Англо-русский онлайн словарь c транскрипцией. Русско-английский словарь.

Переводчик с транскрипцией.
Правила чтения в английском языке, словообразование. Перевод цифр на английский,с транскрипцией.
Составление русских и английских слов из букв онлайн.
Англо-русский словарь идиом с примерами употребления. Фразовые глаголы с примерами употребления.

Чтение текстов на английском языке со "словарём"

Чтение текстов помогает в изучении английского языка, позволяет расширить словарный запас.
При щелчке на любом слове текста будет показана соответствующая словарная статья, которая поможет в переводе слова.
Кроме этого словарь позволяет прослушать произношение слова и посмотреть его транскрипцию.
Сейчас представлены тексты на тему «Сказки»(Fairy tales), например такие известные как
Cinderilla; or, the little glass slipper, Little red riding-hood, Rapunzel и много других.
орфографический словари русского языка, большие словари синонимов и антонимов русского языка онлайн. (написание и толкование слов; подбор синонимов и антонимов), словари пословиц и поговорок , словари крылатых выражений и фразеологизмов , подбор рифм к словам русского языка



Английские и русские пословицы и поговорки

Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 



Правда свое возьмет.
Truth will out.
Правда обнаружится.



Рад будешь, как долг избудешь.
Out of debt, out of danger.
Освободился от долга, освободился от опасности.



Правда суда не боится.
Truth fears no trial.
Правда не боится суда.



Разговорами сыт не будешь.
Fair words fill not the belly.
Красивые слова не наполняют
Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами не намаслишь пастернак.
Many words will not fill a bushel.
Многими словами не наполнить бушеля.



Правда уши дерет.
The truest jests sound worst in guilty ears.
Самые правдивые шутки звучат хуже всего в виноватых ушах.



Ранний смех - поздние слезы.
Laugh before breakfast, you’ll cry before supper.
Посмеешься перед завтраком - будешь плакать перед ужином.
Sing before breakfast, cry before night.
Петь перед завтраком - плакать перед наступлением ночи.



Правда что масло: все наверху.
Truth and oil are ever above.
Правда и масло всегда наверху.



Рано оседлали, да поздно поскакали.
They that are booted are not always ready.
Кто обут, тот не всегда готов.



Правдою не оденешься.
Honesty is ill to thrive by.
Честностью не разбогатеешь.
Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.
Честность - драгоценность, но тот, кто ею владеет, умирает нищим.



Раньше начнешь, раньше поспеешь.
The sooner begun, the sooner done.
Чем быстрее начато, тем быстрее закончено.
Early sow, early mow.
Рано посеешь, рано и пожнешь.



Правду говорить - друга не нажить.
Truth finds foes, where it makes none.
Правда находит врагов и там, где она их не делает.



Раскудахталась, а не снесла.
You cackle often, but never lay an egg.
Часто кудахчешь, но ни разу не снес яйца.



Правду говорить - себе досадить.
Confess and be hanged.
Признайся, и тебя повесят.



Распутья бояться, так и в путь не ходить.
He that forecasts all perils, will never sail the sea.
Кто думает наперед обо всех опасностях, тот никогда не отправится в море.



Правду красить нет нужды.
Truth needs no colours.
Правде не нужны прикрасы.



Реже видишь - больше любишь.
Absence makes the heart grow fonder.
Разлука заставляет сердце любить сильнее.
Men are best loved furthest off.
Людей больше всего любят, когда они дальше всего.



Праздная молодость - беспутная старость.
An idle youth, a needy age.
Праздная молодость, бедная старость.
If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.
Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.



Ремесло - золотой кормилец.
Trade is the mother of money.
Ремесло - мать денег.
An handful of trade is an handful of gold.
Пригоршня ремесел - пригоршня золота.



Праздность - мать всех пороков.
Idleness is the root of all evil.
Лень - корень всего зла.
Of idleness comes no goodness.
Из безделья не выходит ничего хорошего.
An idle brain is the devil’s shop.
Праздный ум - мастерская дьявола.
By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся делать зло.
The devil finds work for idle hands to do.
Черт находит работу для праздных рук.
If the devil find a man idle, he’ll set him to work.
Если черт увидит, что кто-то бездельничает, он задаст ему работы.



