«Smile, our boss likes idiots!» - Улыбайтесь - шеф любит идиотов!
 Sunday [ʹsʌndı] , 24 June [dʒu:n] 2018

Тексты для чтения

Барбара Леони Пикард. Страна по ту сторону огня

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Барбара Леони Пикард

THE LAND BEYOND THE FIRE Amerchant who was neither rich nor poor had three daughters. Their names were Priscilla, Prudence and Penelope, and they were all three of them neither beautiful nor ugly, and they lived with their father in a house that was neither large nor small. As the merchant was often away from home on business for many days together, the three girls were left alone a good deal, which did not suit the two eldest, though the youngest did not grumble. "I wish Father did not go away so often," said Priscilla; "when he is home he takes us out and that is fun, but when he is away we have to stay shut up at home and that is so boring." "When Father is home," said Prudence, "we have visitors and the house is gay. But when he is away we see no one but ourselves, and the house is so dull." But Penelope said nothing. "For all we see of the outside world we might be living on a desert island," complained Priscilla. "For all the visitors we have, we might as well be shut up in a prison," grumbled Prudence. But Penelope said nothing. "Oh, how does Father think that we shall ever find husbands if we neither go out nor have visitors," said both girls at once. But Penelope said, "Do not fret, dear sisters, in time all things will turn out as we desire, of that I am certain." One evening when their father was away from home the

СТРАНА ПО ТУ СТОРОНУ ОГНЯ

У одного купца, не богатого и не бедного, были три дочери, не красавицы и не дурнушки. Звали их Присцилла, Пруденс и Пенелопа, и жили они со своим отцом в его доме — не большом, но и не маленьком. Купец часто уезжал по делам на много дней, и три девушки подолгу оставались одни. Двум старшим это не нравилось, а младшая не ворчала.

— Как бы мне хотелось, чтобы отец пореже уезжал, — говорила Присцилла. — Когда он дома, он всегда ходит с нами гулять, и это так забавно. А когда он уезжает, нам приходится день-деньской сидеть взаперти, а это так скучно.

— Когда отец с нами, — говорила Пруденс, — в доме полно гостей, и нам так весело. А когда его нет, мы ни-когошеньки не видим, и в доме так уныло. Но Пенелопа молчала.

— Мы так редко выходим из дому, что с тем же успехом могли бы жить на необитаемом острове, — жаловалась Присцилла.

— У нас так мало гостей, что с таким успехом мы могли бы жить в темнице, — роптала Пруденс. Но Пенелопа молчала.

— Ох, и о чем только отец думает? Да разве нам когда-нибудь удастся найти себе мужей, если мы никогда никуда не выходим и не принимаем гостей! — закончили обе девушки в один голос. Но Пенелопа сказала:

— Не волнуйтесь, милые сестрицы. Я уверена, что

three sisters were sitting together round the huge fireplace, where a blaze of logs sent tall tongues of flame up the wide chimney. Priscilla was embroidering a new gown for herself. Prudence was reading a book, while Penelope was doing the week's mending1. Priscilla had been busy with her thoughts while she sewed, and suddenly she put down her needle and said, for at least the thousandth time in her life, "Oh, how I wish that Father were rich, for then I could have lots of beautiful new clothes. If only I could find a rich husband so that I could wear lovely clothes all day long! Then," she went on eagerly, "I should have a gown of cloth of gold, embroidered in golden thread, and golden slippers to match. Oh, how happy I should be!" and she sighed. "You have some pretty gowns, dear Priscilla," said Penelope; "you are a clever needlewoman and you have made them all for yourself. You look very fine on Sundays in your best, and when you have finished the dress you are making, I am sure that you will be more elegant than ever before." "Maybe," said Priscilla, "but I want a gown of gold. I shall have to find a rich husband somehow." Prudence looked up from her book. "Clothes are all very well," she said, "but they are not enough. Now if only I were beautiful, it would not matter if I wore rags. I am so tired of my sallow cheeks and my mousy hair. How I wish that Father were rich, for then I could buy gold dust to sprinkle on my hair, and rouge to put on my cheeks, and everyone would say, 'How lovely she is!' and I should be so happy." "You are not ugly, dear Prudence," said Penelope; "when you smile you look quite charming, and anyhow, it is one's character that matters, not one's looks." "Just to be not ugly is not enough," replied Prudence, "I want to look beautiful, so I must find a rich husband." For a while the three sisters were silent, and then Priscilla asked, "What is it that you want most in the world, Penelope?"

