Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 



И сила уму уступает.
Wisdom is better than strength.
Мудрость лучше, чем сила.



Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in
silk or scarlet.

Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они
разодеты в шелка или в пурпур.



И солнце не без пятен.
There are spots even in the sun.
Есть пятна даже на солнце.



Как слепой о красках рассуждает.
Blind men can judge no colours.
Слепые не могут судить о красках.



И считанную овцу волк съедает.
The wolf eats often the sheep that have been told.
Волк часто съедает и сосчитанных овец.



Как тонет - топор сулит, а вытащишь - и топорища жаль.
Vows made in storms are forgotten in calms.
Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.



И темна ночь не на век.
The longest night will have an end.
И у самой длинной ночи будет конец.



Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.
The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червяка.



И то бывает, что овца волка съедает.
Despair gives courage to a coward.
Отчаяние придает смелость и трусу.
Necessity and opportunity may make a coward valiant.
Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.



Каков барин, таков и крестьянин.
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.



И у курицы есть сердце.
The fly has her spleen, and the ant her gall.
И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.



Каков грех, такова и расправа.
Like fault, like punishment.
Какова вина, таково и наказание.



И у самого длинного дня есть конец.
The longest day has an end.
И у самого длинного дня есть конец.



Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.
Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и
он позовет к вечерне.



Игра не стоит свеч.
The game is not worth the candle.
Игра не стоит свечки.



Каков работник, такова ему и плата.
The labourer is worthy of his hire.
Работник достоин своей платы.
Good hand, good hire.
Хороший работник - хорошая и плата.



Из двух зол выбирают меньшее.
Of two evils choose the less.
Из двух зол выбирай меньшее.



Каков отец, таков и сын.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сын.



Из малого выходит великое.
Great oaks from little acorns grow.
Большие дубы растут из маленьких желудей.



Каков поп, таков и приход.
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства.



Из многих малых выходит одно большое.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.



Какова еда, такова и хода.
The belly carries the legs, and not the legs the belly.
Живот носит ноги, а не ноги живот.



Из молодого, как из воска, - что хочешь, то и вылепишь.
Soft wax will take any impression.
Мягкий воск принимает любую форму.



Какова корова, таков и теленок.
Like cow, like calf.
Какова корова, таков и теленок.



Из ничего не выкроишь ничего.
Nothing comes of nothing.
Из ничего ничего и выходит.



Какова мать, такова и дочь.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь.



Из чужого кошелька легко платить.
He is free of horse that never had one.
У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.
Hens are free of horse corn.
Курицам не жалко лошадиного зерна.



Каково дерево, таков и плод.
Such as the tree is, such is the fruit.
Каково дерево, таков и плод.



Из шерсти шелка не сделаешь.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.



Каково лукошко, такова ему и покрышка.
Such cup, such cover.
Какова чаша, такова и крышка.



Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.
God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.
Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.



Каково начало, таков и конец.
Such beginning, such end.
Каково начало, таков и конец.



Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the devil you know than the devil you don’t know.
Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.



Капля по капле камень долбит.
Constant dropping wears away a stone.
Постоянно падающие капли точат камень.



Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.
Distance lends enchantment to the view.
Расстояние придает очарование виду.



Катучий камень мохнат не будет.
A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень не обрастает мхом.



Иногда горсточка счастья лучше воза ума.
An ounce of fortune is worth a pound of discretion.
Унция удачи стоит фунта благоразумия.



Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.



Иной раз и дурак молвит слово в лад.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool’s bolt may sometimes hit the mark.
Стрела дурака может иногда попасть в цель.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.



Клин клином вышибают.
One nail drives out another.
Один гвоздь выбивает другой.
Fight fire with fire.
Борись с огнем с помощью огня.



Иному счастье - мать, а иному - мачеха.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Счастье одному - мать, а другому - мачеха.



Кляча и в золотой узде не конь.
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел, даже груженный золотом, все равно осел.



Исключение подтверждает правило.
The exception proves the rule.
Исключение подтверждает правило.



Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.
The gods send nuts to those who have no teeth.
Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.



Искра мала велик пламень родит.
A small spark makes a great fire.
Маленькая искра рождает большой пожар.
A little fire burns up a great deal of corn.
Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.



Когда изба без запору, и свинья в ней бродит.
At open doors dogs come in.
В открытые двери заходят собаки.



Искушение на грех наводит.
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь может ввести в искушение и святого.



Когда лошадь бежит, не надобно шпор.
Do not spur a free horse.
He пришпоривай свободную лошадь.



Испуганный зверь далеко бежит.
Fear gives wings.
Страх дает крылья.



Когда рук много, работа спорится.
Many hands make light work.
Много рук облегчают работу.



Истинное мужество - осторожность.
Discretion is the better part of valour.
Осторожность - лучшая часть доблести.



Когда увижу, тогда и поверю.
Seeing is believing.
Увидеть - значит поверить.



Ищи ветра в поле, а правду - на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.



Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Do as you would be done by.
Делай так, как делалось бы тебе.
Do unto others as you would they should do unto you.
Поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они
поступали по отношению к тебе.
Do well and have well.
Делай добро и получишь добро.



Ищи добра, а худо и само придет.
Good is to be sought out and evil attended.
Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.



Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума.
Whom the gods would destroy, they first make mad.
Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.



К милому семь верст не околица.
He that has love in his breast, has spurs in his sides.
У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.



Коли быть собаке битой, найдется и палка.
It is easy to find a stick to beat a dog.
Легко найти палку, чтобы побить собаку.



К старой брани немного новой ссоры надобно.
An old quarrel is easily renewed.
Старую ссору возобновить легко.



Коли что полюбится, так и ум отступится.
We soon believe what we desire.
Мы больше верим тому, чего хочется.



Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.



Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.
Bells call others, but themselves enter not into the church.
Колокола зовут других, а сами в церковь не заходят.



Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.
If things were to be done twice, all would be wise.
Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.



Колотись, бейся, а все надейся.
While there is life, there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
Never say die.
Никогда не говори «умирать».



Каждая река к морю течет.
All rivers run into the sea.
Все реки текут к морю.



Кому сгореть, тот не утонет.
He that is born to be hanged, shall never be drowned.
Кто родился, чтобы быть повешенным, тот не утонет.



Каждому своя болезнь тяжела.
Every heart has its own ache.
У каждого сердца своя боль.



Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.



Каждому своя ноша тяжела.
Everyone thinks his sack heaviest.
Каждый считает свой мешок самым тяжелым.



Коней на переправе не меняют.
Don’t change horses in mid-stream.
He меняй коней на переправе.



Каждый поп хвалит своих святых.
Each priest praises his own relics.
Каждый священник хвалит свои реликвии.



Конец - делу венец.
The end crowns the work.
Конец венчает дело.



Как аукнется, так и откликнется.
Such answer as a man gives, such will he get.
Какой ответ человек дает, такой он и получает.



Кончил дело, гуляй смело.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.



Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.
Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.



Конь где ни поваляется - везде клок шерсти останется.
Where the horse lies down, there some hair will be found.
Где конь ляжет, там найдется потом немного шерсти.



Как наденут венец, так и воли конец.
Wedlock is a padlock.
Брак - это висячий замок.



Конь добрый - да не езжен; хорош парень - да не учен.
The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.
И самого хорошего коня нужно объезжать, и самого способного ребенка нужно учить.



Как постелешь, так и поспишь.
As you make your bed, so you must lie upon it.
Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.



Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.