«No need to exaggerate! - Don’t lay it on thick!» - He надо сгущать краски!
 Friday [ʹfraıdı] , 25 May [meı] 2018

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

a cool cat

разг.

любитель "спокойного" джаза [первонач. амер.]

On one side was the frenetic... bumptiousness of the rock-'n'-rollers, on the other the calculated indifference of the cool cats. (Suppl) — С одной стороны, буйное помешательство... любителей рок-н-ролла, а с другой - подчеркнутое безразличие любителей спокойного джаза.

a cool head

1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек

2) хладнокровие, невозмутимость (отсюда cool-headed); см. тж. a hot head

a coon's age

разг.

(a coon's age (жарг. a dog's age))

долгое время, целая вечность [первонач. амер.]

‘Wasn't the dinner good! And honestly I thought the fried chicken was delicious!’ ‘You bet! Fried to the Queen's taste. Best fried chicken I've tasted for a coon's age.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IX) — - Превосходный обед! Нет, честное слово, цыплята удались на славу! - Не стыдно и королеве подать. Я таких цыплят уж сто лет не пробовал.

It's the most beautiful outfit I've seen in a coon's age. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XXV) — Давно не видел такого красивого платья.

I ain't seen him in a coon's age! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 13) — Я не видел шерифа Лассена целую вечность.

a copy cat

"обезьяна" (человек, подражающий другим)

She is just a copy cat who follows her sister's lead in everything. (HAI) — Она настоящая обезьяна. Все перенимает у сестры.

a copy-book maxim

прописная истина

Despite copy-book maxims there is it this world such a thing as ill-luck... (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II, ch. II) — Кроме прописных истин, в этом мире существует еще и невезение...

a corridor train

(a corridor (амер. vestibule) train)

поезд с крытыми переходами между вагонами

We had to change trains three times - at Stockport, Crew and Birmingham - and not one was a corridor train. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘The Means Test’) — Нам пришлось трижды пересаживаться - в Стокпорте, Кру и Бирмингеме, и ни одного поезда с крытыми переходами между вагонами не было.

a council of war

"военный совет" (обыкн. шутл. о семейном совете)

a counsel of perfection

прекрасный, но невыполнимый совет [этим. библ. Matthew XIX, 21]

Every production of an artist should be the expression of an adventure of his soul. This is a counsel of perfection and in an imperfect world a certain indulgence should be bestowed on the professional writer; but this surely is the aim he should keep before him. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) — Каждое произведение художника должно быть выражением чего-то глубоко им пережитого. Это - в идеале. В нашем же несовершенном мире профессиональный писатель заслуживает некоторого снисхождения, но стремиться к этому идеалу он должен всегда.

Every Englishman who is interested in any branch of his native literature, and who respects himself, ought to own a comprehensive and inclusive library of English literature... You may suppose that this counsel is a counsel of perfection. It is not. (A. Bennett, ‘Literary Taste’, ch. X) — Каждому англичанину, который интересуется отечественной литературой и уважает себя, следует иметь личную, подобранную по своему вкусу библиотеку английских авторов... Вы, вероятно, думаете, что это просто благое пожелание. Но оно вполне осуществимо.

a crack hand at smth.

(a crack (good, great или rare) hand at (или with) smth.)

мастер своего дела; умелец, искусник; ş золотые руки; см. тж. a bad hand at smth.

I am a great hand at inventing things. (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VIII) — я большой любитель изобретать разные вещи.

Michael, at the age of fourteen, was a rare hand with the pencil. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘R.I.P.’) — Уже в четырнадцать лет Майкл прекрасно рисовал.

You're a great hand at taking long chances - take a chance on luck staying with us. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 11) — Ты мастер брать дальние прицелы - вот и рискни сейчас остаться с нами.

‘They tell me You're a good hand with a truck,’ said Tom. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VIII) — - Говорят, ты здорово водишь машину, - сказал Том.

a crazy quilt

1) лоскутное одеяло [первонач. амер.]

During the following week Machiavelli emotions were as various as the colours of a crazy quilt. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXII) — Всю следующую неделю в душе Макиавелли теснились самые противоречивые чувства, сочетавшиеся причудливым образом, как цвета на лоскутном одеяле.

2) что-л. напоминающее лоскутное одеяло

a creaking door hangs long

посл.

(a creaking door (или gate) hangs long (тж. a creaking door hangs long on its hinges))

ş скрипучее дерево долго стоит, битая посуда два века живёт

‘Don't worry,’ he said afterwards. ‘She'll live. Creaking gates hang long’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 12) — - Не волнуйтесь, - сказал позже доктор Мелдрам. - Ваша мама будет жить. Скрипучее дерево долго стоит.

a crown of glory

книжн.