со временем все сбудется ровно так, как нам того хочется. Однажды вечером, когда отца не было дома, три сестры сидели вместе у большого широкого камина, где ярким пламенем полыхали дрова. Присцилла шила себе новое платье, Пруденс читала книгу, а Пенелопа штопала чулки. Присцилла шила-шила и думала-думала, а потом вдруг отложила иголку и сказала, по крайней мере в тысячный раз за свою жизнь:

— О, как бы мне хотелось, чтобы бы наш отец был богат. Тогда бы у меня было бы множество чудесных новых нарядов. Вот бы мне найти себе богатого мужа, чтобы каждый день носить красивые платья! Тогда, — пылко продолжала она, — я купила бы себе золотое платье, вышитое золотыми нитками, и золотые туфельки впридачу. Ой, какой бы я стала счастливой! — и она горько вздохнула.

— Но у тебя и так есть несколько премилых платьи-цев, дорогая Присцилла, — сказала Пенелопа. — Ты ведь такая искусная швея и сшила их сама. По воскресеньям, когда ты одеваешь самый красивый наряд, то выглядишь просто замечательно, а как дошьешь новое платье, то уж точно станешь еще нарядней, чем прежде.

— Может, и так, — возразила Присцилла, — но мне хочется золотое платье. Нет, надо мне найти себе богатого мужа. Пруденс оторвалась от книги.

— Спору нет, платья — это очень хорошо, — заметила она, — но этого мало. Вот коли я была бы красавицей, то могла одеваться хоть в тряпье. Как же мне надоели мои желтые щеки и мышиные волосы. Ах, если бы отец был богат! Тогда я купила бы золотую пудру Для волос и румяна для щек, и все сказали бы: «Как она прекрасна!», и я была бы так счастлива.

— Ты совсем не дурнушка, милая Пруденс, — сказала Пенелопа, — а когда улыбаешься, так и вовсе хорошенькая. Да и потом, важен характер, а не внешность.

The youngest girl stared into the fire for a time and then she sighed. "I want something," she said, "and it is not rich clothes nor beauty, but I do not know what it is." After that they went on with their sewing, reading and mending, until a great roaring of flames in the chimney made them look up. "How fierce the fire is to-night," said Priscilla. "What a noise the flames are making," said Prudence. But before Penelope had had time to speak a great sheet of flame leaped forward from the fireplace into the room and the three girls jumped up in fright, but in an instant the flame was gone back into the chimney and on the hearth stood a young man. He was the most handsome young man possible. His hair was a burnished red-gold and his eyes were bright and sparkling. He wore a scarlet suit of some strange material sewn with rubies and diamonds and there was much gold about his person. He bowed low to the astonished sisters. "I must apologise if I have startled you," he said, "and ask your forgiveness for having come unbidden. I am the king of the Land Beyond the Fire and I am seeking a bride. In all my kingdom I could not find a maiden to be my queen, so now 1 have come to see if among ordinary mortals a wife can be found." When they had recovered from their surprise, you may be sure that the sisters made their strange guest very welcome. Penelope fetched him a chair. Prudence brought wine, and Priscilla some little cakes on their father's best plates, and they all sat round the fire together and talked. The king of the Land Beyond the Fire turned out to be a most courteous and charming young man, which quite made up for the unusual method of his arrival. He told them a little of his kingdom and they became

— Нет, мне мало быть просто хорошенькой, — возразила Пруденс. — Хочу стать красавицей. Нет, надо мне обязательно найти себе богатого мужа. Три сестры некоторое время сидели молча, а потом Присцилла спросила:

— А чего ты бы хотела больше всего на свете, Пенелопа? Младшая несколько секунд глядела на пламя в очаге, а потом вздохнула:

— Мне хочется чего-то, — произнесла она, — но не богатых платьев и не красоты, а чего — я и сама не знаю. И девушки снова продолжили шить, читать и штопать, пока пламя в камине не взревело так громко, что они оторвались от своих занятий.

— Как разбушевался сегодня огонь, — промолвила Присцилла.

