«Idleness rusts the mind!» - Меяеду жопой и диваном доллар не пролазит!
 Monday [ʹmʌndı] , 16 July [dʒʋʹlaı] 2018

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

a cock-and-hen club

шутл., ирон.

клуб "фраков и юбок" (клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины)

Charteris: "...Do you call that a club? Why, they darent let a woman cross the doorstep." Craven (a little ruffled): "Clubs are a matter of taste, Charteris. You like a cock-and-hen club: I don't." (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act I) — Чартерис: "...Вы называете это клубом? Но ведь ни одна женщина не может переступить его порог." Крейвен (с некоторым раздражением): "Клубы - дело вкуса, Чартерис. Вы любите смешанные клубы, а я нет."

a coffin nail

амер.; жарг.

сигарета, "гробовой гвоздик"

Bruge and Jennings carried fancy cigarette cases, from which, when opportunity offered, they would extract a "coffin nail", a common expression of the day. (Th. Dreiser, ‘The Bulwark’, ch. L) — И у Бруджа и у Дженнингса были щегольские портсигары, из которых, когда позволяли обстоятельства, они небрежным жестом извлекали "гробовые гвоздики", как на тогдашнем жаргоне именовались сигареты.

a cog in the machine

маленький человек; ş мелкая сошка

Among them was this same Stener - a minute cog in the silent machinery of their affairs. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XIV) — Среди этих людей числился и Стинер - мелкое колесико в бесшумно работавшей машине их политических интриг.

But my Left views made such jobs out of the question for me. I just couldn't see myself becoming a cog in the big bureaucratic machine dominating the trade union movement. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. XII) — Но мои левые взгляды не позволяли мне соглашаться на такую работу. Я никак не мог представить себя винтиком огромной бюрократической машины, командовавшей профсоюзным движением.

a coign of vantage

выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт; место, удобное для наблюдения [шекспировское выражение; см. цитату]

Banquo: "This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his lov'd mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendant bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observ'd The air is delicate. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. VI) — Банко: "Летний гость, Храмовник-стриж [Существовало поверье, что стрижи любят селиться под выступами церковных крыш. - автор], обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей. Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист." (перевод М. Лозинского)

As it is the traders had occupied... every coign of vantage. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) — Торговцы уже заняли... все удобные места.

Our Lewis-gunners found themselves one or two coigns of vantage, from which the enemy's rash movements... were seen and challenged. (E. Blunden, ‘Undertones of War’, Kenk) — Наши пулеметчики с ручными пулеметами Люиса расположились на выгодных позициях, откуда они могли наблюдать за поспешным передвижением войск противника... и помешать этому.

a cold douche

(a cold douche (тж. a douche of cold water))

ş как ушат холодной воды (обыкн. употр. с гл. to throw)

Miss Annegar was always like a douche of cold water to Alvina... (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 7) — Мисс Аннегар всегда действовала на Альвину как ушат холодной воды...

a cold fish

разг.

бесчувственный человек

‘Then you locked the door and searched him at once.’ ‘Yes. You'll think I'm a cold fish. Well, maybe I am.’ (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28) — - После самоубийства Родичи вы заперли дверь и обыскали его. - Да. Вы, наверное, подумаете, что я человек бесчувственный. Возможно, что и так!

a cold hand and a warm heart

руки холодные, сердце горячее

a cold in the head

насморк

Queenie Broom was starting a cold in the head, and everybody who went near felt she was bombarding him with germs. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. X) — У Куини Брум начинался насморк, и все, кто подходил к ней близко, ощущали, что она буквально бомбардирует их микробами.

a cold scent

охот.

остывший след; см. тж. a hot scent

a cold trail

слабый след [этим. охот.]