Родится роток, родится и кусок.
God never sends mouths but He sends meat.
Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.



Предупреждение - то же бережение.
A danger foreseen is half avoided.
Предвиденная опасность наполовину предотвращена.
Forewarned is forearmed.
Предостережен - заранее вооружен.
Good watch prevents misfortune.
Хороший надзор предотвращает беду.
Providing is preventing.
Предусмотрительность есть предохранение.



Родных много, а голова одинока.
Many kinsfolk, few friends.
Много родных, мало друзей.



Прежде соберись, а потом дерись.
Draw not thy bow before thy arrow be fixed.
He натягивай тетиву, пока не вставишь стрелу.



Рубаха кафтана к телу ближе.
Near is my shirt, but nearer is my skin.
Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.



При горе терпение - невольное спасение.
Patience is a plaster for all sores.
Терпение - пластырь для всех ран.
Patience is a remedy for every grief.
Терпение - лекарство от любой печали.
Of sufferance comes ease.
При терпении приходит облегчение.



Рука руку моет, а две руки - лицо.
One hand washes the other.
Одна рука моет другую.



При пире, при бражке - все дружки, при горе-кручине все ушли.
In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity,
not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время - не найдешь
и одного среди двадцати.



Рыба мелка, да уха сладка.
Little fish are sweet.
Маленькая рыбка сладка.



Привычка - вторая природа.
Habit is a second nature.
Привычка - вторая натура.



Рыба с головы гниет.
Fish begins to stink at the head.
Рыба начинает гнить с головы.



Привычка не отопок: с ноги не скинешь.
Old habits die hard.
Старые привычки умирают тяжело.



Рыбак рыбака видит издалека.
It takes one to know one.
Свой своего узнает.
Birds of a feather flock together.
Птицы одного вида собираются вместе.
Like will to like.
Свой тянется к своему.



Пригожая жена - лишняя сухота.
Who has a fair wife, needs more than two eyes.
Тому, кто имеет красивую жену, нужно иметь больше двух глаз.
A fair wife and a frontier castle breed quarrels.
Красивая жена и приграничный замок порождают раздоры.



С бедою не перекоряйся, терпи.
What can’t be cured must be endured.
Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.



Придет старость, наступит и слабость.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость - это болезнь сама по себе.



С ветру пришло, на ветер и ушло.
Come with the wind, go with the water.
Приходит с ветром, уходит с водой.



Признание - половина исправления.
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена.



С волками жить - по-волчьи выть.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Кто водится с волками, тот научится выть.



Признание - сестра покаянию.
Confession is the first step to repentance.
Признание - первый шаг к раскаянию.



С высокого места больно падать.
The higher standing, the lower fall.
Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.
The higher the mountain the greater descent.
Чем выше гора, тем длиннее спуск.



Пришла беда - отворяй ворота.
Misfortunes never come singly.
Несчастья никогда не приходят поодиночке.
It never rains but it pours.
Если идет дождь, то всегда ливнем.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
Ill comes often on the back of worse.
Плохое часто приходит на спине худшего.



С глаз долой - из сердца вон.
Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из головы.
Far from eye, far from heart.
Далеко от глаз, далеко и от сердца.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.
Seldom seen, soon forgotten.
Редко видится, быстро забывается.
Long absent, soon forgotten.
Долго отсутствующий быстро забывается.
Salt water and absence wash away love.
Соленая вода и отсутствие смывают любовь.



Приятелей много, да друга нет.
A friend to everybody is a friend to nobody.
Кто друг всем, тот никому не друг.



С деньгами мил, без денег постыл.
Love lasts as long as money endures.
Любовь длится, пока есть деньги.
When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.



Про волка речь, а он навстречь.
Talk of the devil, and he is bound to appear.
Заговори о черте, и он обязательно появится.



С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне.
Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.
Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.



Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить.
Things past cannot be recalled.
Что прошло, того нельзя вернуть.
It is too late to call back yesterday.
Слишком поздно звать назад вчерашний день.



С дурного куста и ягода пуста.
No good apple on a sour stock.
He бывает хороших яблок на кислом черенке.