— Как шумит пламя, — добавила Пруденс. Но не успела Пенелопа ничего сказать, как из камина прямо в комнату вырвался огромный столб пламени, и все три девушки отпрянули в испуге, но через миг пламя вернулось в очаг, а перед камином возник юноша, да какой красивый. В жизни они не видели такого красавца. Кудри у него были точно блестящее красное золото, а глаза сверкали ярко, точно искры. Он был одет в алый наряд из какого-то странного материала, весь расшитый рубинами, бриллиантами и золотом.

— Извините, коли я напугал вас, — произнес он, низко поклонившись изумленным сестрам, — и не взыщите, что я явился к вам незванным. Я король Страны По Ту Сторону Огня и ищу себе невесту. Во всем моем королевстве не нашлось девушки, достойной стать моей королевой, вот и приходится мне теперь искать себе жену среди простых смертных. Уж будьте уверены, что, опомнившись от удивления, сестры приняли странного гостя со всеми почестями. Пенелопа подвинула ему кресло, Пруденс принесла вина, а Присцилла — печенье на лучшем отцовском

curious to learn more, and they told him all about their father and his business, and he listened with polite attention. At last he rose and said that it was time for him to go. He thanked them for their hospitality, and turning to Priscilla, asked if she would honour his kingdom with a visit on the following evening, when she might meet his mother and decide whether she would care to be queen of the Land Beyond the Fire. Priscilla, delighted with her good fortune, accepted the invitation, and after a final bow to the three sisters, the king stepped into the huge fireplace, a great flame shot up, and when it died down a few seconds later, the king had vanished. As you may well imagine, the three girls were extremely excited. "Did you see his wonderful clothes and his jewels?" asked Priscilla. "And did you see how handsome and distinguished he was?" asked Prudence. But Penelope said nothing and only stared into the fire, for she could not remember any particular thing about the young king, only that she had loved him the moment she had seen him. Priscilla declared that she must finish her new gown even if it meant sitting up all night, and without more ado she picked up her needle and began to sew. Penelope immediately sat down beside her. "I will help you, dear sister," she said, and together they sewed at the dress, while Penelope thought, "It is right that I should help Priscilla, for perhaps she loves him as much as I do—indeed who could help loving him? She is a good sister to us and it is fitting that he should choose her." Prudence thought to herself, "If Priscilla fails to marry him, then I shall have a chance," and, she hesitated, watching the others sewing. But after a few moments she too drew up a chair. "Give me another needle, sister," she said, "and I will help you too."

блюде. Потом они все вместе сели у очага и завели беседу. Король Страны По Ту Сторону Огня оказался таким учтивым и любезным юношей, что сестры легко простили ему его странное появление. Он поведал им немного о своем королевстве, и им ужасно захотелось узнать больше. А они рассказали ему все про своего отца и его торговлю, и гость слушал их вежливо и внимательно. Наконец король поднялся и сказал, что ему пора уходить. Поблагодарив всех трех сестер за гостеприимство, он повернулся к Присцилле и спросил, не окажет ли она ему честь навестить его следующим вечером, чтобы познакомиться с его матушкой и решить, хочется ли ей стать королевой Страны По Ту Сторону Огня. Обрадовавшись такой удаче, Присцилла радостно приняла приглашение, и король, откланявшись, шагнул в камин. Оттуда снова вырвался огромный столб пламени, а когда через несколько мгновений оно догорело — король исчез. Как вам, должно быть, нетрудно представить, девушки были сами не свои от волнения.

— Вы заметили его чудесный наряд и драгоценности? — спросила Присцилла.

— А заметили вы, какой он красивый да изящный? — вторила Пруденс. Но Пенелопа молчала и лишь глядела в огонь, потому что она не могла вспомнить о молодом короле ровным счетом ничегошеньки — помнила только, что полюбила его с первого взгляда. Присцилла заявила, что непременно должна сегодня же закончить свое новое платье, даже если ей придется просидеть за работой всю ночь. Она без лишних слов схватилась за иголку и принялась шить, а Пенелопа немедленно примостилась рядышком с ней.

