Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов , подбор рифм к словам русского языка



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 



Сам живи и другим не мешай.
Live and let live.
Живи и давай жить.



Слепой курице все пшеница.
A pebble and a diamond are alike to a blind man.
Для слепого булыжник и бриллиант ничем не отличаются.



Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
As you brew, so must you drink.
Как сваришь, так и будешь пить.



Слепой сказал: посмотрим.
Let me see, as the blind man said.
Дайте посмотреть, как сказал слепой.



Сам от себя не утаишь, сам себя и обличишь.
A guilty conscience needs no accuser.
Нечистой совести обвинитель не нужен.



Слепой слепца водит, оба зги не видят.
When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Если слепой ведет слепого, оба упадут в канаву.



Свет не клином сошелся.
There are as good fish in the sea as ever came out of it.
В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.
There are more ways to the wood than one.
В лес ведет больше одной дороги.
There are more ways of killing a cat than choking it with cream.
Есть много способов убить кошку, помимо утопления ее в сметане.
There are more ways of killing a dog than hanging it.
Есть много способов убить собаку, помимо повешения.
Where one door shuts, another opens.
Где одна дверь закрывается, другая открывается.



Слов много, а дела мало.
Great boast and small roast.
Много похвальбы, да мало жареного мяса.
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.



Свинья в золотом ошейнике - все свинья.
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел, даже груженный золотом, все равно осел.



Слово бело, да дело черно.
Fine words dress ill deeds.
Красивые слова маскируют дурные дела.



Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.
Eagles do not breed doves.
От орлов не родятся голуби.



Слово не воробей: вылетит - не поймаешь.
A word and a stone let go cannot be called back.
Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно.



Свинья - хрю, и поросята - хрю.
The young pig grunts like the old sow.
Молодой поросенок хрюкает так же, как и старая свинья.



Слово не обух, а от него люди гибнут.
The tongue breaks bone, though itself has none.
Язык ломает кости, а сам их не имеет.



Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Put not thy hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и деревом.



Слово не стрела, а пуще стрелы разит.
The tongue is not steel yet it cuts.
Язык не стальной, но ранит.
Words cut more than swords.
Слова ранят сильнее, чем меч.



Свой глаз - алмаз.
If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.



Слово - серебро, молчание - золото.
Speech is silver, but silence is golden.
Речь - серебро, но молчание - золото.



Свой сухарь милее чужих пирогов.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.



Слушай больше, а говори меньше.
Hear much, speak little.
Слушай много, говори мало.
Keep your mouth shut and your ears open.
Держи рот закрытым, а уши - открытыми.
Hear twice before you speak once.
Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.



Своя рубашка ближе к телу.
Near is my shirt, but nearer is my skin.
Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.



Смелость города берет.
None but the brave deserve the fair.
Только храбрые достойны красавиц.



Свояк свояка видит издалека.
It takes one to know one.
Свой своего узнает.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Вор знает вора, как волк знает волка.



Смелым счастье помогает.
Fortune favours the brave.
Судьба благоприятствует смелым.



Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
He is not a fool that the fool is, but he that with the fool deals.
Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто с дураком связался.



Смерти бояться - на свете не жить.
He that fears death lives not.
Кто боится смерти, тот не живет.



Свято место пусто не бывает.
Nature abhors a vacuum.
Природа не терпит пустоты.



Смерть волчья есть здоровье овечье.
The death of the wolves is the safety of the sheep.
Смерть волков - благополучие овец.



Сделав худо, не жди добра.
He that does evil, never weens good.
Кто творит зло, тот никогда ничего хорошего не ждет.
He that mischief hatches, mischief catches.
Кто зло замышляет, тот зло и получает.
Curses, like chickens, come home to roost.
Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.



Смерть все примиряет.
Death squares all accounts.
Смерть оплачивает все счета.
Death pays all debts.
Смерть оплачивает все долги.



Сделайся овцой - волки готовы.
He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.
Кто становится овцой, того съест волк.



Смерть да жена - Богом суждена.
Hanging and wiving go by destiny.
Смерть на виселице и женитьба определяются судьбой.
Marriages are made in heaven.
Браки совершаются на небесах.



Сделанного не воротишь.
Things done cannot be undone.
Сделанного нельзя отменить.



Снаружи мило, а внутри гнило.
A fair face may hide a foul heart.
Красивое лицо может скрывать грязное сердце.
Fair without, false within.
Красиво снаружи, фальшиво внутри.



Себе не в сладость, другим не в радость.
He that is ill to himself will be good to nobody.
Кто зол к себе, тот ни к кому не будет добр.



Сначала подумай, потом говори.
Think first and speak afterwards.
Сначала подумай, потом говори.
Think today and speak tomorrow.
Сегодня подумай, а завтра скажи.



Семь бед - один ответ.
One might as well be hanged for a sheep as a lamb.
Все равно, за что быть повешенным, - за овцу или за ягненка.



Снова и ложка красна.
New things are fair.
Новые вещи прекрасны.
Everything new is fine.
Все новое хорошо.



Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Score twice before you cut once.
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.
Measure thrice and cut once.
Три раза отмерь и один раз отрежь.



Со стороны всегда виднее.
Lookers-on see most of the game.
Зрители видят большую часть игры.



