Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 



Что засело в костях, того из мяса не выколотишь.
What is bred in the bone will not out of the flesh.
Что вскормлено в кости, то не выйдет из плоти.




Дурная молва надолго пристает.
Give a dog a bad name and hang him.
Дай собаке дурное имя и повесь ее.



Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Blessings are not valued till they are gone.
Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.
You never miss the water till the well runs dry.
Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.
The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.
Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.
The worth of a thing is best known by the want of it.
Ценность вещи узнается желанием ее иметь.




Дьявол гордился, да с неба свалился.
Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению.



Что испек, то и кушай.
As you brew, so must you drink.
Как сваришь, так и будешь пить.




Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Mahomet,Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.



Что летом родится, то зимой пригодится.
Winter eats what summer lays up.
Зима ест то, что припасает лето.




Есть чем звякнуть, так можно и квакнуть.
A heavy purse makes a light heart.
Тяжелый кошелек делает легким сердце.



Что люди говорят, то и правда.
What everybody says must be true.
Что все говорят, то должно быть правдой.
Common fame is seldom to blame.
Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.




Ешь поменьше, проживешь подольше.
Gluttony kills more men than the sword.
Обжорство убивает больше людей, чем меч.



Что на уме, то и на языке.
Speech is the picture of the mind.
Речь - это отображение ума.
What the heart thinks, the tongue speaks.
О чем сердце думает, о том и язык говорит.




Жена Цезаря - вне подозрений.
Caesar's wife must be beyond suspicion.
Жена Цезаря должна быть вне подозрений.



Что написано пером, того не вырубишь топором.
The pen is mightier than the sword.
Перо сильнее меча.




Живи - не тужи: помрешь - не заплачешь.
Eat, drink and be merry, for tomorrow you die.
Ешь, пей и веселись, так как завтра ты умрешь.



Что ни город, то норов.
So many countries, so many customs.
Сколько стран, столько и обычаев.




Живуч как кошка.
A cat has nine lives.
У кошки девять жизней.



Что о том тужить, чего нельзя воротить.
It is no use crying over spilt milk.
Бесполезно плакать над пролитым молоком.
Never grieve for that you cannot help.
Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.
Past cure, past care.
Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.
It is too late to grieve when the chance is past.
Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.




За все браться - ничего не уметь.
Jack of all trades is master to none.
Джек, на все руки мастер, не владеет хорошо ни одним мастерством.
Grasp all, lose all.
Хвататься за все - все потерять.



Что еда для одного, то отрава для другого.
One man’s meat is another man’s poison.
Что для одного еда, то для другого яд.




За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.
Если ты побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.
Dogs that put up many hares kill none.
Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.
Grasp all, lose all.
Хвататься за все - все потерять.



Что посеешь, то и пожнешь.
As you sow, so you reap.
Как посеешь, так и пожнешь.




За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает.
A watched pot never boils.
Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.



Что пришло махом, то уйдет прахом.
Easy come, easy go.
Легко приходит, легко и уходит.
Light come, light go.
Легко приходит, легко и уходит.
Quickly come, quickly go.
Быстро приходит, быстро и уходит.




За неимением гербовой пишут на простой.
If you cannot have the best, make the best of what you have.
Если не можешь заиметь лучшее, используй наилучшим образом то, что имеешь.



Что скоро, то хворо.
Good and quickly seldom meet.
Хорошо и быстро совпадают редко.
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.




Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
One law for the rich, and another for the poor.
Один закон для богатых, и другой для бедных.
Every law has a loophole.
В каждом законе есть лазейка.
Possession is nine points of the law.
Собственность- это девять пунктов закона.
Might goes before right.
Сила идет перед правдой.



Что трудно далось, то дорого ценится.
The more cost, the more honour.
Чем выше цена, тем больше почет.
What costs little, is less esteemed.
Что дешево стоит, то меньше ценится.




Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Laws catch flies, but let hornets go free.
Законы ловят мух, но отпускают шершней.



Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык.
What children hear at home, soon flies about.
Что дети слышат дома, разлетается быстро.
The child says nothing, but what it heard by the fire.
Ребенок говорит только то, что он слышит у печки.




Запас плеч не тянет.
Store is no sore.
Запас не болячка.
Save something for a rainy day.
Сохрани что-нибудь на дождливый день.
Keep something for the sore foot.
Сохрани что-нибудь для больной ноги.



Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
What soberness conceals, drunkenness reveals.
Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.




Запретный плод сладок.
Forbidden fruit is sweet.
Запретный фрукт сладок.
Stolen pleasures are sweet.
Украденные удовольствия сладки.
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
Яблоки пo другую сторону ограды самые сладкие.



Чудеса не колеса - сами катятся.
Wonders will never cease.
Чудеса никогда не прекратятся.




Зарекался козел в огород ходить.
Once a thief, always a thief.
Раз вор - навсегда вор.



Чужая ноша не тянет.
None knows the weight of another’s burden.
Никто не знает, насколько тяжела чужая ноша.




Злой с лукавым знаются, друг на друга ссылаются.
Gossiping and lying go together.
Сплетни и ложь ходят вместе.



Чужая сторона прибавит ума.
He that travels far, knows much.
Кто далеко путешествует, тот много знает.
Travel broadens the mind.
Путешествие расширяет кругозор.




И на солнце есть пятна.
There are spots even in the sun.
Есть пятна даже на солнце.
Every bean has its black.
У каждого боба есть своя чернота.



Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.
Hens are free of horse corn.
Курицам не жалко лошадиного зерна.
He is free of horse that never had one.
У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.




И нашим и вашим за копейку спляшем.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
Нельзя бегать вместе с зайцем и охотиться вместе с гончими.
No man can serve two masters.
Никто не может служить двум господам.



Чужое добро впрок не идет.
Ill gotten goods never thrive.
Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.
Ill gotten, ill spent.
Дурно получено, дурно и потрачено.




И хочется, и колется.
All cats love fish but fear to wet their paws.
Все кошки любят рыбу, no боятся замочить лапки.
The cat would cat fish and would not wet her feet.
Кошка съела бы рыбку и не замочила бы лапки.
Honey is sweet, but the bee stings.
Мед сладок, но пчела жалит.



«Чуть-чуть» не считается.
A miss is as good as a mile.
Промах равносилен миле.




И швец, и жнец, и на дуде игрец.
Head cook and bottle-washer.
Шеф-повар и посудомойка.



Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.




Игра стоит свеч.
The game is worth the candle.
Игра стоит свечки.



Шила в мешке не утаишь.
You cannot hide an eel in a sack.
Угря в мешке не спрячешь.




Из огня да в полымя.
Out of the frying-pan into the fire.
Co сковороды в огонь.



Штопай дыру, пока не велика.
A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.




Из спасиба шубу не сошьешь.
Praise is not pudding.
Похвала не пудинг.
Mere words will not fill a bushel.
Одними словами не наполнить бушеля.



Шутил Мартын, да и свалился под тын.
He laughs ill that laughs himself to death.
Кто от смеха умирает, тот плохо смеется.




Из хама не сделаешь пана.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.



Шутить над другим - любить шутку и над собой.
If you give a jest, you must take a jest.
Если сам шутишь, то умей шутку и принять.




Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.



Щеня злое - от злой суки.
We may not expect a good whelp from an ill dog.
Нельзя ожидать хорошего щенка от плохой собаки.




Кабы знать, где упасть, так соломки бы подстелил.
Danger foreseen is half avoided.
Предвиденная опасность наполовину избегнута.



Щи всему голова.
Good kail is half a meal.
Хороший суп - половина трапезы.




Как нажито, так и прожито.
Easy come, easy go.
Легко приходит, легко уходит.
Ill gotten, ill spent.
Плохо получено, плохо потрачено.
What is got over the devil's back is spent under his belly.
Что нажито у черта па спине, тратится у него под брюхом.



Яблоко от яблони недалеко падает.
The apple never falls far from the tree.
Яблоко никогда не падает далеко от дерева.




Каков батька, таковы и детки.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сын.
Like parents, like children.
Каковы родители, таковы и дети.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь.
As the old cock crows, so does the young.
Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.
A wild goose never laid a tame egg.
Дикая гусыня никогда не откладывала домашнее яйцо.



Язык без костей.
The tongue breaks bone, though itself has none.
Язык ломает кости, а сам их не имеет.




Каков корень, таков и плод.
What is bred in the bone will come out in the flesh.
To, что вскормлено в кости, проявится в плоти.



Языком болтай, а рукам воли не давай.
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Палки и камни могут сломать мне кости, но слова мне повредить не могут.
Hard words break no bones.
Жестокие слова костей не ломают.




Кашу маслом не испортишь.
Never too much of a good thing.
Хорошего много не бывает.
Plenty is no plague.
Избыток - не беда.



Языком молоть - не дрова колоть, спина не заболит.
Talk is cheaps.
Разговор - это дешевка.




Когда гнев впереди, ум - позади.
When a man grows angry, his reason rides out.
Когда человек сердится, разум покидает его.
When wrath speaks, wisdom veils her face.
Когда говорит гнев, мудрость закрыает лицо.



Яйца курицу не учат.
Shall the goslings teach the goose to swim?
Должны ли гусята учить гусыню плавать?
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
He учи свою бабушку высасывать яйца.




Когда рак на горе свистнет.
When pigs fly.
Когда свиньи полетят.
When the cows come home..
Когда коровы придут домой.



Делано наспех, и сделано на смех.
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.




Когда старость придет, и черт в монастырь пойдет.
The devil sick would be a monk.
Больной черт был бы монахом.




Дерево ценят по плодам, а человека по делам.
A tree is known by its fruit.
Дерево узнается пo его плодам.




Когда хочешь себе добра, никому не делай зла.
Do as you would be done by.
Делай так, как делалось бы тебе.




Друг до поры хуже недруга.
Better an open enemy than a false friend.
Лучше явный враг, чем фальшивый друг.




Кот из дома - мыши в пляс.
When the cat is away, the mice will play.
Когда кошки нет, мыши резвятся.




Дурак завяжет - и умный не развяжет.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так кинуть камень в колодец, что сто умных не вытащат.




Кровь не вода, а сердце не камень.
Blood is thicker than water.
Кровь гуще, чем вода.




Дурака учить - что горбатого лечить.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.




Кто вору потакает, тот сам вор.
The receiver is as bad as the thief.
Получатель так же плох, как и вор.
If. there were no receivers there would be no thieves.
Если бы не было получателей, не было бы и воров.




Дуракам закон не писан.
Fools rush in where angels fear to tread.
Дураки бросаются туда, куда и ангелы боятся ступить.




Кто всем угодлив, тот никому непригодлив.
A friend to all is a friend to none.
Тот, кто друг всем, не является другом никому.