— Я помогу тебе, милая сестрица, — предложила она. И девушки вместе начали шить, а Пенелопа думала про себя: «Конечно же, я должна помочь Присцилле, ведь она, наверное, любит его так же сильно, как и я —

So they worked hard together, and after midnight the dress was finished. They went to bed then, but they were all three too excited to sleep much, and they did not linger long in bed the next morning, for what a lot of pressing of embroidery and ironing of frills there was to be done yet. At last the dress—and very lovely it was—was ready for wearing, and not a moment too soon, for by the time Prudence and Penelope had finished dressing their sister and fussing round her, they had barely sat down before the fire, when there was a great roaring in the chimney and a great tongue of flame shot into the room, and there was the king of the Land Beyond the Fire. When he had bowed to them all he turned to Priscilla. "Will you now honour me and my kingdom by your visit and meet my mother?" he asked. "Most certainly I will, your majesty," replied Priscilla, and the king stepped back into the fireplace and held out his hand to her. "Come then," he said. Priscilla hesitated. "Into the fire?" she asked. "There is no other way," replied the king. Priscilla thought of the dress made of cloth of gold that as the wife of a king she would be able to afford, and she took his hand and shutting her eyes very tightly she stepped into the fire. "Oh, how hot it is!" she cried, but led by the king she walked on a few steps and then opened her eyes. She found herself on a rough, rocky plain, and saw in the distance all around her high, black mountains among which tall flames darted, red, blue and yellow, as high as trees. The sky above her when she looked up, was red and terrifying, and she felt very afraid. But the king was close by her and he smiled at her kindly and led her on. "What do you think of my kingdom?" he asked. "I am afraid of it," she said, and the king was silent.

да и кто ж его не полюбит? Она хорошая сестра, и он прав, что выбрал именно ее». А Пруденс тем временем размышляла: «Если Присцилле не удастся выйти за короля замуж, то и я смогу попытать счастья», — и все медлила, глядя, как снуют иголки в руках у сестер. Но через несколько минут и она подвинула к ним свой стул.

— Дайте мне тоже иголку, сестрицы, — попросила она. — Я помогу вам. Все втроем сестры рьяно взялись за шитье, и после полуночи платье было готово. Тогда они отправились спать, но были слишком взволнованы, чтобы сразу заснуть, да и на следующее утро не долго залежались в постелях, поскольку предстояло еще украсить наряд вышивкой и хорошенько отгладить оборки. Наконец платье — и премилое — было совсем закончено, причем закончено как раз вовремя. Едва Пруденс и Пенелопа успели нарядить сестру, расправить все складки и усесться возле очага, как огонь в камине взревел, оттуда вырвался огромный язык пламени, и в комнате появился король Страны По Ту Сторону Огня. Он поклонился всем трем девушкам и повернулся к Присцилле.

— Желаете ли вы оказать мне и моему королевству честь, навестив меня и познакомившись с моей матушкой? — осведомился он.

-Ну конечно же, ваше величество, — ответила Присцилла, и король шагнул в камин и протянул ей руку.

— Тогда пойдемте, — сказал он. Присцилла заколебалась в нерешительности.

— Прямо в огонь?

— Другого пути нет, — ответил король. Присцилла подумала о том, что жена короля может купить себе платье из золотой ткани, а потому взяла короля за руку и, крепко-крепко зажмурившись, шагнула в огонь.

— Ой-ой, как горячо! — закричала она, но прошла вслед за королем несколько шагов и открыла глаза.

They walked through a wood where Priscilla saw tall black trees with flaming leaves that glowed above them as they walked and shed a weird light which made strange shadows on the ground. After a time they reached the edge of the wood and Priscilla saw before them a huge palace of shining stone surrounded by gardens of strange flaming flowers, and fountains of fiery sparks. As they went through the gardens the king picked a flower and gave it to Priscilla, but when she took it from him it burnt her fingers and she dropped it to the ground. At the top of the palace steps there stood2 a tall woman in a flashing robe, and as they climbed the steps she came down to meet them. "This is my mother," said the king, and Priscilla felt the woman's eyes burn through to her very heart. The tall woman turned to the king. "Is this your bride, my son?" she asked. "Will you be my queen and dwell in my kingdom for ever?" said the king to Priscilla. The girl was suddenly terrified; "No, no, let me go," she cried, and ran down the steps as fast as she could, through the garden into the wood, and back across the rocky plain the way she had come. She never quite knew how she found her way back, but at last, trembling and exhausted, she ran straight through a wall of flame and found herself before the fireplace with her sisters in her father's house. Prudence and Penelope ran to her side. "What happened?" they asked. "It was terrible," she replied. "Not for the world would I go back there again." "At least you are safely home," said Prudence, "but look, your beautiful new dress is all scorched and discoloured." But when they examined the dress more closely they saw that it had turned to gold in the heat, and Priscilla quite recovered her spirits, and spent the rest of the evening walking up and down in it for her sisters to admire.

