Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов , подбор рифм к словам русского языка



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 



Умеренность - мать здоровья.
Temperance is the best physic.
Умеренность - лучшее снадобье.



Хрен редьки не слаще.
Small choice in rotten apples.
Между гнилыми яблоками выбор небольшой.



Умная мысля приходит опосля.
Second thoughts are best.
Вторые мысли - лучшие.



Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
The mouse that has but one hole is quickly taken.
Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.



У умного отца да бешена овца.
Many a good cow has a bad calf.
У многих хороших коров бывают плохие телята.



Худо, нажитое впрок, нейдет.
Ill gotten goods never thrive.
Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.
Ill gotten, ill spent.
Дурно получено, дурно и потрачено.



Умному свистни - он уже смыслит.
A word to the wise is enough.
Одного слова умному достаточно.



Худое видели, хорошее увидим.
The worse luck now, the better another time.
He повезло сейчас, повезет в другой раз.



Умный молчит, когда дурак ворчит.
Wise men silent, fools talk.
Умные молчат, дураки говорят.



Худое дворянство хуже пономарства.
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета.



Умный смиряется, глупый надувается.
A wise man cares not for what he cannot have.
Умный не беспокоится о том, что он не может иметь.



Худой мир лучше доброй ссоры.
Better a lean peace than a fat victory.
Лучше худой мир, чем толстая победа.



Умный товарищ - половина дороги.
Good company upon the road is the shortest cut.
Хорошая компания в дороге - кратчайший путь.
A merry companion is a waggon in the way.
Веселый попутчик - как повозка на дороге.



Худые вести не лежат на месте.
Bad news travels fast.
Плохие вести путешествуют быстро.
Ill news comes apace.
Плохие вести приходят быстро.



Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих.
Wise men learn by other men’s mistakes; fools, by their own.
Умные учатся на ошибках других людей, дураки - на своих.
Experience keeps a dear school, but fools will learn in no other.
Опыт держит дорогую школу, но дураки в другой и не учатся.



Хуже всех бед, когда денег нет.
A man without money is no man at all.
Человек без денег - это не человек вообще.
A light purse makes a heavy heart.
От легкого кошелька тяжело на сердце.
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек - это тяжелое проклятие.
An empty purse fills the face with wrinkles.
От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.



Умрем, ничего с собою не возьмем.
You can’t take it with you when you die.
Когда умрешь, с собой это не возьмешь.
Shrouds have no pockets.
У саванов нет карманов.



Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
None so blind as those who won’t see.
Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.



Упрямство - порок слабого ума.
A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный может передумать, дурак же никогда.



Цель оправдывает средства.
The end justifies the means.
Цель оправдывает средства.



Услуга за услугу.
One good turn deserves another.
Одна добрая услуга заслуживает другую.



Цену вещи узнаешь, как потеряешь.
The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.
Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.
You never miss the water till the well runs dry.
Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.
Blessings are not valued till they are gone.
Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.
The worth of a thing is best known by the want of it.
Ценность вещи узнается желанием ее иметь.



Утопающий за соломинку хватается.
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий схватится и за соломинку.



Цыплят по осени считают.
Don’t count your chickens before they are hatched.
He считай цыплят, пока не вылупились.



Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.
Hares may pull dead lions by the beard.
Зайцы могут дергать мертвых львов за бороды.



Чаще счет - крепче дружба.
Short reckonings make long friends.
Короткие счета создают долгих друзей.



Утро вечера мудренее.
Night brings counsel.
Ночь дает совет.
Night is the mother of counsel.
Ночь - мать совета.
An hour in the morning is worth two in the evening.
Один час утром стоит двух вечером.



Чего глаз не видит, того и язык не бредит.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.
Far from eye, far from heart.
Далеко от глаз, далеко и от сердца.
Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из головы.



Ученье свет, а неученье тьма.
Learning is the eye of the mind.
Ученье - око ума.



Чего не поищешь, того верно не сыщешь.
He that seeks, finds.
Кто ищет, тот и находит.
Nothing seek, nothing find.
Ничего не искать, ничего и не найти.
Seek and ye shall find.
Ищите и обретете.



Учиться никогда не поздно.
It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.



Чего не чаешь, то получаешь.
The unexpected always happens.
Именно неожиданное всегда и случается.
Nothing is certain but the unforeseen.
Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.



Факты - упрямая вещь.
Facts are stubborn things.
Факты - упрямые вещи.



Чего нет, того и не спрашивай.
Seek that which may be found.
Ищи то, что можно найти.



Хвали жизнь при смерти, а день вечером.
Praise day at night, and life at the end.
Хвали день ночью, а жизнь в конце.
Call no man happy till he is dead.
He называй никого счастливым, пока человек не умрет.
Praise a fair day at night.
Хвали хороший день ночью.
In the evening one may praise the day.
День можно похвалить вечером.



Чего сам не любишь, того и другому не желай.
Do as you would be done by.
Делай так, как делалось бы тебе.



Хвали море с полатей.
Praise the sea, but keep on land.
Хвали море, но оставайся на берегу.



Человек предполагает, а Бог располагает.
Man proposes, God disposes.
Человек предполагает, а Бог располагает.



Хвастливое слово гнило.
A man’s praise in his own mouth stinks.
Похвала себе из собственных уст дурно пахнет.
He that praises himself, spatters himself.
Кто сам себя хвалит, тот сам себя оплевывает.



