Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 



Есть копье, да в сумке.
I have a good bow, but it is in the castle.
У меня есть хороший лук, но он в замке.



Завтраками сыт не будешь.
Who lives by hope will die by hunger.
Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.



Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.
He that has no shame, has no conscience.
У кого нет стыда, у того нет и совести.



Заговелась лиса - загоняй гусей.
When the fox preaches, then beware your geese.
Когда лиса проповедует, береги своих гусей.



Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A heavy purse makes a light heart.
Тяжелый кошелек делает легким сердце.



Задним умом всяк крепок.
It is easy to be wise after the event.
Легко быть мудрым после случившегося.



Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна.
Eat at pleasure, drink by measure.
Ешь в свое удовольствие, пей в меру.
Feed by measure and defy the physician.
Питайся в меру и забудь о врачах.



Займом богат не будешь.
That is but an empty purse that is full of other men’s money.
Кошелек, полный денег других людей, - пуст.
Debt is the worst poverty.
Долг - худший вид бедности.



Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить.
Never fry a fish till it’s caught.
Никогда не жарь рыбу прежде, чем ее поймаешь.
Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.
Make not your sauce before you have caught the fish.
He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.



Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
One law for the rich and another for the poor.
Один закон для богатых и другой для бедных.
The law is not the same at morning and at night.
Закон не одинаков утром и ночью.



Жадный сам себе покою не дает.
The covetous man is good to none and worst to himself.
Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе - хуже всего.



Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Laws catch flies, but let hornets go free.
Законы ловят мух, но отпускают шершней.



Жалеет - значит любит.
Pity is akin to love.
Жалость сродни любви.



Залез в богатство, забыл и братство.
Honours change manners.
Почести изменяют поведение.



Жалеть сына - учинить дураком.
Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу и испортишь ребенка.



Замуж выходи - в оба гляди.
Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после.



Жди - так дождешься.
Everything comes to him who waits.
Все приходит к тому, кто ждет.
Long looked for comes at last.
Долгожданное в конце концов



Замужество, что жребий - кто что вытащит.
Marriage is a lottery.
Брак - это лотерея.



Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.
An obedient wife commands her husband.
Послушная жена командует своим мужем.



Заносчивого коня построже зануздывают.
A boisterous horse must have a rough bridle.
У буйного коня должна быть жесткая уздечка.



Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marry in haste and repent at leisure.
Жениться в спешке и раскаиваться на досуге.



Запас беды не чинит и хлеба не просит.
Store is no sore.
Запас - не болячка.



Женино добро колом в глотке стоит.
A great dowry is a bed full of brambles.
Большое приданое - это постель, полная ежевики.



Запасливый нужды не терпит.
Of saving comes having.
Из экономии получается обладание.
Spare well and have well.
Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.
Sparing is the first gaining.
Экономия - это первый доход.



Женится медведь на корове.
When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.
Когда женятся горностай и кошка, это очень плохое предзнаменование.



Заплатить долг скорее, так будет веселее.
Out of debt, out of danger.
Освободился от долга, освободился от опасности.



Женские слезы - не вода, а невода.
Trust not a woman when she weeps.
He доверяй женщине, когда она плачет.



Запретный плод слаще.
Stolen fruit is sweet.
Украденный плод сладок.
Stolen waters are sweet.
Украденные воды сладки.



Женский обычай - не мытьем, так катаньем.
Women will have their wills.
Женщины своего добьются.



Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда дурак.
Mothers’ darlings make but milksop heroes.
Маменькины любимчики - сосунки, а не герои.
A child may have too much of his mother’s blessing.
Ребенок может иметь слишком много материнских благословений.



Жену выбирай не глазами, а ушами.
Choose a wife rather by your ear than your eye.
Выбирай жену скорее ушами, а не глазами.



Застарелую болезнь трудно лечить.
It is ill healing of an old sore.
Старую болячку тяжело лечить.
A green wound is soon healed.
Свежая рана быстро залечивается.



Живешь - не оглянешься, помрешь - не спохватишься.
Life is half spent before we know what it is.
Жизнь уже наполовину прошла, пока мы поймем, что это такое.



Заторопка со спотычкой живет.
Haste trips up its own heels.
Спешка спотыкается о собственные пятки.



Живи всяк своим умом да своим горбом.
Every tub must stand on its own bottom.
Каждая кадка должна стоять на собственном днище.



Звону много, да толку мало.
Great boast and small roast.
Много похвальбы, да мало жареного мяса.



Живи смирнее, будет прибыльнее.
Be still, and have thy will.
Будь тихим, и будет по-твоему.



Здоровье дороже богатства.
Health is better than wealth.
Здоровье лучше богатства.
Health is great riches.
Здоровье - это огромное богатство.
A good wife and health is a man’s best wealth.
Хорошая жена и здоровье - лучшее богатство человека.



Живой пес лучше мертвого льва.
A living dog is better than a dead lion.
Живая собака лучше мертвого льва.



Зла коса на камень не наскочит.
The more wicked, the more fortunate.
Чем злее, тем удачливее.