Она увидела, что очутилась на голой каменистой равнине, окруженной высокими черными горами, над которыми поднимаются языки пламени — красные, голубые и желтые, и каждый вышиной с целое дерево. Потом она поглядела вверх — и увидела над головой необъятное небо, пылающее и грозное. Присцилла очень испугалась, но король, стоящий рядом с ней, ласково улыбнулся девушке и повел ее вперед.

— Что скажешь о моем королевстве? — спросил он.

— Мне страшно, — пролепетала она, и король умолк. Потом они вошли в лес, и Присцилла увидела высокие

черные деревья с пламенеющими листьями, что мерцали

над головами путников и лили кругом таинственный свет, от которого по земле прыгали странные тени. Через некоторое время путники вышли на опушку леса, и Присцилла увидела впереди огромный дворец из сверкающего камня, а вокруг сад, где росли диковинные огненные цветы и искрились кипящие фонтаны. Войдя в сад, король сорвал один цветок и протянул его Присцилле — но цветок обжег ей пальцы, и она выронила его на землю. На самом верху дворцовой лестницы стояла высокая женщина в пламенном одеянии. Увидев короля и его спутницу, она сделала несколько шагов им навстречу.

— Вот моя матушка, — произнес король, и Присцилла почувствовала, как взгляд этой женщины прожигает ее до самого сердца. Высокая королева-мать повернулась к королю.

— Это и есть твоя невеста, мой сын?

— Хочешь стать моей королевой и навсегда остаться в моем королевстве? — спросил король у Присциллы. Девушке вдруг стало жутко.

— Нет, нет, отпустите меня отсюда, — закричала она и опрометью бросилась вниз по ступенькам, через сад, по лесу и наконец по каменистой равнине той же тро-пои, по которой пришла.

Присцилла сама не поняла, как умудрилась найти дорогу назад, но наконец, дрожащая и изнемогающая,

The next evening, when the three girls were again sitting around the fireplace, the king of the Land Beyond the Fire appeared once again before them, and without more ado he asked Prudence to visit his kingdom on the following day, and when she agreed to do so, he vanished as suddenly as he had come. In spite of her elder sister's warnings, Prudence insisted upon trying her luck, and most of the time before the arrival of the king was spent by the three girls in getting Prudence ready for her visit. They brushed her mousy-coloured hair until their arms ached in a vain attempt to get it to shine, and she slapped her sallow cheeks until they were sore in order to bring some colour into them. When the king arrived she was waiting for him, and he held out his hand to her from the fire. Prudence hesitated a moment and then she remembered the gold dust she could buy for her hair and the rouge for her cheeks if she were a queen, and she took his hand and shutting her eyes tightly she stepped into the fire. "Oh, how the smoke chokes me," she cried, but she walked on a few steps and when she opened her eyes she found herself on the plains near the mountains as Priscilla had done. But Prudence saw them covered with a heavy, smoky mist, and as she walked on with the king she thought that she had never been in such a horrible place in her life. She found the wood even'worse, and when the king asked her how she liked his kingdom, she could not even try to be polite, but gasped, "It is terrible!" When it came in sight, the great palace seemed to Prudence to be so bright and fiery that it dazzled her eyes and she could not look at it. Crossing the garden, the king picked her a flower, but it burnt her fingers and she dropped it to the ground. The king's mother came half-way down the steps to meet them and Prudence felt the tall woman’s eyes burn through to her very heart.

вбежала в стену пламени и оказалась прямо перед очагом отцовского дома, рядом с сестрами. Пруденс и Пенелопа кинулись к ней.

— Что случилось? — закричали они.

— Это было ужасно, — отвечала старшая сестра. — Ни за что в мире я не соглашусь снова вернуться туда.

