sunny red-brick wall. The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones, they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny. Presently Peter let the pocket-handkerchief go again.

Мак-Грегор уехал в своей двуколке, и миссис Мак-Грегор — с ним, и наверняка они пробудут в гостях целый день, потому что миссис Мак-Грегор надела свой самый нарядный чепчик. Питер сказал, что он надеется, что пойдет дождик. В эту минуту раздался голос мамы Крольчихи:

— Ватный хвост! Ватный хвост! Нарви-ка мне еще немного ромашек! Питер сказал, что, может быть, он почувствует себя лучше, если пойдет пройтись. И они отправились, держась за руки, и взобрались на плоскую стену, которая отгораживала от опушки огород мистера Мак-Грегора. Со стены им были ясно видны надетые на пугало курточка и ботиночки, а еще — шотландский берет мистера Мак-Грегора. Бенджамин сказал:

— Давай не будем протискиваться под калиткой, это портит одежду. Лучше спустимся по стволу старой груши. Питер свалился вниз головой, но это ему не повредило, потому что грядка внизу была только что вскопана и програблена и оказалась совсем мягкой. На ней только-только всходил салат. Они оставили на грядке массу чудных следов, особенно потому, что на Бенджамине были деревянные башмаки. Бенджамин сказал, что первым делом надо добыть курточку и ботинки Питера, потому что тогда освободится платок, который им на что-нибудь обязательно пригодится. Они раздели пугало. Ночью шел дождь, и в ботинки набралась вода. А курточка от сырости слегка села. Бенджамин примерил шотландский берет, но он был ему здорово велик. Он предложил набрать луку, завернуть его в платок и отнести в подарок тете. Но у Питера все равно не исчезало плохое настроение, ему все слышались какие-то противные звуки. Бенджамин, напротив, чувствовал себя великолепно. Он съел салатный лист. Потом объявил, что он не раз бывал в огороде с папой: они тут запасались салатом к воскресному столу. (Папу Бенджамина Банни, между прочим, звали старый Бенджамин Банни.) А салат, надо заметить, у мистера Мак-Грегора был очень вкусный.

They got amongst flowerpots, and frames and tubs; Peter heard noises worse than ever, his eyes were as big as lolly-pops! He was a step or two in front of his cousin, when he suddenly stopped. This is what those little rabbits saw round that comer!4 Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket... SHe sat there for five hours. I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry. The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket. At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above. The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace. He was smoking a pipe of rabbit-tobacco, and had a little switch in his hand. He was looking for his son. Old Mr. Bunny had no opinion whatever of cats.5 He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat, and cuffed it off the basket, and kicked it into the green-house, scratching off a handful of fur. The cat was too much surprised to scratch back. When old Mr. Bunny had driven the cat into the green-house, he locked the door. Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch. Then he took out his nephew Peter. Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden. When Peter got home, his mother forgave him, because she was

Питер ничего не ел. Он сказал, что ему хочется домой. Он даже рассыпал половину собранного лука. Бенджамин-младший сказал, что нечего и думать лезть на старую грушу со всей этой овощной поклажей. Он отважно направился в другой коней сада, туда, где была калитка. Они прошли по дощечкам, проложенным вдоль освещенной солнцем кирпичной стены. Мыши, сидя на своих крылечках, разгрызали вишневые косточки и подмигивали Питеру-Кролику и Бенджамину Банни. Вдруг Питер снова выронил носовой платок, в который был упакован лук. Они очутились среди цветочных горшков и парниковых рам и кадушек. А Питеру все слышались звуки, еще хуже прежнего, и глаза у него были круглые, как леденцы на палочках. Он шел на пару шагов впереди своего двоюродного братишки, и вдруг — остановился. За углом обнаружилась кошка! Бенджамин-младший только взглянул на нее и тут же, даже полсекунды не прошло, как он и Питер, и лук в платке — оказались под большой корзиной. Кошка поднялась, потянулась, подошла и обнюхала корзину. Запах лука что ли, ей понравился? Так или иначе, она разлеглась как раз на перевернутой корзинке. На той самой. И не трогалась с места, наверно, часов пять.

* * *

Я не могу описать вам Питера и Бенджамина, потому что под корзинкой было темно. И к тому же запах от лука был ужасный, у Питера и Бенджамина-младшего из глаз текли слезы. Солнце ушло за лес и день уже клонился к вечеру, а кошка все еще восседала на корзинке. Наконец послышалось — шлеп, шлеп-шлеп-шлеп — это покатились с кирпичной стены кусочки засохшего раствора. Кошка подняла глаза и увидела старого мистера Бенджамина Банни, важно вышагивающего по стене верхней террасы. Он курил трубку с кроличьим табаком, а в другой руке держал прут. Он вышел на поиски своего сына.

so glad to see that he had found his shoes and coat. Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit-tobacco.

Старый мистер Банни был невысокого мнения о кошках. Он мощным прыжком обрушился с самого верха стены и достиг кошкиной спины. Он согнал кошку с корзинки, пнул ее хорошенько и загнал в теплицу. В руке у него при этом остался клок кошачьей шерсти. Кошка так удивилась, что даже не догадалась царапнуть его в ответ. Когда кошка оказалась за дверью теплицы, мистер Банни запер дверь снаружи. Затем он подошел к корзинке и выволок оттуда за уши своего сына Бенджамина. Затем он хорошенечко отстегал его прутом. После этого он вытащил своего племянника Питера и извлек из-под корзины платок с луком. После чего торжественным шагом удалился из сада. Когда через полчасика мистер Мак-Грегор вернулся домой, то кое-что в саду, прямо скажем, его изумило. Создавалось впечатление, что кто-то исходил весь сад и огород в деревянных башмаках. Но следы были просто до невероятия крошечные! Еще ему было непонятно, каким образом кошка, которая находилась внутри теплицы, ухитрилась запереть дверь снаружи. Когда Питер добрался до дому, мама на него не рассердилась, потоку что была очень рада, что он нашел свою куртку и ботиночки. Ватный Хвост с Питером аккуратно сложили красный платок, а мама Крольчиха заплела лук в косичку, и подвесила его к потолку на кухне, рядом с пучками сухих трав и кроличьего табака.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.