Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов , подбор рифм к словам русского языка



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 



Маленькая ложь за собой большую ведет.
One lie makes many.
Из одной лжи получается много.
A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь.



Молчанкой никого не обидишь.
Silence does seldom harm.
Молчание редко причиняет вред.



Маленькая собачка лает - от большой слышит.
As the old cock crows, so crows the young.
Как старый петух кукарекает, так кукарекает и молодой.



Молчать, так и дела не скончать.
The lame tongue gets nothing.
Хромой язык ничего не получает.
Dumb men get no lands.
Немые люди земель не получают.



Маленький - да удаленький, а большой - да худой.
A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.
Тростник выдерживает ветер, тогда как могучие дубы могут упасть.
Little fishes slip through nets, but great fishes are taken.
Мелкая рыбка проскакивает сквозь сети, а большая рыба попадается.



Монахи и куры никогда не бывают сыты.
Women, priests and poultry have never enough.
Женщинам, священникам и домашней птице всегда мало.



Малые птички свивают малые гнезда.
A little bird is content with a little nest.
Маленькая птичка довольна и маленьким гнездом.



Москва не сразу строилась.
Rome was not built in a day.
Рим был построен не за один день.



Маслом огонь не заливают.
To cast oil in the fire is not the way to quench it.
Подливая масло, огонь не потушишь.



Мошна туга - всяк ей слуга.
Wealth makes worship.
Богатство обеспечивает почитание.
All things are obedient to money.
Все подчиняется деньгам.



Мастер глуп - нож туп.
A bad shearer never had a good sickle.
У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.



Мошна туже - меньше тужишь.
Little wealth, little care.
Мало богатства - меньше и забот.
Little gear, less care.
Мало имущества - меньше и забот.
He that has little, is the less dirty.
Кто мало имеет, тот менее грязный.



Материны глаза слепы.
It is not as thy mother says, but as thy neighbours say.
Все не так, как говорит твоя мать, а так, как говорят твои соседи.



Мудрость в голове, а не в бороде.
The brains don’t lie in the beard.
Ум находится не в бороде.



Медленно, но верно.
Slow but sure.
Медленно, да верно.



Мудрый слышит вполслова.
A word to the wise is enough.
Одного слова умному достаточно.



Медлить - дело не избыть.
Delays are dangerous.
Промедления опасны.



Муж - голова, жена - душа.
In the husband wisdom, in the wife gentleness.
В муже - мудрость, в жене - нежность.



Между двумя стульями не усидишь.
Between two stools one falls to the ground.
Если сидеть между двумя стульями, падаешь на землю.



Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет.
Man is the head, but woman turns it.
Мужчина - это голова, но женщина вертит ею.



Меньше говори, да больше делай.
Deeds, not words.
Дела, а не слова.
Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче слов.



Муж с женой бранятся, чужой не вяжись.
Put not thy hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и деревом.



Меньше денег - меньше хлопот.
Little wealth, little care.
Мало богатства - мало и забот.
Little gear, less care.
Мало имущества - меньше и забот.



Мужик богатеет - в баре идет, барин беднеет - к мужику идет.
From clogs to clogs is only three generations.
От сабо до сабо всего три поколения.



Меньше знать - крепче спать.
Much science, much sorrow.
Много знания, много и горя.
What you don’t know can’t hurt you.
Чего не знаешь, то тебе не может повредить.



Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе.
A woman’s place is in the home.
Место женщины - в доме.



Мера - всякому делу вера.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
Measure is treasure.
Мера - это сокровище.



Мягко стелет, да жестко спать.
A honey tongue, a heart of gall.
Язык из меда, сердце из желчи.
Full of courtesy, full of craft.
Полон любезности, полон обмана.



Мерзлой роже да метель в глаза.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.



На базар ехать, с собой цены не возить.
A man must sell his ware after the rates of the market.
Человек должен продавать свой товар по ценам рынка.



Мертвому припарки не нужны.
After death, the doctor.
После смерти - врач.



На бедного везде каплет.
The poor man pays for all.
Бедный за все и платит.



Мертвый не укусит.
Dead men don’t bite.
Мертвые не кусаются.
Dead men do no harm.
Мертвые не вредят.



На безлюдье и сидни в честь.
For want of company, welcome trumpery.
Когда нужна компания, и никчемные люди хороши.



Мети всяк перед своими воротами.
Sweep before your own door.
Подметай перед своей дверью.
If every man would sweep before his own doorstep the city would soon be clean.
Если бы каждый подметал перед своим порогом, город быстро бы стал чистым.



На битой дороге трава не растет.
Grass grows not upon the highway.
Трава на большой дороге не растет.



Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
All work and no play makes Jack a dull boy.
Одна работа без развлечений превращает Джека в унылого малого.



На Бога надейся, а сам не плошай.
Put your trust in God, but keep your powder dry.
Доверься Богу, но держи порох сухим.
God helps them that help themselves.
Бог помогает тем, кто помогает себе сам.



Мил гость, что недолго гостит.
A constant guest is never welcome.
Постоянному гостю никогда не рады.
Fish and guests stink after three days.
Рыба и гости портятся через три дня.



На босую ногу всякий башмак впору.
Beggars cannot be choosers.
Нищие не могут быть слишком разборчивыми.