— По крайней мере, ты дома, цела и невредима, — утешила ее Пруденс, — но гляди-ка, твое платье все съежилось и потеряло цвет. Но когда сестры повнимательней присмотрелись к платью, они увидели, что от жара огня оно сделалось золотым. Тут Присцилла мигом пришла в себя и весь остаток вечера бегала в нем по дому, а сестры ахали и охали, восторгаясь ее новым нарядом. На следующий вечер, когда сестры снова собрались у очага, перед ними опять появился король Страны По Ту Сторону Огня и без лишних слов предложил Пруденс посетить его королевство на следующий день. Она согласилась, и король исчез, так же внезапно, как и появился. Несмотря на предостережения старшей сестры, Пруденс хотела непременно попытать счастья, и три девушки провели большую часть времени до прихода короля, прихорашивая Пруденс. Они так долго расчесывали ее мышиные волосы, тщетно пытаясь придать им блеск, что у них заныли руки, и она сама так долго хлопала себя по щекам, пытаясь придать им румянец, что они вконец разболелись. Когда король появился, средняя сестра уже ждала его, и он протянул ей руку из огня. Пруденс заколебалась, но вспомнила, что если станет королевой, то сможет купить себе золотую пудру для волос и румяна для Щек. И вот, взяв короля за руку, она крепко-крепко зажмурилась и шагнула в огонь.

— Ой-ой, как меня душит дым, — закричала она, но сделала несколько шагов и, открыв глаза, увидела, как Давеча Присцилла, что кругом расстилается равнина, а за ней возвышаются горы. Но сегодня над ними клу-

"Is this your bride, my son?" asked the king's mother. "Will you be my queen and live with me in my kingdom for ever?" he asked the girl. "No, no," she cried, "I could not stay here another minute," and she turned and ran down the steps and across the garden and through the wood as fast as she could. On the rocky plain she wandered around and around in the thick, smoky mist which had come down from the dark mountains, despairing of ever finding her way back. In her terror she called to her sisters, and as she sank fainting through the smoke, she heard their voices and felt their arms around her, and she was once more before the fireplace in her father's house. But when they looked at her they saw that her hair had been singed by the heat to a red-gold hue, and her sallow cheeks had been scorched by the flames, so that she was quite beautiful. The rest of that evening she spent before a mirror admiring herself, and her sisters were just as happy for her good fortune as she was. The next evening when the sisters were sitting around the fire, the king appeared before them once more, and bowing to Penelope he said, "Will you do me the honour of visiting my kingdom to-morrow?” Penelope stood up. "I will come now, if you wish it," she said. Her sisters tried to hold her back, but when the king held out his hand to her from the fire she took it. She hesitated only a second, then looking straight into his eyes she stepped into the fire. The flames felt cool against her face, and when she turned away from the king she found herself on the same rocky .plain as her sisters. But unlike them she saw the soft, golden-coloured grass that grew between the rocks and the thousand sparkling, jewel-like little flowers at her feet, and the sky was bright and clear above the mountains where the many-coloured flames flashed merrily amid little clouds of blue-grey smoke.

бился тяжелый дымящийся туман. Пруденс подумала, что в жизни не попадала в такое ужасное место, но все же побрела вслед за королем. Однако лес ей показался еще хуже, и когда король осведомился, нравится ли ей его королевство, бедняжка не сумела даже попытаться проявить учтивость, а лишь вскрикнула:

— Тут просто жутко! А когда вдали показался дворец, то сиял он так ярко и так жарко, что у Пруденс заболели глаза и она не смогла даже взглянуть на него. Войдя в сад, король подарил гостье цветок, но тот обжег Пруденс пальцы, и она выронила его на землю. На середине десницы их встретила матушка короля, и Пруденс почувствовала, что взгляд этой высокой женщины прожигает ее до самого сердца.

— Это и есть твоя невеста, мой сын? — спросила королева-мать.

— Хочешь стать моей королевой и остаться здесь навсегда? — спросил король у девушки.