Промеж слепых и кривой первый вождь.
In the country of the blind, the oneeyed man is king.
В стране слепых и одноглазый человек - король.



С камня лык не надерешь.
No man can flay a stone.
Никто не может содрать лыка с камня.



Против ветра не надуешься.
Puff not against the wind.
He пыхти против ветра.



С кем поведешься, от того и наберешься.
He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.
Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.



Против воды тяжело плыть.
It is ill striving against the stream.
Плохо пробираться против течения.



С курами ложись, с петухами вставай.
Go to bed with the lamb, and rise with the lark.
Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.



Против шерсти не гладят.
It is ill shaving against the wool.
Против шерсти не стригут.



С людьми советуйся, а своего ума не теряй.
Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.
Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.



Прошла пора, другой не дождешься.
Opportunity never knocks twice at any man’s door.
Счастливый случай дважды в дверь ни к кому не стучится.
He that will not when he may, when he will he shall have nay.
Кто не соберется, пока может, когда соберется, не будет иметь возможности.



С малыми детками горе, а с большими - вдвое.
Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.
Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.



Прытко бегают, да часто падают.
Haste trips up its own heels.
Спешка спотыкается о собственные пятки.
Hasty climbers have sudden falls.
Поспешно взбирающиеся внезапно падают.



С мелкой рыбы уха сладка.
Little fish are sweet.
Маленькая рыбка сладка.



Пуля виноватого найдет.
Every bullet has its billet.
У каждой пули свое назначение.



С милым годок покажется за часок.
Pleasant hours fly fast.
Приятные часы пролетают быстро.



Пуст мешок стоять не будет.
Empty sacks will never stand upright.
Пустые мешки никогда не будут стоять прямо.



С милым рай и в шалаше.
In love is no lack.
В любви нет недостатка.



Пустая бочка пуще гремит.
Empty vessels make the most sound.
Пустые сосуды создают больше всего шума.
Shallow streams make most din.
Мелкие ручьи делают самый большой шум.



С миру по нитке - голому рубаха.
Every little helps.
Каждая мелочь помогает.



Путному началу благой конец.
A good beginning makes a good ending.
У хорошего начала и конец хороший.



С одного удара дуба не свалишь.
An oak is not felled at one stroke.
Дуб не валится от одного удара.



Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
The way to a man’s heart is through his stomach.
Дорога к сердцу мужчины - через его желудок.



С ремеслом везде добро.
Who has a trade, has a share everywhere.
У кого есть ремесло, у того везде есть доля.
He who has an art, has everywhere a part.
Кто имеет мастерство, тот везде имеет долю.



Пьяного да малого Бог бережет.
Heaven protects children, sailors, and drunken men.
Небеса заботятся о детях, моряках и пьяных.
Drunken folks seldom take harm.
Пьяные люди редко попадают в беду.



С ремеслом весь свет пройдешь - не пропадешь.
Who hath a good trade, through all waters may wade.
Кто имеет хорошее ремесло, тот может перейти вброд любую воду.



Пьяный проспится, а дурак никогда.
He who is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.
Дураки так и останутся дураками.



С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.



Пьяный скачет, а проспался - плачет.
Drunken days have all their tomorrows.
У всех пьяных дней есть свое завтра.



С соседями дружи, а тын городи.
Love your neighbour, yet pull not down your hedge.
Соседей люби, но забор не сноси.
Good fences make good neighbours.
Хорошие заборы создают хороших
A hedge between keeps friendship green.
Забор посредине поддерживает дружбу свежей.



Работа с зубами, а лень с языком.
The tongue of idle persons is never idle.
Язык у ленивых людей никогда не ленится.



С хитрецом водиться - в оба глаза глядеть.
If you deal with the fox, think of his tricks.
Если имеешь дело с лисой, помни о ее хитростях.
He who sups with the devil should have a long spoon.
Кто ужинает с дьяволом, тот должен иметь длинную ложку.



Равные обычаи - крепкая любовь.
Likeness causes liking.
Сходство порождает симпатию.



С хорошим попутчиком и дорога короче.
Good company upon the road is the shortest cut.
Хорошая компания в дороге - кратчайший путь.
A merry companion is a waggon in the way.
Веселый попутчик - как повозка на дороге.