Человек человеку волк.
Man is a wolf to man.
Человек человеку волк.



Хлеб всему голова.
Bread is the staff of life.
Хлеб - опора жизни.



Человеку свойственно ошибаться.
To err is human.
Человеку свойственно ошибаться.



Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Tell the truth and shame the devil.
Скажи правду и пристыди черта.



Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.
The nearer the church, the farther from God.
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.



Хозяйкой дом стоит.
The wife is the key of the house.
Жена - ключ к дому.



Чем больше ешь, тем больше хочется.
One shoulder of mutton draws down another.
Один кусок баранины тянет вниз другой.



Хозяйский глаз зорок - не надо сорок.
One eye of the master sees more than ten of the servants.
Один глаз хозяина видит больше, чем десять глаз слуг.



Чем дальше в лес, тем больше дров.
The farther in, the deeper.
Чем дальше, тем глубже.



Хорош павлин, да ногами худ.
The peacock has fair feathers, but foul feet.
У павлина красивое оперение, но грязные ноги.



Чем согрешил, тем и накажешься.
Like fault, like punishment.
Какова вина, таково и наказание.



Хороша и честь и слава, а лучше того каравай сала.
Honour buys no beef in the market.
Почет не покупает мяса на рынке.
Honour without profit is a ring on the finger.
Почет без выгоды - кольцо на пальце.



Чем ушибся, тем и лечись.
Seek your salve where you get your sore.
Ищи целительную мазь там, где получаешь болячку.



Хорошее начало полдела откачало.
Well begun is half done.
Хорошо начатое - наполовину сделанное.



Чему быть, того не миновать.
What must be, must be.
Чему быть - обязательно будет.



Хорошенького понемножку.
You can have too much of a good thing.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
Too much honey cloys the stomach.
От переизбытка меда живот слипнется.
Too much pudding will choke a dog.
От переизбытка пудинга собака задохнется.
Too much water drowns the miller.
От переизбытка воды мельник тонет.



Черна корова, да бело молочко.
A black hen lays a white egg.
И черная курица откладывает белое яйцо.



Хороший товар сам себя хвалит.
Good wine needs no bush.
Хорошему вину не нужен куст
[Ветки плюща на здании указывали на питейное заведение.].



Черного кобеля не отмоешь добела.
The crow is never the whiter for washing herself often.
Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится.
Black will take no other hue.
Черный цвет не примет другого цвета.



Хорошо море с берегу.
Praise the sea, but keep on land.
Хвали море, но оставайся на берегу.



Черный день придет - приятели откинутся.
Poverty parts fellowship.
Бедность разделяет дружбу.
In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity,
not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время - не найдешь
и одного среди двадцати.



Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает.
He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.



Честность всего дороже.
Fair play is a jewel.
Честность - это сокровище.
Honesty is the best policy.
Честность - лучшая политика.



Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
Кто смеется последним, тот смеется лучше всех.



Честь не в честь, как нечего есть.
Honour buys no beef in the market.
Почет не покупает мяса на рынке.
Honour without profit is a ring on the finger.
Почет без выгоды - кольцо на пальце.



Хорошо тому добро делать, кто помнит.
To a grateful man, give money when he asks.
Благодарному человеку дай деньги, когда тот попросит.



Чистая совесть - спокойный сон.
A good conscience is a soft pillow.
Спокойная совесть - это мягкая подушка.
A quiet conscience causes a quiet sleep.
При спокойной совести спокойный и сон.
A quiet conscience sleeps in thunder.
Спокойная совесть спит и во время грозы.



Хорошо худо не живет.
Do well and have well.
Делай добро и получишь добро.



Чистота - лучшая красота.
Cleanliness is next to godliness.
Чистота стоит рядом с праведностью.



Хоть горшком назови, только в печь не станови.
Call me cousin, but cozen me not.
Называй меня хоть кузеном, только не обманывай
[ Игра слов: cousin - кузен и cozen - обманывать, надувать.].



Что больше чести, то больше напасти.
The post of honour is the post of danger.
Почетное положение - опасное положение.



Хоть есть хвойку, да на своей вольке.
A bean in liberty is better than a comfit in prison.
Боб на свободе лучше, чем засахаренные фрукты в тюрьме.
Lean liberty is better than fat slavery.
Худая свобода лучше толстого рабства.



Что было, то прошло.
Things past cannot be recalled.
Что прошло, того нельзя вернуть.
Let bygones be bygones.
Пусть прошлое останется в прошлом.



Хотя продай ржи, а долгу на себе не держи.
Better to pay and have little than have much and to be in debt.
Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.
Better go to bed supperless than to rise in debt.
Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.



Что в деревне родится, то в городе пригодится.
The chicken is the country’s, but the city eats it.
Цыплята принадлежат деревне, но город их ест.



Хочется есть, да не хочется лезть.
The cat would eat fish, but would not wet her feet.
Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.



Что в сердце варится, то в лице не утаится.
The face is index of the heart.
Лицо является отражением сердца.



Хочу - половина могу.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.



Что взято, то свято.
Possession is nine points of the law.
Владение - это девять пунктов закона.



Хочу - с кашей ем, хочу - с маслом пахтаю.
A wilful man must have his way.
Своевольный человек должен все сделать по-своему.



Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.