— Нет, нет! — закричала Пруденс. — Я не останусь здесь больше ни на минуту! И она повернулась и со всех ног помчалась вниз по лестнице, через сад и через лес. Но на каменистой пустоши уже клубился спустившийся с гор густой тяжелый туман, и бедняжка металась во все стороны, не в силах отыскать дорогу домой. В ужасе она принялась звать сестер и, теряя сознание от страха, услышала их голоса и ощутила их объятия — и снова оказалась перед очагом в родимом доме. Но поглядев на нее, сестры увидели, что ее волосы опалены пламенем и сделались огненно-золотыми, а бледные, желтоватые щеки разрумянились от жара и она стала настоящей красавицей. Весь остаток вечера Пруденс провела перед зеркалом, любуясь собой, и сестры от души радовались ее удаче. На следующий вечер, когда девушки уселись перед очагом, перед ними снова предстал король Страны По Ту Сторону Очага. Он поклонился Пенелопе и произнес:

She watched it all in amazement as they walked on, and when they approached the wood with the flaming-leaved trees, she exclaimed, "What a wonderful kingdom you live in. I am happy that you have let me see it." As they crossed the palace gardens the king picked her a flower, and she thought it the most beautiful flower that she had ever seen. She pinned it to her frock, where it glowed like a jewel. The king's mother met them on the palace steps and she smiled at Penelope and kissed her. "Is this your bride, my son?" she asked. "Will you be my queen and live with me in my kingdom for ever?" asked the king. "I will," replied Penelope, and she felt happier than she had ever thought it possible to be. Then, remembering, she asked, "I love my sisters and my father very dearly, shall I ever see them again?" "You may visit them through your fireplace as often as you please," the king assured her. So that is how Penelope became queen of the Land Beyond the Fire, and she is very happy there. But I do not advise anyone to try walking into the fire to visit her without an invitation from the king. And as for her sisters, although it is really another story, you may like to know that Prudence's beauty brought her many suitors, and in a very short time she was happily married to a rich and handsome young nobleman. And Priscilla's golden gown? It was talked of all over the town and became the envy of all the other women, and when women begin to envy, men begin to take notice, and soon Priscilla had as many suitors as her sister. She made a wise choice and became the wife of a rich and handsome young merchant who made her very happy.

— Не окажете ли вы мне честь, посетив завтра мое королевство? Пенелопа вскочила на ноги.

— Если хотите, я пойду с вами прямо сейчас, — ответила она. Сестры пытались отговорить ее, но король протянул ей руку из огня и она протянула ему свою. Лишь секунду поколебавшись, девушка поглядела ему прямо в глаза и шагнула в пламя. Пылающий огонь обдал ей лицо дивной прохладой, а когда Пенелопа отвернулась от короля, то обнаружила, что находится на той же равнине, куда попадали и ее сестры. Но, в отличие от них, она увидела мягкую золотистую травку, пробивающуюся меж валунов, и тысячи крошечных цветов, мерцающих у ее ног, точно драгоценные камни. А небо над головой было яркое и чистое, и над горами среди облачков голубовато-серого дыма плясали разноцветные язычки пламени. Пенелопа с восторгом глядела на все эти чудеса, а когда они с королем приблизились к лесу, воскликнула:

— До чего же прекрасно ваше королевство! Как я счастлива, что вы позволили мне полюбоваться на него. В саду король подарил девушке цветок, и она подумала, что в жизни не видела такого красивого цветка. Она приколола его к платью, и он сиял там, точно бесценная брошка. На ступенях дворца их встретила матушка короля. Она улыбнулась Пенелопе и поцеловала ее.

— Это и есть твоя невеста, сынок? — спросила она.

— Хочешь стать моей королевой и остаться в моем королевстве навсегда? — спросил король.

— Хочу, — воскликнула Пенелопа. В жизни еще она не была так счастлива. Но потом вдруг спохватилась и сказала: — Я очень люблю сестер и отца. Можно мне будет еще когда-нибудь повидаться с ними?

— Ты сможешь навещать их через ваш камин, когда пожелаешь, — заверил ее король. Вот так Пенелопа и стала королевой Страны По Ту Сторону Огня, и она там очень счастлива. Но я не сове- тую никому пытаться войти в огонь, чтобы навестить ее без приглашения короля. Что же до ее сестер, хотя это уже совершенно другая история, то вы, должно быть, рады будете узнать, что красота Пруденс завоевала ей много поклонников и в самом скором времени она удачно вышла замуж за богатого и красивого молодого дворянина. А золотое платье Присциллы? О нем судачили все в городе и все женщины завидовали ей, а когда женщины начинают завидовать, мужчины начинают обращать внимание, так что скоро у Присциллы было не меньше поклонников, чем у ее сестры. Она сделала мудрый выбор и стала женой богатого и красивого молодого купца, с которым жила очень счастливо.

Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.