Wainright knew the FBI would be angry it called in several days after the event to investigate a cold trail. (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part I, ch. 7) — Уэйнрайт понимал, что гнева ФБР не миновать, если агентов бюро вызовут через несколько дней после совершения преступления, когда уже не останется почти никаких следов.

a common denominator

общая, сходная черта (обыкн. употр. с гл. to find и to reduce to) [этим. мат. общий знаменатель]

‘I must say,’ said Sir Henry ruefully, ‘That I dislike the way you reduce us all to a General Common Denominator.’ Miss Marple shook her head sadly. ‘Human nature is very much the same anywhere, Sir Henry.’ (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 8) — - Должен заметить, - сказал сэр Генри уныло, - что мне не нравится, как вы сводите нас всех к общему знаменателю. Мисс Марпл грустно покачала головой: - Человеческая природа, сэр Генри, в значительной мере одинакова повсюду.

A common denominator of the Negro women, which they shared with their people outside, was a sense of good humor with as much laughter as the situation permitted. (E. Flynn, ‘The Alderson Story’, ch. XXVIII) — Заключенных негритянок роднило с их сестрами на свободе замечательное чувство юмора, умение смеяться от души при каждом возможном случае.

a common language

общий язык, взаимопонимание

America cannot be great... unless it learns to understand these peoples and to find a common language with them. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XIV) — Америка не может стать великой страной... до тех пор, пока не научится понимать другие народы и находить с ними общий язык.

a condemned house

дом, предназначенный на снос

In 1912, when I was seven, we got a house of our own. It was in a court of condemned houses, and it had four rooms and only one door - the street door. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘Childhood’) — В 1912 году, когда мне было семь лет, мы поселились в отдельном домике из четырех комнат с одной единственной дверью, которая вела во двор. Все дома в тупичке вокруг нас доживали свои последние дни.

a confidence game

(a confidence game (или trick))

получение денег обманным путём, посредством злоупотребления доверием; надувательство, обман, жульничество

As a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you fellows and they want to be sure it's not a confidence game. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) — Дело в том, что кое-кто приобрел часть доли в вашем изобретении и хочет убедиться, что тут нет жульничества.

Much ado about nothing. This sums up the antics of many newspapers yesterday on the Chancellor's concession of ¼2 million a year off the purchase tax. The "relief" is so small that most of us will not notice it... It is a confidence trick to try to avoid the brutal facts of the rising cost of living. (‘Daily Worker’) — Много шума из ничего. Вот к чему сводится вчерашнее фиглярство многих газет по поводу объявленного министром финансов снижения косвенных налогов на два миллиона фунтов в год. "Облегчение" получилось такое незначительное, что большинство из нас даже не заметит его... Это не что иное, как попытка втереть очки доверчивым людям, чтобы скрыть неприятный факт роста дороговизны.

a confidence man

аферист, мошенник

Those confidence men had been making a living for years selling shares in goldmines in which there was no gold. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. VI) — Эти аферисты годами зарабатывали на том, что продавали акции золотых рудников, в которых не было золота.

a consolation prize

"утешительный приз" (награда участникам состязания, не занявшим призового места)

a conspiracy of silence

заговор молчания

...I find that English grammars seem to maintain a conspiracy of silence on the subject. (Suppl) — ...я обнаружил, что все английские грамматики этот вопрос обходят молчанием.

a constant guest is never welcome

посл.

ş частого гостя радушно не встречают

a contradiction in terms

"противоречие в терминах", логическая несообразность; несовместимые понятия

A virtuous tyrant is a contradiction in terms. (B. Jowett, ‘The Dialogues of Plato’, OED) — Добродетельный тиран - понятия несовместимые.

a cool beggar

(a cool beggar (card, customer, fish или hand))

1) нахал, наглец

‘Coolest card I ever saw,’ thought Soames. ‘Wonder if it's in his pocket.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VI) — "В жизни не видел большего наглеца, - подумал Сомс. - Интересно, табакерка сейчас у него в кармане?"

2) хладнокровный, трезвомыслящий человек

He soon revealed himself as a thoroughly knowledgeable fellow, and when it came to business, would certainly be a very cool customer with a capacity for getting things done. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. XIII) — Берт скоро показал себя знающим, трезво мыслящим бизнесменом, умеющим вести дела.

Страница 9 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.