Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов , подбор рифм к словам русского языка



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 



Старого воробья на мякине не проведешь.
You cannot catch old birds with chaff.
Старых птиц на мякину не поймаешь.



Тот и сыщет, кто ищет.
He that seeks, finds.
Кто ищет, тот и находит.
Nothing seek, nothing find.
Ничего не искать, ничего и не найти.
Seek and ye shall find.
Ищите и обретете.



Старого не учат, мертвого не лечат.
You cannot teach an old dog new tricks.
Нельзя научить старую собаку новым трюкам.



Точность - вежливость королей.
Punctuality is the politeness of princes.
Пунктуальность - вежливость принцев.



Старость не радость.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость - это болезнь сама по себе.



Трезвого дума, а пьяного речь.
What soberness conceals, drunkenness reveals.
Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.



Старую лису хитростям не учить.
An old fox need learn no craft.
Старой лисе нет нужды учиться хитростям.
Old foxes want no tutors.
Старым лисам не нужны учителя.



Три бабы - базар, а семь - ярмарка.
Three women make a market.
Три женщины создают базар.



Старые дураки глупее молодых.
There is no fool like an old fool.
Нет такого дурака, как старый дурак.



Трусливая собака громко лает.
A bully is always a coward.
Задира всегда трус.



Старый волк знает толк.
The devil knows many things because he is old.
Дьявол знает многое, потому что он стар.
Years know more than books.
Годы знают больше, чем книги.



Туча прошла, а дождя не видали.
All clouds bring not rain.
He все тучи приносят дождь.



Старый друг лучше новых двух.
Old friends and old wine and old gold are best.
Старые друзья, старое вино и старое золото лучше всего.
Old fish, old oil and an old friend are the best.
Старая рыба, старое масло и старый друг лучше всего.



Тьма свету не любит - злой доброго не терпит.
He that does ill, hates the light.
Кто творит зло, тот не терпит света.



Старый конь борозды не испортит.
An old ox makes a straight furrow.
Старый вол ведет прямую борозду.



Тяжбу завел - стал, как бубен, гол.
Lawsuits consume time, and money, and rest, and friends.
Тяжбы отнимают и время, и деньги, и покой, и друзей.



Старый пес на ветер не лает.
An old dog barks not in vain.
Старая собака напрасно не лает.



Тяжело нагребешь - домой не унесешь.
Covetousness breaks the bag.
Жадность рвет мешок.



Старый что малый.
Old men are twice children.
Старики дважды дети.



У бедного и два гроша - куча хороша.
Poor folk are fain of little.
Бедные люди рады и малому.



Стеклянную посуду береги, что девку: расшибешь - не починишь.
Glasses and lasses are brittle ware.
Стеклянная посуда и девушки - хрупкий товар.
A woman and a glass are ever in danger.
Женщина и стекло все время в опасности.



У Бога все возможно.
Nothing is impossible to God.
Для Бога нет ничего невозможного.



Стоит по горло в воде, а пить просит.
The sea complains it wants water.
Море жалуется на нехватку воды.



У Бога милости много.
God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.
Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.



Стоячая вода плесенью покрывается.
Standing pools gather filth.
Стоячие водоемы собирают грязь.



У брюха нет ушей.
The belly has no ears.
У живота нет ушей.



Страшно дело до зачина.
Every beginning is hard.
Любое начало трудно.
It is the first step that is difficult.
Труден только первый шаг.
All things are difficult before they are easy.
Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.
The greatest step is that out of doors.
Самый большой шаг - это шаг за дверь.



У всякого молодца своя ухватка.
Every man in his way.
Каждый человек на свой манер.



Стыд не дым, глаза не выест.
The cat shuts its eyes while it steals cream.
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.



У голодного брюха нет уха.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.



Счастлив тот, у кого совесть спокойна.
A good conscience is a continual feast.
Чистая совесть - это постоянный праздник.



У голодной куме хлеб на уме.
A hungry man smells meat afar off.
Голодный человек чувствует еду издалека.



Счастье дороже ума.
Better be happy than wise.
Лучше быть счастливым, чем умным.



У доброго мужа и худая жена досужа.
A good husband makes a good wife.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джилл хорошая.



Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.



У дурака в горсти дыра.
A fool and his money are soon parted.
Дурак быстро расстается со своими деньгами.



Счастье не в воздухе вьется, а руками достается.
Good luck comes by cuffing.
Удача приходит, если бить руками.



У кого во рту желчь, тому все горько.
To the jaundiced eye, all things look yellow.
Желчному глазу все кажется желтым.



Счастье что вешнее вёдро: ненадежно.
Fortune is fickle.
Счастье непостоянно.



У кого коня нет, тот ходит и пеш.
Who has no horse, may ride on a staff.
У кого нет коня, тот может ехать и на палке.



Счастье что палка: о двух концах.
Great fortune brings with it great misfortune.
Большое счастье приносит с собой большое несчастье.