Милые бранятся - только тешатся.
The quarrel of lovers is the renewal of love.
Ссора влюбленных - это возрождение любви.



На весь мир не угодишь.
You can’t please everyone.
Нельзя угодить всем.
He that would please all and himself too, undertakes what he cannot do.
Кто хочет угодить всем и себе в том числе, тот берется за невозможное.



Мир да лад - Божья благодать.
Where there is peace, God is.
Где мир, там и Бог.



На вкус и цвет товарищей нет.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
Every man to his taste.
У каждого свой вкус.
There is no accounting for tastes.
Вкусы объяснить невозможно.



Многие речи к добру не приводят.
Many words, many buffets.
Много слов, много и ударов.



На вожжах и лошадь умна.
It is the bridle and spur that makes a good horse.
Именно поводья и шпоры делают хорошую лошадь.



Много воды утекло с тех пор.
Much water has run under the bridge since then.
Много воды утекло под мостом с тех пор.



На всех угодить - себя истомить.
He that all men will please, shall never find ease.
Кто стремится угодить всем, тот никогда не обретет покоя.



Много денег - много и хлопот.
Much coin, much care.
Много монет - много и забот.
Riches bring care and fears.
Богатство приносит заботы и страхи.



На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Дурак может задать больше вопросов за один час, чем умный может ответить за семь лет.
Fools ask questions that wise men cannot answer.
Дураки задают вопросы, на которые умные люди не могут ответить.



Много дыму, да мало пылу.
Much smoke, little fire.
Много дыму, мало огня.



На всякого мудреца довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Every man has a fool in his sleeve.
У каждого в рукаве сидит дурак.
None is so wise, but the fool overtakes him.
Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.



Много друзей, коли денежки есть.
Rich folk have many friends.
У богатых людей много друзей.
He that has a full purse, never wanted a friend.
Тот, у КОГО ПОЛНЫЙ кошелек, никогда не испытывает недостатка в друзьях.



На всякую болезнь зелье вырастает.
There is a salve for every sore.
От всякой болячки есть целебная мазь.
There is a remedy for everything, could men find it.
От всего есть лекарство, если бы только люди могли найти его.



Много захочешь - последнее потеряешь.
All covet, all lose.
Все желать - все потерять.
Grasp all, lose all.
Хватать все - потерять все.



На глупый вопрос - шальной ответ.
Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.
Задай глупый вопрос - и ты получишь глупый ответ.



Много крику, мало толку.
Much cry and little wool.
Много крику и мало шерсти.



На двух свадьбах сразу не танцуют.
One cannot be in two places at once.
Нельзя быть в двух местах одновременно.



Много, много, а еще бы столько.
The more you get, the more you want.
Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется.
Much would have more.
Многому хотелось бы иметь еще больше.



На двух якорях корабль крепче держится.
Good riding at two anchors, men have told, for if one break the
other may hold.

Хорошо плавать с двумя якорями, говорят люди, ибо если один разобьется,
другой, может быть, выдержит.



Много мяса, да все шеина; и туша, да коровятина.
All flesh is not venison.
He все мясо является олениной.



На дурака у Бога милости много.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.



Много на свете дураков: всех не перечтешь, не токмо что переучишь.
The world is full of fools.
В мире полно дураков.



На дырявый мешок не наберешься.
A broken sack will hold no corn.
Дырявый мешок зерна не держит.



Много народу, да мало людей.
A crowd is not company.
Толпа - это не компания.



На зло и дурака станет.
That which is evil is soon learned.
Дурному быстро учишься.



Много слов, да мало дела.
Great boast and small roast.
Много похвальбы, да мало жареного мяса.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.



На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs.
У лжи короткие ноги.



Много снегу - много хлеба, много воды - много травы.
A snow year, a rich year.
Снежный год, богатый год.
Under water, famine; under snow, bread.
Под водой - голод, под снегом - хлеб.



На людях и горе вполгоря.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем - печаль меньше.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе - это горе, поделенное пополам.
Grief is lessened when imparted to others.
Горе уменьшается, если его разделить с другими.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.



Много - хорошо, а больше - лучше того.
Plenty is no plague.
Избыток не беда.



На напасть - не напрясть.
Nothing is certain but the unforeseen.
Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.
The unexpected always happens.
Именно неожиданное всегда и случается.



Можно иметь и переизбыток хорошего.
Enough is as good as a feast.
Достаточно - это так же хорошо, как и пир.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, - слишком много.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.



На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).
The world is full of fools.
В мире полно дураков.




Молодец против овец, а среди молодца и сам овца.
A lion among sheep and a sheep among lions.



На незвана гостя не пасена и ложка.
An unbidden guest knows not where to sit.
Незваный гость не знает, где и сесть.
An unbidden guest must bring his stool with him.
Незваный гость должен принести



Молодой старому не верит.
Youth and age will never agree.
Молодость и старость никогда не договорятся.



На нищем ничего не сыщешь.
No naked man is sought after to be rifled.
За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.



Молчание - знак согласия.
Silence means consent.
Молчание означает согласие.



На одном гвозде всего не повесишь.
Do not hang all on one nail.
He вешай все на один гвоздь.