«Do you want me to clear you up everything?» - Тебе что, прояснить панораму?
 Friday [ʹfraıdı] , 25 May [meı] 2018

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы


Для добавления новых словарных статей необходима регистрация

Содержит слово: a*

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Фразовые глаголы

a capital go

разг.

очень приятное занятие, событие

We had our Old Boy's Reunion Dinner last night. It was a capital go, and enjoyed myself thoroughly. (SPI) — Вчера вечером я был на традиционной встрече однокашников. Грандиозное было сборище. Я славно провел время.

a captain of industry

промышленный магнат, капиталист

‘Let me see you, Erik,’ said Tony. ‘You're really beginning to look like a captain of industry. You need a little more paunch, though.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. V) — - Ну-ка, покажитесь, Эрик, - сказал Тони. - Вы действительно становитесь похожи на промышленного магната. Впрочем, вам еще надо отрастить брюшко.

a carrot and stick policy

ş политика "кнута и пряника"

a case in point

данный случай, случай, относящийся к делу; подходящий, удачный пример

I tell you he is selfish. His unwillingness to help his friend is a case in point. — Я вам говорю, что он эгоист. Его нежелание помочь другу достаточно показательно.

a cat has nine lives

кошки живучи; см. тж. care killed a cat, a cat with nine lives и have as many lives as a cat

Tybalt: "What wouldst thou have with me?" Mercutio: "Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight..." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act III, sc. I) — Тибальт: "Чего ты хочешь от меня?" Меркуцио: "Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. VII) — Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки только девять жизней.

If a cat has nine lives, sir, a lie has ninety-nine. (K. Blackmore, ‘Perlycross’, ch. XI) — Если у кошки девять жизней, сэр, то у лжи их девяносто девять.

a cat in gloves catches no mice

посл.

"в перчатках мышей не ловят"; ş будешь белоручкой, никакого дела не сделаешь (ср. без труда не вытащишь и рыбки из пруда)

a cat in pan

редк.

(a cat in (the) pan)

изменник, предатель, ренегат, перебежчик [часть выражения turn (a) cat in (the) pan изменить, предать]

O, this precious Basil will turn cat in the pan with any man... (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. XXXV) — Ведь этот прекрасный Бэзил родного отца предаст...

When it became clear that Mr. Winch was going to lose his chairmanship, his secretary turned a cat in pan and went off to a rival company. (DEI) — Когда стало ясно, что мистер Уинч потеряет председательское место, его секретарь немедленно переметнулся на сторону конкурирующей компании.

a cat in the meal

амер.; редк.

(a cat in the meal(-tub))

тайна, секрет

When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal-tub. (DAE) — Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландца - католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется.

a cat may look at a king

посл.

"и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ş и мы не лыком шиты

Tanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."

He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.

There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...

a cat o'nine tails

ист.

"кошка-девятихвостка" [плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте]

He was not in a position to force his will on them in orthodox military fashion by the cat o'nine tails. (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Он не имел возможности диктовать им свою волю ортодоксальным военным способом - при помощи девятихвостки.

a cat with nine lives

живучий человек, живуч как кошка; см. тж. care killed a cat, a cat has nine lives и have as many lives as a cat

She joked about her illness and said that she was a cat with nine lives, eight of which had been lived to the full... (N. Coward, ‘Future Indefinite’, part I, ch. VI) — Она шутила по поводу своей болезни, говорила, что ей на роду, как кошке, девять жизней написано, восемь она прожила сполна...

a cat-and-dog existence

(a cat-and-dog existence (или life))

как кошка с собакой, вечные ссоры (обыкн. употр. с гл. to lead)

If he is unhappy with her... why doesn't he leave her? She can be happy without him. It is so silly - this cat-and-dog existence. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. L) — Если он так несчастлив... то почему не расстанется с ней? Она может быть счастлива и без него. Они живут как кошка с собакой. Это так глупо.

a cat's cradle

"корзиночка" (детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры)

...and then I felt her eyes on me at once - she was making a "cat's cradle" with a bit of string, but I could see them stealing up from her hands to my face. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Knight’) — Эйлин сразу же взглянула на меня - у нее на пальцах была натянута бечевка, с которой она играла, и я заметил, как взгляд ее метнулся от пальцев к моему лицу.

a cat's eye

кошачий глаз (полудрагоценный камень)

Ethan glanced at the immaculate hands. On the third finger of the left hand he saw a big cat's eye set in a gold ring. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part I, ch. I) — Итан взглянул на его белые руки. На среднем пальце левой он увидел крупный кошачий глаз в золотой оправе.

a chain is no stronger than its weakest link

посл.

