«When a person doesn’t know what harbor he’s heading for, none of the winds will be favorable. (He doesn't know his own mind).» - Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным
 Friday [ʹfraıdı] , 25 May [meı] 2018

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

a clean sweep

(a clean sweep (of))

1) полное избавление (от кого-л. или от чего-л.) (обыкн. употр. с гл. to make)

I want to make a clean sweep of everything I've learnt and start fresh. When I came back I destroyed everything I'd painted. I've got nothing in my studio now but an easel, my paints, and some clean canvases. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 48) — Мне хочется перечеркнуть все, чему я учился, и начать сызнова. Когда я вернулся, я уничтожил все мои картины. У меня в мастерской теперь нет ничего, кроме мольберта, красок и чистых холстов.

There is exultation in making a clean sweep of an old life and starting off on a new one. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. 6) — Мы испытываем какой-то восторг, когда отметаем начисто прежнюю жизнь и начинаем новую.

When we came here, I felt that the New Town gave one a chance of clean sweep, of starting afresh with no ancient baggage. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 6) — Когда мы приехали в Нью-Таун, я думал, что у меня появилась возможность начать новую жизнь и позабыть о прошлом.

In forming his new Cabinet the Prime Minister has made a clean sweep. (ALD) — Формируя новый кабинет, премьер-министр полностью обновил его состав.

2) полная победа (спортивной команды, политической партии и т. п.)

Burly Nicola Pletrangeli, of Italy, today beat Wimbledon champion Neale Fraser to prevent a clean sweep by Australia in the Davis Cup challenge round here. (‘Dally Worker’) — Итальянец Берли Никола Пьетранджели нанес поражение уимблдонскому чемпиону Нилу Фрейзеру и таким образом помешал австралийской команде выиграть Кубок Дэвиса.

a clear coast

свободный путь; см. тж. the coast is clear

Once you have the agreement signed, you'll have a clear coast ahead. — Как только вы подпишете это соглашение, все препятствия будут позади.

a clear conscience

(a clear (или good) conscience)

чистая совесть; см. тж. a bad conscience

‘Come on, Della, we're going out and eat. At least we won't be facing the police on an empty stomach.’ ‘And for once,’ Della said, relief in her voice, ‘we can face them with a clear conscience.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 11) — - Пойдем, Делла, перекусим. По крайней мере предстанем перед полицией не на голодный желудок. - И на этот раз, - сказала Делла с облегчением, - с чистой совестью.

a clear field

свободное поле деятельности, свобода действий (обыкн. употр. с гл. to have и to leave)

If I'm to have the slightest hope of getting away with it... I must have a clear field, mustn't I? (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXI) — Я должна иметь свободу действий... иначе мне своего не добиться.

She wanted to get rid of her family because... she had other fish to fry! She wanted the field clear for an interview with a new victim... (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 18) — Миссис Бойнтон хотела избавиться от своей семьи, так как... у нее были дела поважнее. Ей нужно было свободное поле деятельности для встречи и разговора с новой жертвой...

a clear head

светлая голова, ясный ум (отсюда clear-headed)

a clever dog

разг.-фам.

умница; ловкий малый

‘He's a clever dog, isn't he?’ ‘Very clever,’ admitted the other. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XIII) — - Бейтс умный малый, не правда ли? - Очень умный, - признал Аллан.

a clinging vine

"обвившаяся лоза", слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины

Mary is a clinging vine, she cannot do anything without her husband. (DAI) — Мери совершенно беспомощна. Она без мужа и шагу ступить не может.

a close call

разг.

опасное положение; смертельная опасность; ş на волосок от, на краю гибели [первонач. амер.]; см. тж. a close shave и a close squeak

Why, he mighty near starved... So he learnt the trade, and then he was all right - but it was a close call. (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XI) — Да, он голодал... Но ему удалось приобрести профессию, и дела его поправились. Но это было чертовски трудно.

Jean Robillard had a close call that summer. He never would have survived but for the way his mate nursed him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 6) — Жан Робийар этим летом был на волосок от смерти. Он бы не выздоровел, если бы не товарищ, который выходил его.

a close contest

упорная борьба (при наличии равных сил, шансов и т. д.; особ. на выборах и в спорте)

The ice hockey championship was a close contest between Canada, Sweden and the USSR. — Чемпионат по хоккею с шайбой стал ареной напряженной борьбы трех сборных команд - Канады, Швеции и СССР.

a close mouth catches no flies

посл.