Сердце веселится, и лицо цветет.
A blithe heart makes a blooming visage.
От счастливого сердца цветущее лицо.



Со счастьем хорошо и по грибы ходить.
Give a man luck and throw him into the sea.
Дай человеку удачу и брось его в море.



Сердцу не прикажешь.
Love cannot be compelled.
Любовь нельзя вызвать силой.



Собака достойна корму.
A good dog deserves a good bone.
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.



Серенькое утро - красненький денек.
A foul morning may turn to a fair day.
Скверное утро может смениться прекрасным днем.
Cloudy mornings turn to clear afternoons.
Облачное утро сменяется ясным днем.



Собака лает, а бары едут.
Dogs bark, but the caravan goes on.
Собаки лают, а караван идет дальше.



Сзади идешь - больше найдешь.
The hindmost dog may catch the hare.
Самая отставшая собака может поймать зайца.



Собака лает, ветер носит.
The moon does not heed the barking of dogs.
Луна не обращает внимания на лай собак.



Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.
Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.



Собака, что лает, редко кусает.
Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
Great barkers are no biters.
Кто много лает, тот не кусает.
Dogs that bark at a distance bite not at hand.
Собаки, которые лают на расстоянии, не кусают вблизи.



Сказанное слово - пущенная стрела.
A word spoken is an arrow let fly.
Сказанное слово - это выпущенная стрела.



Собачья дружба до первой кости.
While the dog gnaws bone, companions would be none.
Когда собака грызет кость, у нее нет товарищей.



Сказано - сделано.
The shortest answer is doing.
Самый короткий ответ - это сделать.
Sooner said than done.
Как только сказано, сразу и сделано.



Сова своих детей хвалила, что они лупоглазые.
The owl thinks her own young fairest.
Сова считает своих птенцов самыми красивыми.



Сколько голов, столько и умов.
So many heads, so many wits.
Сколько голов, столько и умов.
So many men, so many opinions.
Сколько людей, столько и мнений.



Совет дороже денег.
Good counsel has no price.
Хороший совет не имеет цены.



Сколько ни жить, а смерти не отбыть.
They that live longest, must die at last.
И тот, кто живет дольше всех, в конце концов должен умереть.



Соврешь - не помрешь, да впредь не поверят.
He that once deceives, is ever suspected.
Кто раз обманет, того всегда подозревают.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.



Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.
The fairest rose at last is withered.
И самая красивая роза в конце концов вянет.



Согласному стаду и волк не страшен.
The lone sheep is in danger of the wolf.
Для одинокой овцы волк опасен.
There is safety in numbers.
Безопасность - в количестве.



Скоро делают, так слепо выходит.
Good and quickly seldom meet.
Хорошо и быстро совпадают редко.
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.



Солнце сияет на благие и злые.
The sun shines upon all alike.
Солнце светит на всех одинаково.
The sun loses nothing by shining into a puddle.
Солнце ничего не теряет, когда светит на лужу.
The sun is never the worse for shining on a dunghill.
Солнце никогда не становится хуже, освещая навозную кучу.



Скоро поедешь - не скоро приедешь.
More haste, less speed.
Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Fool’s haste is no speed.
Спешка дурака - не скорость.



Солнышко нас не дожидается.
Time and tide wait for no man.
Время и прилив никого не ждут.



Скороспелка до поры загнивает.
Soon ripe, soon rotten.
Быстро созревает, быстро и портится.



Сосед не захочет, так и миру не будет.
You must ask your neighbour if you shall live in peace.
Тебе нужно спросить соседа, будешь ли ты жить в мире.



Скрипучая береза дольше стоит.
A creaking door hangs longest.
Скрипящая дверь висит дольше всех.



Сперва аз да буки, а потом науки.
First things first.
Первые вещи первыми.



Скупой и для себя скупится.
The covetous man is good to none and worst to himself.
Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе - хуже всего.



Сперва проверь, а потом верь.
First try and then trust.
Сначала проверь, а потом верь.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.



Скучен день до вечера, коли делать нечего.
It is more pain to do nothing than something.
Ничего не делать гораздо тяжелее, чем что-то делать.



Спесь в добро не вводит.
Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению.



Сладким словом брюха не насытишь.
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют желудок.
Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Many words will not fill a bushel.
Многими словами не наполнить бушеля.



Спящему коту мышь в рот не забежит.
The sleeping fox catches no poultry.
Спящая лиса птицу не поймает.



Сладок мед, да не по две ложки в рот.
Too much honey cloys the stomach.
От переизбытка меда живот слипнется.



Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.
Idleness is the key of beggary.
Лень - ключ к нищете.
Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.
Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.
The slothful man is the beggar’s brother.
Лентяй - брат нищему.
Idleness must thank itself if it go barefoot.
Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.



Слеза скоро сохнет.
Nothing dries sooner than a tear.
Ничто не высыхает так быстро, как слеза.



Старая лиса дважды поймать себя не даст.
An old fox is not easily snared.
Старую лису нелегко поймать в ловушку.



Слезами горю не поможешь.
Sorrow will pay no debt.
Печаль не заплатит долг.
It is no use crying over spilt milk.
Бесполезно плакать над пролитым молоком.



Старая любовь не забывается.
Old love will not be forgotten.
Старая любовь не забудется.