(а (или the) chain is no stronger than its weakest link (тж. the strength of a chain is in its weakest link))

"прочность цепи определяется прочностью её слабейшего звена"; ş где тонко, там и рвётся

a chain reaction

1) физ. цепная реакция

For if neutrons are emitted in greater number than they are absorbed, a chain reaction is possible and the way to a new source of energy will have been found. (W. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. II) — Ибо, если нейтроны испускаются в большем количестве, чем поглощаются, возможно возникновение цепной реакции, а это откроет путь к новому источнику энергии.

2) ряд следующих друг за другом однотипных действий; цепная реакция, лавина

The horse may have passed near a vigilante who, taking it for a tapir - which are numerous in these parts - would have been likely to take a sporting pot-shot at it. But whether this was so or not the shooting set off a chain reaction and several bullets whined off the rocks behind which we were lying, causing me to abandon my intended action and we settled down again to await nightfall. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XVII) — Кто-то из них, вероятно, принял галопирующую лошадь за тапира, которые часто встречаются в этих местах, и стрельнул для потехи. Так или иначе, но этот выстрел повлек за собой цепную реакцию, несколько пуль просвистело между скал, где мы лежали, и я должен был отказаться от какого-либо выступления и ждать темноты.

a change of air

перемена обстановки

...when I thought a change of air would suit me, they sent a troop of horse to induce me to return. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. I) — Я стал уже привыкать к перемене обстановки, как вдруг за мной прислали кавалерийский отряд с приказом вернуться обратно.

a change of heart

(а (или one's) change of heart)

изменение намерений, взглядов и т. п

They took his refusal as final... when he experienced a change of heart. (J. London, ‘Burning Daylight’, part 1, ch. II) — Они приняли его отказ за окончательный... но тут его настроение изменилось.

But what is more important is that there has been a change of heart among us, owing to changes in civilization... (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’) — Гораздо важнее то, что со сменой цивилизации мы сами изменились внутренне...

His lordship, of course, may have been genuinely converted by recent events and have suffered a change of heart, but if this was so, he made no mention of it. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 31) — Возможно, конечно, что лорд Бриксен искренно изменил свое мнение под влиянием последних событий, но он ни словом не упомянул об этом в своей речи.

‘...An old man like you. All alone on Christmas Eve. Nothing to comfort yuh [= you]. That's terrible.’ ‘Yeah,’ the Custodian agreed. ‘Yeah.’ ‘Not even a single drink to warm yuh up.’ ‘I got a change of heart,’ Eddie said deliberately. ‘How much does a bottle of applejack cost?’ (I. Shaw, ‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’, ‘Little Henry Irving’) — - ...сочельник, а вы, старый человек, сидите один. И утешиться нечем. Это ужасно. - Да, - сказал сторож. - Да. - И выпить нечего, чтобы согреться. - Я передумал, - сказал Эдди решительно. - Сколько стоит бутылка яблочной водки?

a change of scene

перемена обстановки, смена декораций; перемена местожительства [букв.; театр. смена декораций]

You want a change of scene, my girl, that's what's the matter with you. You're as fed up with all of us as you are with John. (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 8) — Тебе нужно переменить обстановку, моя девочка. В этом все дело. Все мы, в том числе и Джон, тебе изрядно надоели.

There was a silence. Then, heaving himself up, he suggested that we might have a change of scene. We went into the drawing-room, where he ordered brandy. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. IV) — Воцарилось молчание. Роджер поднялся и предложил для разнообразия перейти в другую комнату. Мы перешли в гостиную, и Роджер распорядился принести коньяк.

a chapter of accidents

непредвиденное стечение обстоятельств (обыкн. неблагоприятных)

‘Foolery!’ he said, his one exhaustive comment on... the chapter of accidents that had entangled him. (H. G. Wells, ‘The War in the Air’, ch. VII) — - Глупости - сказал он. Это было его исчерпывающим комментарием... к неблагоприятному стечению обстоятельств, в которых он оказался.

Her machinery sounded like a chapter of accidents and was always out of order. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘The Darling River’) — Звуки, доносившиеся из машинного отделения этого парохода, не предвещали ничего хорошего. Его машины всегда были не в порядке.

Страница 6 из 99
Администрация сайта admin@envoc.ru
Вопросы и ответы
Joomla! - бесплатное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU General Public License.