лавровый венок победителя, высокая награда [этим. библ. Proverbs XVI, 31; 1 Peter V, 4]; см. тж. a crown of thorns

...Trafalgar only put the crown of glory on a campaign already decided and on a life whose work was done. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, ch. V) — ...Трафальгар увенчал военную кампанию, ход которой был уже предрешен, и прославил человека, погибшего в этой битве.

a crown of thorns

книжн.

терновый венец, мученичество [этим. библ. Matthew XXVII, 29]; см. тж. a crown of glory

Woe to the political leader who preaches a new doctrine of deliverance, and who, out of tenderness of heart offers a panacea for human ills. His truly shall be a crown of thorns. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLVII) — Горе политическому вождю, который проповедует новую доктрину спасения и по мягкосердечию своему предлагает очередную панацею от всех социальных зол. Ему воистину уготован терновый венец.

a crumpled rose-leaf

небольшое огорчение, омрачающее радость; ş ложка дёгтя в бочке мёда

Those two crumpled rose-leaves, Fleur's caprice and Monsieur Profond's snout, would level away if he lay on them industriously. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — Эти два облачка на ясном небе - каприз его дочери и физиономию месье Профона - скоро унесет ветром, надо только постараться о них не думать.

a crying jag

разг.

пьяная истерика, слезливость [первонач. амер.]

He was alone, and he felt as if he had just come through a crying jag. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 8) — Он остался один, чувствуя себя словно после пьяной истерики.

Stop it! You hear me? Two glasses of wine and you're in a crying jag! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Будет тебе! Слышишь? Каких-нибудь два стаканчика - и ты уже готова распустить нюни.

a cub reporter

амер.

начинающий репортёр (отсюда cub в том же значении)

It chanced that a cub reporter sat in the audience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of Journalism for sensation. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXXVIII) — Случилось, что на собрании присутствовал молодой репортер из начинающих, истомившийся в погоне за сенсацией.

But then my father died and I had to get a job as cub reporter on one of the town paper. (J. O'Hara, ‘Waiting for Winter’, ‘Fatimas and Kisses’) — В это время умер мой отец, и мне пришлось начать работать репортером в одной из городских газет.

a cuckoo in the nest

"кукушка в (чужом) гнезде", нежеланный гость

He didn't stay for the weekend. He didn't want to be a cuckoo in the nest. — Он решил не оставаться на уикэнд. Не хотелось быть нежеланным гостем.

a culture vulture

преим.; амер.; разг.

человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать выставки, музеи и т. п. (употр. тж. неодобр.)

Everybody can't be a culture vulture. (DAS) — Ведь не каждый же человек большой охотник до культурных развлечений.

a cup of tea

разг.-фам.

особа, тип, субъект

Sounds quite like that old cup of tea who came to see Mrs. Chapman... (A. Christie, ‘One, Two, Buckle My Shoe’, ‘Seven, Eight, Lay Them Straight’) — Похоже, что в газете речь идет о той старушке, которая приходила к миссис Чапмен...

Miss Prentice... seems to be a very unpleasant cup of tea. (N. Marsh, ‘Overture to Death’, ch. XI) — Мисс Прентис... весьма неприятная особа.

By all accounts she's a bossy old cup of tea and likes her drop of port wine. (N. Marsh, ‘False Scent’, ch. IV) — Все знают, что старая сиделка - дама с норовом и большая охотница до портвейна.

‘Should you say old March cut any ice among that gang?..’ ‘Hawtin's quite a different cup of tea,’ said Seymour. ‘Now he does cut some ice...’ (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXIV) — - Вы же не станете утверждать, что старый Марч пользуется влиянием среди этих людей?.. - А вот Хотин - дело другое, - сказал Сеймор. - Его слова имеют вес...

a cup that cheers, but not inebriates

шутл.

(а (или the) cup that cheers, but not inebriates (сокр. the cup that cheers))

"напиток веселящий, но не пьянящий", чай [выражение впервые употр. английский поэт XVIII в. У. Каупер (W. Cowper, 1731-1800) в книге ‘The Task’, 1784:

Now stir the fire, and close the shutters fast,

Let fall the curtains, wheel the sofa round,

And while the bubbling and loud-hissing urn

Throws up a steamy column, and the cups

That cheer but not inebriate, wait on each,

So let us welcome peaceful ev'ning in]

Am I too late for the cup that cheers but not inebriates, ladies? (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXI) — Дамы, не опоздал ли я вкусить напитка веселящего, но головы не туманящего?

‘May as well have another cup,’ Baines said. ‘The cup that cheers,’ he said... watching the bitter black fluid drain out of the spout. (Gr. Greene, ‘The Fallen Idol’, ch. II) — - Еще бы выпил чашку бодрящего напитка, - сказал Бейнс... глядя, как темная жидкость льется из чайника.

‘If you bring your missus, drop in on us too and have a cup that cheers but not inebriates,’ said Farrell. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. VI) — - Заходите к нам с женой тоже, - сказал Фаррел, - испить "напитка веселящего, но не пьянящего"

Страница 10 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.