Живот крепче - на сердце легче.
The guts uphold the heart, and not the heart the guts.
Брюхо поддерживает сердце, а не сердце брюхо.



Злом зла не поправишь.
Two wrongs don’t make one right.
Из двух зол одного добра не получится.
Two blacks don’t make a white.
Из двух черных белое не получится.



Живот толстой, да лоб пустой.
Fat paunches have lean pates.
У толстых животов тощий ум.
Full bellies make empty skulls.
Полные животы делают черепа пустыми.



Злые языки страшнее пистолета.
An ill tongue may do much.
Злой язык может много чего наделать.
There is no venom to that of the tongue.
Нет яда страшнее, чем яд языка.



Жизнь прожить - не поле перейти.
He that lives long suffers much.
Кто живет долго, тот много страдает.
Life is not all beer and skittles.
Жизнь - это не только пиво да кегли.



Знай себя, и будет с тебя.
Know thyself.
Познай себя.



Жил бы хорошенько, да денег маленько.
Jack would be a gentleman if he had money.
Если бы у Джека были деньги, он был бы джентльменом.



Знание - сила.
Knowledge is power.
Знание - сила.



Жил собакой - околел псом.
He dies like a beast who has done no good while he lived.
Кто при жизни не делал добра, тот и умирает как животное.
An ill life, an ill end.
Дурная жизнь, дурная и кончина.
He that lives wickedly can hardly die honestly.
Кто дурно жил, тот вряд ли умрет с честью.



Знания никому не в тягость.
Knowledge is no burden.
Знание не ноша.



За весельем горесть ходит по пятам.
After joy comes sorrow.
После радости приходит печаль.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.



Знать птицу по перьям, а молодца - по речам.
The bird is known by his note, the man by his words.
Знать птицу по песне, а человека - по словам.



За все браться - ничего не сделать.
He that does most at once, does least.
Кто делает все сразу, тот делает меньше всего.
He who begins many things, finishes but few.
Кто начинает много дел, тот заканчивает очень мало.



Золотая клетка соловью не потеха.
A nightingale will not sing in a cage.
Соловей не будет петь в клетке.
No man loves his fetters, be they made of gold.
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.



За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares you will catch neither.
Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.
Dogs that put up many hares kill none.
Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.



Золото и в грязи блестит.
A good name keeps its lustre in the dark.
Хорошее имя сохраняет свой блеск и в темноте.



За дружбу дружбой платят.
Friendship cannot stand always on one side.
Дружба не может всегда стоять на одной стороне.



Золото не говорит, да много творит.
What cannot gold do?
Что непосильно золоту?
Money will do anything.
Деньги могут все.



За которым горшком наблюдают, тот нескоро вскипает.
A watched pot never boils.
Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.



Золото огнем искушается, а человек - напастьми.
Gold is tried in the fire.
Золото проверяется в огне.



За мухой не с обухом, за комаром не с топором.
Take not a musket to kill a butterfly.
He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.



Золотой молоток и железные запоры отворяет.
A golden key can open any door.
Золотой ключик может открыть любую дверь.
No lock will hold against the power of gold.
Ни один замок не устоит перед могуществом золота.



За погляд денег не берут.
A cat may look at a king.
И кошка может смотреть на короля.



И в тюрьме не все воры.
All are not thieves that dogs bark at.
He всяк вор, на кого собаки лают.



За признание - половину наказания.
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена.



И верею мажут, которая больше скрипит.
The squeaking wheel gets the grease.
Скрипучее колесо получает смазку.



За смелым удача бежит.
Fortune favours the brave.
Судьба благоприятствует смелым.



И волки сыты, и овцы целы.
Neither pot broken nor water spilt.
И горшок не разбился, и вода не пролилась.



За спрос денег не берут.
Lose nothing for asking.
Спросив, ничего не потеряешь.



И мудрому человеку совет требуется.
Though old and wise, yet still advise.
Хоть старый и мудрый, все равно советуйся.



За то собаку кормят, чтобы она лаяла.
Why keep a dog and bark yourself?
Зачем держать собаку и самому лаять?



И на большие умы живет расход.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Homer sometimes nods.
И Гомер иногда дремлет.



За хорошим мужем и жена хороша.
A good husband makes a good wife.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джилл хорошая.



И на доброго коня бывает спотычка.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.



За худым пойдешь - худое и найдешь.
He that seeks trouble never misses.
Кто ищет неприятностей, тот всегда их находит.



И на старуху бывает проруха.
The best cart may overthrow.
И самая хорошая телега может перевернуться.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.



Зависть прежде нас родилась.
Envy never dies.
Зависть никогда не умирает.



И от ума сходят с ума.
Much learning makes men mad.
Большая ученость сводит человека с ума.



Завтра обманчиво, а вчера верно.
Tomorrow never comes.
Завтра никогда не настает.



И петух на своем пепелище храбрится.
Every cock will crow upon his own dunghill.
Всякий петух будет кукарекать на своей навозной куче.