"в закрытый рот муха не влетит", ş слово - серебро, молчание - золото; молчи - за умного сойдёшь [этим. ит. in bocca serrata mai non entrì mosca или исп. en boca cerrada no entran moscas]

a close shave

(a close (или narrow) shave)

опасное, рискованное положение, опасность, которую едва удалось избежать; ş на волосок от (гибели, провала, разорения и т. п.); см. тж. a close call и a close squeak

...there was an explosion so near, so loud, so shattering that it seemed for an instant as if the shelter had been struck. It had evidently been a close shave. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XV) — ...поблизости раздался взрыв. Он был такой громкий, такой оглушительный, что казалось, снаряд попал в бомбоубежище... Укрывшиеся там люди были на волосок от гибели.

a close squeak

(a close (или narrow) squeak)

опасное, рискованное положение, опасность, которую едва удалось избежать, почти неизбежная гибель; ş на волосок от гибели; см. тж. a close call и a close shave

I've operated a woman for appendicitis in a Dutch kitchen. Came awful close to losing her, too, but I pulled her through all right. Close squeak. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Сделал женщине операцию аппендицита прямо на кухне. Она чуть не погибла, но мне все-таки удалось спасти ее. На волосок была от гибели.

Burke: "But I won't be denying 'twas a damn narrow squeak. We'd all ought to be with Davy Jones at the bottom of the sea, be [= by] rights." (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, act II) — Берк: "Однако отрицать не стану: мы были на краю гибели. Честное слово, место на дне морском было для нас приготовлено."

‘I knew from the first she would go.’ ‘Not a minute too soon.’ ‘A narrow Squeak, b'gosh!’ (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 10) — - Я с самого начала знал, что судно затонет! - Еще минута, и мы... - Еле-еле спаслись, ей-богу!

a closed chapter in smb.'s life

пройденный этап в чьей-л. жизни

I don't want to have anybody go into that... It's something that's a closed chapter in my life. (E. S. Gardner ‘The Case of the Velvet Claws’, ch. 14) — Я не хочу, чтобы копались в моем прошлом. Оно для меня не существует.

a cloud in one's sky

(a cloud in one's sky (тж. a cloud on one's happiness))

облачко, омрачающее чьё-л. счастье

There was only one cloud in Robbie's sky, and that was his personal trouble with the business in Arabia. (U. Sinclair ‘Between Two Worlds’, ch. 35) — Единственным облачком, омрачавшим счастье Робби, были деловые неприятности в Аравии.

a cloud of witnesses

множество свидетелей, очевидцев [этим., библ. Hebrews XII, 1]

A cloud of witnesses testified to the flagrant conduct of the Americans in trading with the enemy during the Seven Years' War.... (Ch. Beard and M. Beard ‘The Rise of American Civilization’, ch. V) — Множество свидетелей подтвердили своими показаниями возмутительное поведение американцев, которые вели торговлю с противником во время Семилетней войны...

a cloud on one's brow

(a cloud on (или upon) one's brow)

пасмурный, мрачный, хмурый вид

...his appearance brought a dark cloud upon the brow of Arthur Pendennis. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXVII) — ...появление Пинсента нагнало мрачную тень на чело Артура Пенденниса.

A crushing depression settled upon her, a cloud upon her brow which darkened and seemed steadily to deepen. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book III, ch. 1) — Люси была в состоянии депрессии, она заметно помрачнела, а ее настроение все ухудшалось.

a cloud on the horizon

облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие и т. п

Magnus: "There is rather a threatening cloud on the western horizon." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Магнус: "На западном горизонте появилось угрожающее облачко."

It was good to have Raymond so happy with no clouds on his horizon. (D. Stuart, ‘Yaralie’, ch. 18) — Ничто не омрачало счастье Раймонда. Это было так хорошо.

a coal-oil Johnny

амер.; жарг.

мот, транжира

He spent his money like a coal-oil Johnny... (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. X) — Он швырял деньги, как заправский мот...

a cock and bull story

(a cock(-)and(-)bull story)

неправдоподобная история, небылицы; ş турусы на колёсах

Lady Mereston: "You don't mean to say you believe this cock-and-bull story?" Fouldes: "I do." (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 2) — Леди Мирстон: "Не хотите ли вы сказать, что верите этой дурацкой истории?" Фоулдс: "Да, верю."

Incidents that were actually trivial in character became transformed into serious breaches of discipline when related by the guards to the warden. The latter always accepted these cock-and-bull stories for truth as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. VI) — Самые пустяковые проступки становились серьезными нарушениями, когда стража докладывала о них начальнику тюрьмы, который верил любому наговору.

‘Business is rotten,’ he said. ‘It's the depression in the district,’ George replied. He looked apprehensively at Hundt. ‘Ach, rubbish! don't tell me such a cock and bull story. All my customers, they go now to the Golden Star.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVI) — - Дела идут плохо, - сказал он. - Во всей округе сейчас застой, - ответил Джордж, сочувственно посмотрев на хозяина. - Вздор. Не рассказывайте мне сказки! Все мои клиенты ходят теперь в "Золотую звезду".

a cock is valiant on his own dunghill

посл.

"на своей навозной куче и петух храбрец" (ср. всяк кулик в своём болоте велик) [этим. лат. gallus in sterquilinio suo plurimum potest на своей навозной куче петух всемогущ]; см. тж. cock on his own dunghill

Страница 8 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.