У кого счастье поведется, у того и петух несется.
Whom God loves, his bitch brings forth pigs.
Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.



Съешь и ржаного, коли нет никакого.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
У кого нет другой еды, те рады и хлебу с маслом.



У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги - виселица.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст - это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.



Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком.
Corn him well, he’ll work the better.
Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.



У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A good conscience is a soft pillow.
Спокойная совесть - это мягкая подушка.
A quiet conscience causes a quiet sleep.
При спокойной совести спокойный и сон.
A quiet conscience sleeps in thunder.
Спокойная совесть спит и во время грозы.



Сытое брюхо к ученью глухо.
A belly full of gluttony will never study willingly.
Живот, полный пищи, никогда не будет учиться с охотой.
Fat paunches have lean pates.
У толстых животов тощий ум.
Full bellies make empty skulls.
Полные животы делают черепа пустыми.



У кошечки когти в рукавичках.
Cats hide their claws.
Кошки прячут свои когти.



Сытый голодному не товарищ.
He whose belly is full, believes not him who is fasting.
У кого живот полон, тот не верит тому, кто голодает.
It is ill speaking between a full man and a fasting.
Сытому с голодным разговаривать плохо.



У кривого один глаз, а видит больше нас.
He that has but one eye, sees better for it.
У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.



Та не овца, которая с волком гулять пошла.
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.
Глупа та овца, которая делает волка своим духовником.



У лентяя Федорки всегда отговорки.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей нет недостатка в отговорках.



Там хорошо, где нас нет.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.



У плохого мастера и пила плохая.
A bad shearer never had a good sickle.
У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.



Твои деньги, твои и глаза: гляди сам, что покупаешь.
The buyer has need of a hundred eyes, the seller of but one.
Покупающему нужно иметь сто глаз, продающему - только один.



У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business.
Дело всех - ничье дело.
A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.
Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят бульон.



Твой дом - твоя и воля.
Every man is a king in his own house.
Всякий человек король у себя дома.



У старого козла крепки рога.
Old oxen have stiff horns.
У старых быков крепкие рога.



Теля умерло - в хлеве места прибыло.
There is no great loss without some gain.
Нет большой потери без небольшой выгоды.



У стен есть уши.
Walls have ears.
Стены имеют уши.



Тем люди не играют, от чего умирают.
It is ill jesting with edged tools.
Плохо играть с острыми



У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хороший.



Терпение приносит спасение.
Patience is a plaster for all sores.
Терпение - пластырь для всех ран.
Patience is a remedy for every grief.
Терпение - лекарство от любой печали.



У царя руки долги.
Kings have long arms.
У королей длинные руки.



Терпи, казак, атаманом будешь.
Patient men win the day.
Терпеливые люди одерживают победу.



Убогий во многом нуждается, а скупой - во всем.
A poor man wants some things, a covetous man all things.
Бедный нуждается в некоторых вещах, а скупой - во всем.
Poverty wants many things, and covetousness all.
Бедность нуждается во многом, а жадность - во всем.



Тихие воды глубоки.
Still waters run deep.
Тихие воды глубоки.



Убогий рад киселю, а богатому и золото в горло не идет.
Poor folk are glad of porridge.
Бедные люди рады и овсяной каше.



Тише едешь, дальше будешь.
Fair and softly goes far.
Честный и тихий далеко идет.
He that goes softly goes safely.
Кто тихо едет, тот вернее приедет.
Ride softly, that we may come sooner home.
Езжай потише, чтобы мы могли побыстрее вернуться домой.



Уговор дороже денег.
A bargain is a bargain.
Сделка есть сделка.
Promise is debt.
Обещание есть долг.



То густо, то пусто.
Feast today and fast tomorrow.
Сегодня пир, а завтра пост.



Ужаленный змеей веревки боится.
He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.
Кто был укушен змеей, тот боится и веревки.
Whom a serpent has bitten, a lizard alarms.
Кого укусила змея, того и ящерица пугает.



То и полезно, что в дом полезло.
Everything is of use to a housekeeper.
Домохозяину все пригодится.



Ум за морем не купишь, коли его дома нет.
Send a fool to France and a fool he will return again.
Отправь дурака во Францию, он дураком и вернется.



Товар не хвалить - с плеч не свалить.
He praises that wishes to sell.
Кто хочет продать, тот хвалит.



Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается.
Love makes all hard hearts gentle.
Любовь делает все жесткие сердца нежными.



Тот без нужды живет, кто деньги бережет.
Waste not, want not.
He трать напрасно, не будешь и нуждаться.
Wilful waste makes woeful want.
Мотовство порождает удручающую нужду.



Ум хорошо, а два лучше.
Two heads are better than one.
Две головы лучше, чем одна.



Тот и богат, кто нужды не знает.
He is rich enough that wants nothing.
Кто ни в чем не нуждается, тот достаточно богат.



Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.
There is a time to speak and a time to be silent.
Есть время говорить, и есть время молчать.